https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/170na75/russia/
Проститутка подняла взгляд. При виде уставившихся на нее леди она взвизгнула от смущения и, подхватив юбку, вскочила на ноги. От этого движения ее соски вывалились из корсета. Она прикрылась руками и убежала прочь.
– Т-теренс? – прошептала его жена. Старик ее не услышал.
– Теренс? – повторила она.
– Кто вы? – ощетинилась леди Гермиона. Ее белый грим потек, чернильно-черные волосы выбились из прически-помпадур.
Клариса вздрогнула при виде содержательницы борделя, но сохранила светский тон:
– Я вас не знаю, – надменно ответила она. – Мы не представлены.
– Это мой дом, – леди Гермиона ткнула себя большим пальцем в грудь. – По-моему, вам лучше представиться и объяснить, что вам здесь нужно – или выйти отсюда.
Клариса вздернула подбородок:
– Я – Клариса Аделаида, леди Монтегю. Я пришла сюда за своим мужем. В час горя ему нужно, чтобы я была рядом с ним.
В конце фразы ее голос сорвался, потому что Монтегю потянулся за бокалом и графином. Тихонько хихикая, он наполнил бокал доверху и залпом выпил.
– Значит, вы его новая жена, – неприятно засмеялась леди Гермиона.
– Прошу прощения, но я уже семь лет замужем за ним.
– Прежде он был моим, – вульгарно похвасталась содержательница борделя.
– Тогда вы, разумеется, не слишком много значили для него, – гордо сказала леди Клариса. Она прошла через комнату и положила руку на плечо мужа. – Теренс?
Монтегю повернул к ней голову, но его взгляд был бессмысленным. Он отмахнулся от ее руки, словно от надоедливой мухи. Леди Клариса сморщила нос, почувствовав идущий от него запах.
– Вы напоили его, – обвинила она леди Гермиону.
– Я продаю вино, он покупает вино, – злобно ответила та.
Кэйт положила руку Гермионе на плечо:
– Пусть она забирает его. Кому нужен этот пьяный старый дурак?
– Прочь! Он мой! Терри! Но Кэйт схватила се за руку.
Тем временем леди Клариса наклонилась к уху мертвецки пьяного мужа:
– Теренс, – познала она.
Он мутным взглядом уставился ей в лицо:
– Кто ты?
Клариса, поморщившись, отпрянула от смеси запахов перегара виски и крепкого табачного дыма.
– Я Клариса, твоя жена.
– Мою жену зовут Эвелин, – он отвалился назад и потянулся за бокалом.
– Не пей больше, – она попыталась отобрать у него бокал.
– Отстань, черт бы тебя побрал, – Монтегю неуклюже шлепнул ее по руке.
Клариса заметила, что они оказались в центре внимания окружающих. Просторный, неровный, но все-таки круг, образовался вокруг них. Жадные глаза ловили каждое их движение. Две женщины посреди салона влезли на диван, чтобы было виднее.
– Теренс, пожалуйста, – глубоко вздохнув, наклонилась к нему Клариса. – Позволь, я отвезу тебя домой.
– Отвезешь куда?
– Домой. Тебе плохо, Теренс. Тебе нужен покой.
– Мне не плохо. Мне… никак. Чувствую себя… просто прекрасно, – Монтегю глядел на окружающих, не узнавая никого. Вдруг его лицо исказилось, и из глаз потекли слезы. – Джордж умер.
– Ох, Теренс, – Клариса поправила его волосы, свесившиеся на лоб. Это было уже слишком. Для нее и окружающих видеть его в таком состоянии было позором. Она не любила этого человека, но глубоко ему сочувствовала. Нужно было отвезти его домой.
– Мистер Стид! – позвала она.
– Да, мэм, – подошел к ней журналист.
– Вы поможете мне забрать его отсюда?
– Я уверен, что мы как-нибудь с этим справимся.
– Теренс, ты можешь встать? Монтегю снова взглянул на нее:
– Я с тобой знаком?
