https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Oras/
Через мгновение, поддавшись необъяснимому порыву, викарий последовал за ними, держась на расстоянии и оставаясь невидимым. Молодой денди повел Эвелин по аллее роз. Тени скрыли их, заставив Роберта неслышно подобраться ближе.
– Думаю, нас хватятся, сэр, – тоненьким, нетвердым голосом произнесла Эвелин.
– Джеймс, зовите меня Джеймс, – ответил щеголь.
– Да, м-м… Джеймс, я действительно думаю, что нам нужно вернуться.
– Но вы сказали, что от танца вам стало жарко. Позвольте морскому бризу немного остудить вас.
– Сегодня вечером очень темно, – не решалась остаться Эвелин. – Л-луны нет. Я… я вас почти не вижу, сэр.
– Для того, что мне нужно, света более чем достаточно, – ответил ее кавалер.
Послышалось гортанное ворчание, шелест ткани, сдавленные крики Эвелин. Юный хлыщ грубо схватил ее и накрыл ее губы ртом. Запустив пальцы в лиф платья, он ощупывал ее грудь, спустил низкое декольте и попытался поднять юбку, когда быстрая рука Роберта схватила его. От удара кулака он растянулся на земле.
Крики юнца, завопившего скорее от удивления, чем от боли, и вторившие им истеричные возгласы Эвелин, приводящей в порядок платье, нарушили тишину. Шум перекрыл доносящуюся из бального зала музыку, и гости повалили через двери террасы в сад.
– Как вы смеете прикасаться к леди Эвелин, сэр? – вскипел Роберт, подняв юнца на ноги.
– Да вы знаете, кто я такой? – заверещал франт.
– Я знаю, что вы не джентльмен, а распутник и пустобрех! – встряхнул его викарий. – Ничего другого мне знать не надо.
– Можно подумать, что я оскорбил честь леди, – захохотал молодой человек. – Да весь город знает, что она ублажала своего… «покровителя» и он устроил этот вульгарный показ, чтобы сбыть ее с рук и всучить какому-нибудь ничего не подозревающему перспективному жениху вроде меня.
Подбежал Саймон. Он схватил Роберта за руку, пытаясь унять, но викарий не ослабил хватку.
– Не в этот раз, Саймон, – сказал он сквозь зубы. – Не… в… этот… раз! – Оттолкнув Саймона, Роберт обрушил тяжелый кулак на наглеца. Брызнувшая кровь залила галстук и шелковый жилет юнца, и он без чувств распростерся на ухоженной лужайке.
Глава 23
Дженна резко повернула Саймона к себе. Она не произнесла ни слова, но ее глаза и движение головы говорили решительное «не вмешивайся».
Толпа, окружавшая Саймона, викария и всхлипывающую в объятиях вдовы Эвелин, все увеличивалась. На Дженну никто не обращал внимания. Она затерялась в толпе и, воспользовавшись всеобщим замешательством, улизнула.
Когда Дженна вернулась в бальный зал, там было пусто, даже музыканты исчезли. Вытащив из сумочки ключ от башни, она прокралась через главный холл во внутренний двор и побежала в сад.
В башне она не стала зажигать лампу. Свет могут заметить из дома. Порывшись в шкафу, Дженна сменила тонкое шелковое платье на черные панталоны, рубашку и легкий плащ Саймона, дополнив наряд маской и старомодной треуголкой, которая прекрасно скрыла ее волосы.
Панталоны, мягко сказать, не слишком подходили, но это еще полбеды. Настоящей проблемой стали сапоги, Ноги болтались в них.
Дженна, надеясь, что долго ходить не придется, натянула сапоги поверх сафьяновых туфелек, взяла пару пистолетов, зарядила их и осторожно пошла через заросли жимолости. Ориентируясь на нервное фырканье почуявшей ее Патоки, она пробиралась к ней в черной как смоль темноте безлунной ночи.
