Сервис на уровне Wodolei.ru
Как ужасно!— Да, мадемуазель. Ваш отец должен был обсудить положение с губернатором, и сегодня я пришел, чтобы узнать его реакцию.Как оказалось, предложение было дурно принято, губернатор изо всех сил старался оскорбить Вильяма Бэлкума. Разве он не понимает, какую реакцию это вызовет во всем мире? Неужели ему не понятно, если предложить сервиз на продажу, то все решат, что Англия пытается уморить генерала Бонапарта голодом?— Он мне говорил все это, пока я пытался ему объяснить, почему баранина и говядина были плохого качества, и то же самое касается и вина, — сказал господин Бэлкум.Лоув использовал в данном случае свою обычную тактику. Он вскочил на ноги и начал бегать по комнате, продолжая говорить громким раздраженным тоном. Он даже заметил, что фирма Бэлкума получает чересчур высокие доходы.— Мой отец сказал, — объясняла дальше Бетси, — что его фирма не получает никаких доходов и что он иногда думает, что было бы лучше вообще отказаться от этого дела.— Я не стану возражать, если генерал Бонапарт станет вносить деньги в содержание его огромной свиты, — наконец заявил Лоув, — но я уверен, что он это делает, чтобы заработать сочувствие публики. Я уверен, если мы представим для продажи сервиз, за этот факт уцепятся многие и в результате будет много шума.— Да, Ваше Превосходительство, но нам нужны деньги, чтобы залатать дыры в бюджете.— Поймите наконец, Бэлкум! — заорал губернатор, потрясая в воздухе кулаками. — Я соглашусь только, если продавать сервиз по отдельности и при некоторых условиях, чтобы нас не осуждали в каждом государстве Европы.— Но если распродавать сервиз по частям, — запротестовал Бэлкум, — это займет больше времени и денег будет гораздо меньше.— Ни при каких обстоятельствах, — продолжал кричать губернатор, — я не позволю продавать сервиз по частям — в Англии, Европе или даже здесь — на Святой Елене. Нет, Бэлкум, это нужно сделать так, чтобы не было никаких разговоров. Блюда следует расплавить и просто продать, как самое обычное серебро!Что бы ни говорил Бэлкум, ничего не могло сдвинуть губернатора с этой позиции.Когда Бетси перевела все Бертрану, он был не в состоянии поверить ей.— Переплавить сервиз! — воскликнул он, — мадемуазель, вы уверены, что ваш отец правильно его понял? Если продать серебро, то мы получим одну двадцатую его стоимости!Здесь не было никакой ошибки, уверила Бетси графа. Губернатор орал: «Переплавьте его!» Он повторил эту фразу по крайней мере, раз пять, и с каждым разом его лицо становилось все багровее.— Тогда мне придется все передать императору, — сказал Бертран.Он встал и поклонился Вильяму Бэлкуму.— Скажите своему отцу, — обратился он к Бетси, — что хотя император временами злится и винит его в плохом качестве продуктов, на самом деле, он понимает, что это не его вина. Он также дал мне понять, что никому другому он не позволит продавать сервиз, потому что полностью доверяет вашему отцу. Что касается вас, мадемуазель, — он понизил голос, — он просил меня передать, что скучает без вас.В глазах Бетси показались слезы.— Я очень жалею, что не могу его навещать, — ответила Бетси.Для Бетси настали долгие и скучные вечера, потому что Джейн была достаточно взрослой и вела активную светскую жизнь. Конечно, до нее доходили местные новости, и она была одной из первых, кому стало известно о том, что сервиз переплавили, и императору пришлось купить дешевый фарфоровый сервиз в лавке Джеймстауна.— Какой смысл в серебряной тарелке, если на нее невозможно положить отсутствующую еду? — сказал император.Эти слова повторялись на острове, и со временем они достигли Лондона и континента. Замечание вызвало реакцию, на которую рассчитывал Наполеон.Прошла примерно неделя после того, как серебро погрузили на судно, чтобы отправить его на продажу в Лондоне. В «Брайарс» по пути в город заехал граф Бертран и привез с собой какой-то сверток. Бетси его встретила на крыльце, и он коснулся кончиками пальцев своих губ.— Мадемуазель, — шепнул он. — Это для вас. От императора. Но вы должны быть очень осторожны и никому, кроме ваших родителей, ничего не говорить. Кто знает, что сделает этот человек из «Плантейшн-Хаус», если он узнает обо всем?Когда девушка в спальне открыла пакет, она увидела большое серебряное блюдо из сервиза с красивым резным бордюром и выгравированным императорским орлом.«О, какое оно прекрасное! Он подарил его мне! Как мне сохранить его невредимым и таким же прекрасным?»