– Я твоя жена, Клариса, – она попыталась поднять его с кресла, но он отказался сдвинуться с места.
– Мою жену зовут Эвелин.
– Он не помнит вас, – стала настаивать леди Гермиона. – Я же говорила вам. Его место здесь, со мной, и я позабочусь о нем.
Клариса обернулась к ней:
– Даже одного взгляда на него достаточно, чтобы понять, как вы о нем заботитесь. Его место дома, с дочерьми. Ему не место в борделе, – она подтолкнула его сильнее. – Вставай, Теренс. Вставай.
Стид обошел кресло и стал поднимать Монтегю с другой стороны. Вместе им удалось поставить его на ноги. Вдруг тот резким движением отпихнул их и уселся обратно:
– Нет. Отстаньте от меня. Я не хочу никуда идти. Налейте мне еще бокал, – он потянулся за графином.
– Миссис Бьюфорти… – инспектор Ревилл вынул блокнот и записал на нем дату.
– Если вы пришли арестовать это чудовище, занимайтесь своим делом, – она указала на Джоко. – Если нет, убирайтесь к дьяволу.
– Посетители, – снова вмешался Берт.
– Мелисса! – вскрикнула Мария.
– Питер, что это значит? – поинтересовалась Эйвори.
– Я должна была приехать, – просто объяснила Мелисса. – Мы приехали сюда, чтобы разобраться с этим раз и навсегда.
– Сучка! – взорвалась леди Гермиона. – Я не думала, что у тебя хватит смелости появиться здесь.
– Я бы и не появилась, леди Гермиона, – Мелисса смело взглянула ей в лицо. – Но вы должны оставить меня в покое. Я не убивала Джорджа Монтегю. Я, как и все, сожалею о его смерти.
– Сомневаюсь.
– Это правда. Я ни за что не причинила бы ему вреда. Он помогал мне убежать отсюда. И, прежде всего, я никогда не хотела попасть сюда.
Вдруг до леди Гермионы дошло, что этот разоблачительный разговор ведется в присутствии полиции и прессы.
– Какая же ты неблагодарная сука, – прошипела она. – После того, как я подобрала тебя на улице и спасла от голодной смерти.
– Вы лжете, – отвергла обвинение Мелисса. – Вы предложили мне взять один экипаж на двоих на Юстонском вокзале. Сколько, хотелось бы мне знать, лорд Монтегю заплатил вам за то, чтобы вы похитили меня?
Леди Гермиона набросилась бы на Мелиссу, если бы русский ее не удержал.
– Заткнись, говорю тебе! Никто здесь не поверит такой лживой сучке, как ты!
Стид оставил лорда Монтегю продолжать напиваться и вытащил блокнот:
– Вы сказали, что он заплатил за то, чтобы вас похитили?
– Этого не было! – вскричала леди Гермиона.
– Он хотел, чтобы я перестала работать гувернанткой его детей и стала его… – Мелисса запнулась.
Клариса тоже оставила мужа.
– Ох, Мелисса, – подошла она к девушке.
– Извините, леди Монтегю, я не хотела, чтобы вы узнали об этом. Я хотела уйти тихо.
– Когда вас привели сюда, мисс Торн? – спросил Стид, держа карандаш наготове.
Она подсчитала в уме:
– Около трех недель назад.
– Вас держали для услаждения только этого человека или заставили обслуживать и других клиентов?
– Эй, ты, – прервал его Ревилл. – Следи за языком.
– Я хотел только прояснить некоторые моменты, инспектор.
– Эта девка нагло лжет, – заявила Гермиона. – Я никогда еще не слышала такой лжи. Она пришла ко мне умирающей от голода, и я приютила ее из христианского милосердия.
– Я попросил бы вас тщательнее выбирать слова, мадам, – сурово сказал Ревилл. – Ваши заявления могут обернуться против вас, – он помахал блокнотом. – Они могут быть использованы против вас в суде. Я не могу арестовать вас за содержание борделя, но вы похитили девушку. Я арестую вас за это.