Лошадь, казалось, знала короткий путь, которым часто пользовался викарий, и Дженна предоставила Патоке полную свободу действии, пока дорожка не привела к дороге на Сент-Энодер. Тут Дженна стала внимательнее и двигалась более осторожно. Прямая дорога была пуста. Дженна не знала, хорошо это или плохо. Было еще довольно рано, впереди не виднелось ни одного каретного фонаря. Одна из малочисленных куп деревьев, где мог укрыться разбойник, привлекла ее внимание. Казалось, опасности не было, и Дженна осторожно поехала дальше. Ее предположение оказалось верным, и она с облегчением вздохнула, когда рощица осталась позади.
От нового визита на эту пустынную дорогу ее охватила дрожь. Какое безумие она затеяла! Какое наваждение на нее нашло, что она решилась повторить тот кошмар, с которого началось все ее горе? Ей никогда не приходило в голову, что ее план нелогичен. Она хотела лишь одного – довести до конца план, задуманный, казалось, целую вечность назад, и ото-. мстить за отца.
Она действительно готова убить бандита? Нет. Дженна с самого начала не намеревалась этого делать, даже Саймон это знал. Саймон. Хотя ее сердце рвалось исправить ошибку, она даже не попыталась это сделать. Все бесполезно. Его гордость слишком уязвлена.
Как она могла подумать, что Саймон способен на убийство? Как могла в нем усомниться?! Как она могла заподозрить в низких делах человека, пренебрегавшего собственным благополучием, видя его безграничную преданность близким, его упорную борьбу за улучшение жизни попавших в беду? Какой дурой она оказалась! Она видела от Саймона лишь добро и сердечную преданность, подобных которым никогда не знала. Как она могла отшвырнуть все это? Ее сердце разрывалось… но было слишком поздно.
Дженна почти достигла поворота дороги, когда наткнулась на другой лесистый участок. Инстинкт заставил ее съехать с дороги и спрятаться в зарослях. Она не видела ни огонька, но… какой-то странный звук нарушал тишину. И хотя она не могла определить его причину, шум говорил об опасности, и она сунула руку под плащ, нащупывая заткнутые за пояс пистолеты.
Продвигаясь ближе, Дженна ласковым поглаживанием успокаивала Патоку, но пистолетный выстрел положил этому конец. Лошадь, увидев разбойника, остановившего на дороге карету, взвилась на дыбы. Дженна, сдержав ее, вытащила пистолет и выехала на дорогу. Только оказавшись рядом с каретой, она узнала на дверце герб Марнеров. Поздно поворачивать назад. Ее уже заметили.
– Стойте! Кошелек или жизнь, сэр! – потребовала Дженна низким измененным голосом. Хотя дурное предчувствие почти парализовало ее, она говорила четко и уверенно.
Разбойник только что остановил карету, и Руперт как раз выбирался из экипажа. У Дженны сердце подпрыгнуло от страха, что он может узнать ее, но она собралась с духом. Вслед за Рупертом на дороге появился незнакомый мужчина, разодетый в шелка и жабо, судя по всему, французский аристократ.
– Ты кто, приятель? – спросил разбойник, снова привлекая ее внимание.
– Бросьте пистолет, – ответила она.
– Пошевеливайтесь! – крикнул мужчина Руперту и его разряженному в кружева компаньону. – Выворачивайте карманы и давайте сюда свои безделушки.
Дженна заметила, что Руперт и его приятель, опустошив карманы и сняв украшения, переводят взгляд с нее на настоящего разбойника. Их замешательство было очевидно, но Дженну больше сбило с толку безразличие бандита, и она выстрелила в воздух, чтобы привлечь внимание.
– Давайте это сюда, – потребовала она, указав на мешок, в который он сунул добычу. – И пистолет, сэр.
Подъехав ближе, мужчина после некоторого колебания бросил ей мешок и отдал оружие, но Дженна не сомневалась, что у него есть другой пистолет, как в ту ночь на Ламорна-роуд у Саймона.