Недавно ее отец подарил сестрам чудесный шелк с Востока. Бетси собиралась носить свой шелк как шаль поверх нарядного парадного платья. «Если только я когда-нибудь доживу до этого времени», — подумала девушка. Сейчас она взяла этот великолепный шелк и завернула в него блюдо, а потом спрятала на полку позади больших томов книг, тех, которые она не читала. «Никто никогда не станет трогать эти скучные тома, — решила девушка. — И мое красивое блюдо будет тут в безопасности».Джейн ездила в свет почти каждый вечер, и за ней ухаживало множество офицеров, поэтому Бетси проводила много времени за чтением. Как-то вечером она настолько увлеклась чтением, что поставила перед кроватью экран, чтобы ее родители не догадались, что она еще бодрствует. Она продолжала читать и не замечала, как проходило время, пока не услышала голоса отца и матери, следовавших в свою спальню.Они обсуждали расплавленный сервиз, и Бетси услышала, как ее отец сказал.— Да, Лоув удивительно глуп, но мне иногда становится его жаль. Хочу вам сказать, дорогая, что у Наполеона были деньги, и ему совершенно не нужно было переплавлять сервиз. Он сделал это специально, потому что желал, чтобы всему миру стало известно, как ему приходится туго. И губернатор, как птенчик, попал в ловушку. Он приказал, чтобы сервиз переплавили, не подозревая того, что это было целью Наполеона.— Какие планы таятся в его великолепной голове! — продолжал господин Бэлкум. — Лоув исполняет все приказания из Лондона, и позволяет взять верх над собой дурному характеру, он просто пешка. Наполеон двигает его по доске легким прикосновением своих красивых белых рук.— Несмотря на то, как он к нам относится, я считаю, что можно только сочувствовать Лоуву, — заключил господин Бэлкум.— Вильям, вы всегда по-доброму относитесь к людям, — сказала госпожа Бэлкум. В таких вещах она была реалистом. — Для сэра Хадсона Лоува вы — грязь у него под ногами, и я не успокоюсь, пока все не узнают, какой он мелочный, злобный и неумный человек, и не отправят его домой!Бетси вышла из-за экрана и подошла к открытой двери родительской комнаты.— К сожалению, я слышала, о чем вы говорили. Мама, я уверена, что вы правы.— Вот так! — заявила мадам Бэлкум. — Мама оказалась права раз в жизни.— Сэр Лоув — ужасный человек, а наш папа — очень добрый и спокойный человек. Ему следует быть, как Наполеон. Тот недобрый и вспыльчивый.— Дорогая, неужели ты обнаружила отрицательные черты у этого великого человека? — спросила мать.— Наполеон — великий человек. У великих людей имеются свои отрицательные черты, и эти отрицательные черты такие же огромные, как и сам великий человек. Я это где-то прочитала, в данном случае все совпадает, не так ли?— Меня больше интересует, что вы делаете так поздно, юная леди?— Я ждала, когда вернется Джейн.— Возможно, тебе будет интересно узнать, что Джейн давным-давно дома и уже спит в собственной постели.— О! — Бетси повернулась, чтобы идти в свою комнату, потом остановилась и тихо захихикала.— Это был чудесный трюк, правда? Я хочу сказать о том, что ему удалось так сильно разозлить этого Лоува, что он приказал переплавить серебро, считая, что таким образом он сможет все сохранить в секрете. А теперь об этом известно всему миру, и все сочувствуют Наполеону. 3 Родители решили, что Бетси пора учиться ездить верхом не на пони, а на лошади. Она выбрала Монмута. Девушка проснулась рано утром и сразу отправилась в конюшню. Она не нашла Вильяма Питта, но рядом оказался Менти, и он занимался делами, которыми обычно был занят Вильям Питт.— Где Вильям Питт? — спросила Бетси.— Вильм заболел и не встает, — ответил Тиммс.Бетси прошла в глубь конюшни, где старик частенько дремал. Он лежал там с закрытыми глазами, и Бетси была поражена, увидев, как сильно он похудел. В течение нескольких дней кости черепа, казалось, лишились всех покровов, и кожа натянулась плотно, как на барабане.— Вильям Питт, почему ты ничего нам не сказал?Старик открыл глаза и попытался сесть, но безуспешно.— Миз Бет, — прошептал он, — никакое лекарство мне не поможет. Я отправляюсь домой. — Он увидел на Бетси костюм для верховой езды. — Вы поскачете на Томе?Бетси покачала головой.— Нет, ему тяжело меня возить. Я собиралась отправиться на Монмуте.— С папой?— Нет, он еще не вставал. Но все в порядке. Я только поезжу недалеко от дома.— Этот Монти, — шептал старик, называя коня ласковой кличкой, которой называли все слуги любимого коня господина Бэлкума. — Этот Монти носится как ветер. Миз Бет, не позволяйте ему сойти с дороги.— Я прослежу за этим, Вильям Питт. Не волнуйся. Она не учла своенравия крупного чалого коня. Как только она села в седло и разобрала поводья, он помчался как стрела, выпущенная из лука. Девушка ощутила панику от внезапности рывка и скорости, с которой он мчался. Но ей, несмотря на это, удалось удержаться в седле, и она почти перестала бояться. Наоборот, ей понравилась эта скорость, девушка немного успокоилась. Они объехали Хай Нолл и выехали на дорогу к «Плантейшн-Хаус». Девушка поняла, что она сможет справиться с ситуацией.