Леди Гермиона накинулась на него словно демон во плоти:
– Не выйдет, инспектор. Кое-кому я испорчу репутацию.
– Я напишу правду, мадам, – вмешался Стид. – Ни одна честная репутация не будет опорочена этим вечером.
Окруженная со всех сторон врагами, леди Гермиона, тем не менее, с открытой ненавистью взглянула в лицо Ревиллу:
– Если вы не арестуете Уолтона, инспектор, я скажу влиятельным людям, что вы подослали ко мне в дом вора. Если вы дорожите своей работой, то арестуйте этого вора и эту сучку за убийство моего Джорджа. Она пыталась убежать от него. Она все время была буйной. Когда он полез за ней на балкон, как сделал бы любой благородный молодой человек, она столкнула его вниз. Она – хладнокровная убийца. Ее нужно повесить, а с ней и ее сообщников.
Ее лицо под расплывшимся гримом побагровело. Ревилл взглянул на нее, испытывая что-то похожее на неподдельное сочувствие. Затем он огляделся вокруг, считая лица по пальцам:
– По-моему, всем нам надо подняться наверх, – сказал он наконец. – На место преступления, если преступление все-таки было совершено. Там мы восстановим события того вечера и выясним, что же произошло на самом деле.
Глава двадцать третья
– Все из вас, кто во время смерти Монтегю был в салоне, останьтесь на своих местах, – распорядился Ревилл.
Юника, Марибелла и несколько других девушек обменялись разочарованными взглядами. Когда Герцогиня и русский привели сюда Джоко, слухи об этом распространились по «Лордс Дрим» как лесной пожар. Все больше и больше девушек в deshabille спускались в салон и сбивались там в небольшие кучки. Пока они обменивались слухами, их глаза зорко следили за основными участниками событий.
– Остальные пусть поднимутся наверх и займут те же комнаты, которые занимали в тот вечер.
Стон разочарования раздался вслед за его заявлением. Ревилл с некоторым удивлением огляделся.
– Надеюсь, вы все понимаете, что мы ведем здесь расследование?
– Само собой, милый, – отозвалась Марибелла. – Не хуже, чем в «Друри Лэйн».
Он остановил на ней суровый взгляд:
– Это очень серьезное дело. Мне потребуется помощь каждого. Запомните, вам повезло, что вы оказались здесь, в салоне. Если мы обнаружим, что дело нечисто, вы не будете в нем замешаны.
– И вы это обнаружите, – фыркнула леди Гермиона. – Инспектор, я настаиваю на том, чтобы пойти вместе с вами.
Ревилл говорил для всей комнаты, стоя спиной к Гермионе. Его лицо не выразило ничего, но уголки губ поднялись вверх в довольной улыбке.
– Я собирался пригласить вас составить нам компанию, мадам, – повернулся он к ней. – События того страшного вечера воспроизводятся специально для вас.
Вильям Стид не сказал ничего, но перевернул страницу блокнота, продолжая записывать. Наблюдая за ним, Мария гадала, не напишет ли он две статьи сразу – о событиях этого вечера и о разгадке преступления.
– Вы поможете мне? – наклонился Ревилл к Марии.
– Я? – моргнула она. – Конечно. Он передал ей блокнот и карандаш:
– Вы будете чем-то вроде моего секретаря.
– Хоть я и машинистка, но умею очень быстро писать, – кивнула Мария.
– Она превосходна, – добавила с гордой улыбкой Эйвори.
– Очень хорошо, – Ревилл повернулся к собравшимся. – Во-первых, те из женщин, кто… э-э… был занят наверху, пусть поднимутся в свои комнаты и останутся там. Пожалуйста, закройте двери, даже если они тогда были открытыми.
После неловкой заминки полдюжины молодых женщин послушно поднялись по лестнице.
– Мне записать их имена? – спросила Мария Ревилла.
– Мы можем узнать их потом, – раздался ответ. – И я надеюсь, что это даже не понадобится. Итак, кто еще был наверху?
– Я, – немедленно выступил Джоко.