Краем глаза Дженна заметила появившуюся из-за поворота карету. Экипаж Руперта преградил ей путь. Дорога была не слишком широкой. Кучер и не пытался разъехаться, он вытащил короткоствольное ружье и в замешательстве переводил его с разбойника на Дженну, выбирая цель. Увидев это, разбойник попытался сбежать. И тут громовой крик компаньона Руперта пронзил Дженну словно копье.
– Эй вы, ни с места оба! – рявкнул он, выхватив два пистолета. – Я сыщик с Боу-стрит. Вы схвачены на месте преступления!
Разбойник не подчинился, и Дженна увидела, как выстрел сыщика повалил его на землю в облаке пыли и едкого пистолетного дыма. Леденящий ужас охватил Дженну. Ее поймали.
– Бросай пистолет, – крикнул ей сыщик, – и мешок! – Размахивая оружием, он подошел к упавшему бандиту.
– Все в порядке, хозяин, я за ним прослежу! – сказал кучер второй кареты, нацелив на Дженну ружье.
– Премного благодарен, – бросил сыщик. Перекатив упавшего разбойника, он ощупал его шею, проверив пульс, и направился к Дженне. Его пышные кружева резко контрастировали с простонародным лондонским говором. – Ну-ка давай сюда добычу, – приказал он. – Твой дружок тебе не поможет, он мертв.
Из второй кареты раздался пронзительный истерический крик женщины. В окошке, выхваченный светом каретного фонаря, показался тюрбан. Мозг Дженны лихорадочно работал. Подчиниться приказу сыщика значит оказаться в тюрьме и на виселице, поскольку ее поймали с поличным на месте преступления. Единственный шанс – это воспользоваться непроглядной темнотой безлунной ночи и сбежать. Низко пригнувшись в седле, Дженна дала лошади шпоры и направила ее к перелеску.
Грохнули выстрелы: гром короткоствольного ружья кучера и резкий щелчок пистолета сыщика. Пистолетный выстрел выбил Дженну из седла, но она почувствовала лишь сильный толчок. Потом рухнула на землю в облаке пыли, поднятой копытами Патоки, которая бросилась в обратный путь и вскоре исчезла из виду.
Шляпа слетела с ее головы, волосы рассыпались по плечам. Она застонала, когда сыщик сорвал с нее маску, и отвернулась от ударившего в ноздри запаха лука и пива. Крики женщины громче зазвенели у нее в ушах, но лицо сыщика исчезло.
– Как это понимать, Марнер? – обернувшись, рявкнул он. – Марнер? Марнер!
Но Руперт скрылся. А боль все нарастала. Вокруг суетились люди, но Дженна не могла различить в темноте их лиц, туман заволакивал сознание. Отец отмщен. Это была ее последняя мысль.
Руперт поднялся из-за колеса кареты, за которым прятался, спасаясь от ружейного огня. Даже теперь он двигался осторожно и сбежал бы, если бы не желание удостовериться, что граф Кевернвуд мертв. Биггинз схватил каретный фонарь. В его свете Руперт увидел, что сыщик с отвращением смотрит на него, стоя над неподвижным телом Дженны. Биггинз подозвал Руперта ближе.
– Ну и что мы имеем? – спросил он.
Руперт опасливо подошел и едва не споткнулся, узнав распростертую у ног сыщика женщину.
– Дженна? – выдохнул он. – Б-боже милостивый! Она с ним заодно?
– Что вы несете, Марнер? – взревел Биггинз. – Вы знаете эту женщину?
– Да, я знаю ее, болван, – в ответ рявкнул Руперт. – Я должен знать ее. Это женщина, о которой я вам рассказывал. Она была моей, прежде чем Кевернвуд, то есть Ястреб, украл ее у меня. Он, очевидно, и ее втянул в свои грязные дела.
– Что? – взорвался сыщик.
– О-она… м-мертва? – заикаясь, спросил Руперт. – Черт побери! Я… я этого не хотел. Мне нужен был Кевернвуд.