— Не горячись, Монти! Тихо, тихо! Мы не должны испугать живущего тут злобного человека.Одним прыжком они пересекли дорогу, ведущую к дому губернатора. Они так быстро скакали, что Бетси едва успела заметить белые стены дома и единственного слугу, ковылявшего по газону. На нем были черные хлопковые штаны, и он удивленно остановился, глядя на дикую скачку крупного животного с юной всадницей.Бетси хотела было помахать ему рукой, чтобы показать, что все в порядке, но она не могла ни на секунду отпустить поводья. Они с грохотом промчались мимо дома Леди в Вуали, и Бетси не могла ее поприветствовать. Потом они выехали в чистое поле, и там начался такой крутой подъем, что конь поневоле снизил скорость. Девушка покрепче ухватила повод и смогла удерживать коня, когда они отправились вокруг сигнального поста. Затем они выехали на главную дорогу, и чалый более спокойно проследовал мимо «Хаттс Гейт».— Монти, дружок, — еле переводила дыхание Бетси, — мы должны с тобой договориться. Пожалуйста, больше не выкидывай подобных штучек. Если Менти Тиммс расскажет обо всем отцу, меня снова переведут на пони для прогулок верхом. Ты же не хочешь, чтобы со мной случилось именно это, правда?Лошадь немного успокоилась после бешеной скачки, повернула в «Брайарс» и остановилась у конюшни. У Менти Тиммса глаза блестели от страха, он подошел к ним и протянул дрожащую руку за поводьями.— Миз Бет, с вами все в порядке? — пугливым шепотом спросил он.— Конечно. Мы быстро скакали, не так ли?— Этот парень Монти застаивается в конюшне, и ему требуется размять ноги. Господи, у вас из-под копыт летели такие комки грязи! Я испугался до смерти!Бетси соскользнула с седла. Она никому не призналась бы, но как она была счастлива почувствовать твердую землю под ногами! У нее мелкой дрожью дрожали колени. Девушка коснулась рукой гривы лошади и сказала слуге:— Менти, мы с ним подружимся.— Ты так считаешь? — спросил отец, выходя из дома. У него было серьезное и суровое лицо. — Возможно, твоя дружба с Монти закончится уже сейчас.— Папа, вы так рано встали…— Кажется, я все равно опоздал, — мрачно заметил господин Бэлкум, — Бетси, тебе было сказано, что ты можешь попробовать скакать на этой лошади только в моем присутствии. Я услышал, как ты отправилась покататься, и очень испугался. Когда я подошел к окну, вы уже приближались к «Плантейнш-Хаус». Тогда я взял бинокль, и пока было можно, наблюдал за вами. Каждую минуту я ждал, что тебя выбросит из седла. Юная леди, чтобы больше не случалось ничего подобного. Ты это в состоянии запомнить?— Но папа, мне на самом деле ничего не грозило. Ну-у-у, по-настоящему…Вильям Бэлкум был справедливым человеком и должен был признать, что Бетси хорошо справилась с создавшимся положением.— Бетси, я страшно испугался, но я горжусь тобой. Ты ехала, как опытный всадник. Тебе было страшно?— Н-нет. Ну, я немного боялась, папа. Можно сказать, что после первых минут я уже боялась гораздо меньше. Я была уверена, что смогу удержаться в седле, вне зависимости от скорости, с какой мы ехали.— Наверно, это у тебя врожденное, у тебя хорошие крепкие руки. Наверно, ты не собиралась меня ослушаться, но Монти перехватил у тебя инициативу. Я прав?Бетси кивнули головой.— Пожалуйста, папа, не сердись на Монти. Он такой чудесный.— Ты мне должна дать твердое обещание не ездить на нем без меня.— Обещаю, папа. О, бедняга Вильям Питт очень болен. Наверно, нам стоит позвать врача.— Я схожу посмотрю на него.По дороге в конюшню Бетси заглянула в кухню, и Сара Тимсс передала ей тарелку, прикрытую салфеткой.— Сара не забывает своих обещаний, — сказала девушка, шагая рядом с отцом. — Я ее вчера попросила испечь булочки с изюмом, потому что Вильям Питт любит изюм. Это булочки для него. Надеюсь, у него хватит сил, чтобы их съесть.Когда старик увидел в руках Бетси булочки, он протянул за ними руку.— Булочки с изюмом.Бетси на секунду повернулась к отцу, а когда вновь взглянула на Вильяма Питта, булочек уже не было. Она не удивилась. Ей было известно, что у старика были разные «захоронки», куда он прятал всякие вещи, на которые могли польститься другие слуги. Булочки были спрятаны в надежном месте.— Вильям Питт, — взволнованно сказал хозяин дома. — Я хочу позвать врача. Мне кажется, ты серьезно болен.— Человека, который дает лекарства? — старый вождь с трудом покачал головой. — Слишком поздно, и лекарства не помогут. Сэр, вы ко мне очень добры, но сейчас я иду домой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62