– Я, – с запинкой ответила Мелисса. – Можно, Питер пойдет со мной?
– Он тогда был в здании?
– Нет, но с ним я буду чувствовать себя в безопасности.
Питер, словно молчаливый часовой, стоял поблизости со скрещенными на груди руками. Услышав просьбу Мелиссы, он расправил плечи и подошел ближе.
– Я должен быть рядом с ней, сэр, – громко заявил он.
Ревилл не сморгнул глазом:
– Конечно, должны. Идите, – он дополнил слова жестом, указав на Мелиссу. – Ну, кто еще?
– Я, инспектор, – отозвался Стид. – В тот вечер со мной был мой помощник Маркхэм. Мы поднялись наверх сразу же вслед за лордом Монтегю.
Они с Ревиллом увидели сидящего в кресле пьяного мужчину.
Заинтригованная и шокированная леди Клариса оставила попытки поднять мужа. Она только убрала от него подальше графин с бокалом.
– Ладно, мистер Стид, вы будете представлять всех троих, – пожал плечами Ревилл.
– Да, сэр.
Клариса робко подняла руку:
– Я могу пойти вместо своего мужа. А потом я расскажу ему обо всем.
Ревилл медлил. Она выглядела очень решительно настроенной.
– Если нам так хочется, – согласился он.
– А я буду рада пойти вместо мистера Маркхэма, – горячо предложила Эйвори.
Ревилл возвел глаза к небу:
– Я признателен вам за предложение помощи, миссис Шайрс, но в ней нет необходимости, – когда он поворачивался к Чарли и Берту, ему послышалось, что она сказала «черт». – А теперь вы, парни.
Они переглянулись, неловко переминаясь с ноги на ногу. Оба были в синяках и засохших ссадинах. Чарли пожал широкими плечами:
– Все верно, мы были наверху. Но мы и пальцем не прикоснулись к бедняге, клянусь Богом.
– А я даже не видел, где он там лазит, – сообщил Берт.
Ревилл повел их наверх:
– Я вам верю, парни, но вы расскажете свою историю на месте. Ну, кто еще?
– Я, – сказала Кэйт со своей привычной усмешкой. – Я буду рада показать вам, где я была тогда, если вам хочется тратить свое время впустую, – она пошла вверх по лестнице, покачивая бедрами.
– Это все? – инспектор окинул взглядом комнату. Марибелла с Юникой кивнули.
Герцогиня положила руку на его рукав:
– Инспектор, в одной из комнат наверху есть две маленькие девочки. Мне нужно забрать их оттуда.
– Две девочки? – брови инспектора нахмурились.
– Да, сэр.
Ревилл, сощурившись, взглянул на леди Гермиону, которая открыла рот для объяснения. Он поднял руку:
– Несомненно, это две голодающие нищенки, которые умоляли леди Гермиону взять их сюда, – он повернулся к Герцогине: – Несмотря на христианское милосердие этой женщины, девочкам незачем оставаться в подобном заведении. Идемте с нами, мисс.
– Спасибо, – Герцогиня пошла впереди него наверх.
Ревилл кивнул Марии:
– Начнем, мисс Торн. Надеюсь, что сегодня вечером с этим несчастным событием будет покончено и…
– …и мы с сестрой навеки исчезнем из вашей жизни, – закончила за него Мария.
– Так было бы лучше всего, – согласился он.
На верхней площадке лестницы Кэйт подождала Чарли и Берта. Ревилл взглянул направо и налево вдоль узкого, застланного коврами коридора.
– Расскажите мне о планировке этого этажа.
Кэйт взглянула на него так, словно хотела отказаться. Преувеличенно тяжело вздохнув, она стала на пальцах описывать конструкцию этажа:
– Здесь три коридора. Мы стоим на лестничной площадке одного из них. Остальные два ведут в личные комнаты.
– А в каком коридоре находились вы, мисс Мелисса Торн? – спросил инспектор Ревилл.
Мелисса была совершенно бледной, ее руки были стиснуты, челюсти сжаты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47