Женский крик заставил их замолчать, оба повернулись на звук.
– Руперт Марнер, что вы наделали? – завопила женщина, склоняясь над Дженной.
Это была леди Джерси.
– Миледи! – покрылся испариной Руперт. – Я… мы… – Он резко повернулся к сыщику. – Кретин, вы ее убили? – взвизгнул он.
– Н-нет, сэр. Я лишь задел ее плечо. Она больше испугалась, чем пострадала.
– Вам от этого не отделаться, Руперт Марнер, – пронзительно верещала леди Джерси. – Я слышала ваш голос. Отвечайте, что вы тут затеяли!
– Я хочу положить конец авантюрам Ястреба на этом побережье, миледи, – сказал Руперт.
– И какое это имеет отношение к Саймону Радерфорду? – требовательно вопросила она.
– Это одно и то же лицо, – надувшись от гордости, ответил Руперт.
– Вы в своем уме? – взвизгнула леди Джерси.
– Идите и сами посмотрите, – огрызнулся он.
Леди Джерси выхватила у сыщика лампу и, крепко взяв его за руку, повела к мертвому разбойнику. Потом, указав пальцем на труп, ждала, пока сыщик снимет маску с его лица. Поднеся ближе фонарь, она вздрогнула.
– Вы совсем спятили? – сказала она. – Где здесь Кевернвуд? Откуда вы эту чушь взяли?
– Что? – выдохнул Руперт, подойдя ближе. – Черт побери! – наклонившись, воскликнул он. – Кто это?
– Ястреб, вот кто, Марнер, – заключил сыщик. – Я вам все время твердил, что вы ненормальный. С чего вы взяли, что Саймон Радерфорд – Ястреб?
– Я говорил вам, олух, что он напал на меня. Говорю вам, я его узнал, дурацкий хвост его выдал. Я своими глазами его видел.
– Замолчите, вы оба! – прикрикнула на них леди Джерси. – Вы будете тут препираться, пока несчастная женщина не умрет от потери крови?
– Она арестована, – объявил сыщик, растягивая слова. – Кто бы она ни была, в ее вине нет сомнений. Она его ограбила, – указал на мертвого разбойника Биггинз. – Мы все этого видели. И поймана при попытке сбежать с награбленным. Никогда ничего подобного не видел!
– Ее нужно отправить в больницу! – крикнула леди Джерси.
– Она поедет в Ньюгейтскую тюрьму, – ответил сыщик. – Там есть доктора. Перед законом все равны, миледи. Она получит по заслугам и, качаясь на виселице, послужит хорошим примером другим.
Руперт, побледнев, хватал ртом воздух.
– Не стойте тут, – ощетинилась леди Джерси, поправляя сбившийся тюрбан. – А ну уберите карету с моего пути! Это еще не конец, Руперт Марнер. Не знаю, что вы затеяли, но я прослежу, чтобы Саймон Радерфорд разобрался с вами. Это я вам обещаю. Прочь с дороги!
Глава 24
Саймон позволил Роберту защитить честь Эвелин в надежде, что девушка увидит викария в более романтичном свете, хоть и поучаствовал в изгнании обидчика, когда Роб выставлял его за дверь. Потом он успокаивал гостей и леди Холлингсуорт, едва не лишившуюся чувств от неразберихи на балу, в который вложила столько сил. Наконец веселье возобновилось. Саймон почти убедил вдову, что никакой беды не случилось, как в бальном зале с апломбом могущественного владыки появилась леди Джерси в съехавшем набок тюрбане.
Саймон быстро передал жеманничающую служанку легендарной хозяйки на попечение лакея и повел леди Джерси в кабинет, пытаясь разобрать ее бормотание. Вдова и викарий следовали за ними по пятам. В запыхавшемся голосе знатной гостьи отчетливо слышалось только имя Дженны, произнесенное столь пронзительно, что леди Холлингсуорт снова запричитала, оглядываясь по сторонам, словно надеялась взглядом материализовать дочь из теней в коридоре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36