https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/150na70/russia/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В руках они сжимали острые алебарды. Лорла подняла голову к башне замка. Она заметно наклонялась, словно собиралась рухнуть. На карнизах сидели химеры, из которых били струи дождевой воды, цементные швы щетинились упругим лишайником, превращавшим красный кирпич в желтый. Деревянные ворота на петлях были плотно закрыты. Оба стражника устремили на приезжих строгие взгляды. Дэвн выехал вперед и поднял руку в знак мирных намерений.
— Мы из Гота! — крикнул он стражникам. — Я — Дэвн из города-крепости и прибыл, чтобы повидать вашего герцога. Стражники кивнули.
— Спешьтесь, — приказал один из них.
Он шагнул вперед, пока его товарищ открывал ворота. Дэвн слез с коня, велев Лорле сделать то же. Стражник взял у него поводья и посмотрел на Лорлу, которая не решила, доверяет ли она ему.
— Ну же, Лорла, — поторопил ее Дэвн. — Слезай, чтобы нас пропустили.
Лорла слезла со спины Фантома, отдала поводья латнику, глядевшему на нее вопрошающим взглядом, и поспешно подошла к Дэвну. Тем временем второй стражник открыл ворота, из которых пролился поток оранжевого света от факелов. Большего приглашения Лорле не понадобилось.Она вошла — и оказалась в большом помещении из серого камня, где расхаживали вооруженные мужчины. Они разговаривали между собой и смеялись. В дальнем конце зала двигались несколько женщин. Заметив Лорлу, они приостановились, чтобы посмотреть на нее: появление ребенка их явно изумило.
— Подожди здесь, — приказал охранник. — Я скажу герцогу Энли о вашем приезде.
— Думаю, он нас ждет, — сказал Дэвн. Оглядевшись, он добавил: — Нам бы сесть и отдохнуть.
— Я уверен, что герцог быстро спустится, — ответил солдат. — Он сам позаботится о том, что вам нужно. Подождите пока.
Дэвн и Лорла проводили солдата взглядами. Они были обижены его неприветливостью, но все равно были рады укрыться от дождя. Лорла подошла к огромному факелу в стене и поднялась на цыпочки, чтобы погреть руки. Стянув с них намокшие перчатки, она стала растирать пальцы. Они плохо двигались и посинели от холода. С волос стекала холодная вода, попадая за шиворот, и Лорла с надеждой подумала, что у герцога найдется для нее одежда. Она сбросила с плеч грязный плащ и почувствовала его неожиданную тяжесть: он был насквозь пропитан водой. Поблизости Дэвн разговаривал с солдатами. Лорла решила, что они выглядят довольно странно, но их причудливые шлемы ей понравились. Кованые забрала напоминали головы драконов, на каждом были выгравированы чешуйки, а глаза изображали два полированных обсидиана. Латы у них были зазубренными и черными — как у легионеров Нара, но массивнее и стучали громче. Лорла смотрела, как солдаты расхаживают, лязгая железом, и звук ей нравился.
— Лорла?
Услышав свое имя, она вздрогнула. К ней приближался высокий худой мужчина с грязными волосами и широкой улыбкой. Он был одет не как солдат: на плечах у него был теплый плащ из волчьего меха. Он направлялся прямо к ней, протягивая руку. Дэвн встал между ними.
— Вы герцог? — непочтительно спросил он. Мужчина ухмыльнулся Дэвну, но не ответил. Он вытянул шею и посмотрел через его плечо на Лорлу.
— Лорла, да? — спросил он. — Как ты, дитя?
— Хорошо, сэр, — ответила Лорла.
Она осмотрела незнакомца с ног до головы. У него оказалось славное лицо. Дэвн гулко кашлянул. Мужчина посмотрел на него.
— Да, ты ее телохранитель. Добро пожаловать вам обоим.
— Меня звать Дэвн, — холодно сказал Дэвн. — Из Гота. Вы — герцог Энли?
— Нет, я не герцог, — ответил мужчина. — Меня зовут Фарен. Я слуга герцога и пришел за вами. Герцог очень доволен, что вы приехали. Он хочет видеть вас сейчас же.
— Нам можно чего-нибудь выпить? — встревоженно спросила Лорла. — Горячего чаю?
— К чему все эти солдаты? — спросил Дэвн. — Что-то происходит?
Фарен прошел мимо Дэвна, не обращая на него внимания, и опустился на одно колено, чтобы его лицо оказалось на одном уровне с головой Лорлы.
— Чаю у нас сколько угодно, милая Лорла. И свежего молока тоже. Если хочешь, я прикажу горничным его принести.
Лорла постаралась не поморщиться. Молоко — это для младенцев.
— Просто чаю, пожалуйста, — сказала она. — Если вы не возражаете.
— Все, что пожелаешь, — заявил Фарен. Он невообразимо широко улыбался. — Пойдем. Давай снимем с тебя эти мокрые вещи и наденем что-нибудь сухое.
Он протянул Лорле руку. Когда она не приняла ее, его улыбка погасла.
— Где герцог? — спросил Дэвн.
— Я проведу вас к нему. Сюда, пожалуйста.
Лорла бросила на Дэвна вопросительный взгляд, но гигант только пожал плечами. Они вышли вслед за Фареном из большого зала и проследовали мимо кухонь, полных чудесными ароматами. Их ждал еще один огромный холл — в этом оказалось множество дверей из тусклого дуба. Одна из них была открыта. В проеме Лорла увидела пляшущие тени от огня. Запах потрескивающей ольхи позвал ее вперед. Фарен остановился на пороге, приглашая Лорлу войти.
— Это гостиная герцога. Входи, пожалуйста. Герцог очень скоро выйдет.
Лорла прошла в комнату: ее, как мотылька, тянуло к пылающему в камине огню. Такой уютной комнаты она еще никогда в жизни не видела: с книжными шкафами, полными рукописей, и большими мягкими креслами из потертой кожи. В комнате пахло стариной и дорогим табаком. На одном из столиков лежала трубка, полная золы. Но самым заметным был портрет над камином: огромное изображение двух молодых людей, каждый из которых был зеркальным отражением другого. Они сидели верхом на конях, и оба были в великолепных доспехах. Головы у них были обнажены, на перевязях висели мечи. Это была великолепная картина.
— Пожалуйста, подожди здесь, Лорла, — сказал Фарен. — Герцог очень скоро сюда придет. А пока я скажу горничной, что нужно принести чаю и печенья, да?
— Спасибо, — сказала Лорла.
— Мне бы тоже хотелось чаю, — кисло заявил Дэвн. — Если это вас не слишком затруднит. Фарен ответил:
— По правде говоря, сэр Дэвн, герцог хотел бы сначала переговорить с вами наедине. Не пройдете ли за мной?
— Дэвн? — встревоженно спросила Лорла.
— Все в порядке, девочка, — сказал Дэвн. — Оставайся здесь. Я вернусь с герцогом. Пей свой чай с печеньем. — Тут он посмотрел на Фарена. — У вас найдется для девочки одежда? Она промокла до нитки.
— Конечно, — ответил Фарен. — Лорла, будь как дома. Я найду для тебя сухую одежду.
Лорла тихо попрощалась, а потом стала рассматривать великолепную комнату. На столе лежали безделушки — старинные кольца с помутневшими камнями, десятки пыльных книг… Их хватило бы на сотню лет. Лорла обожала читать. Она проглотила все книги и манускрипты в лабораториях — по крайней мере те, которые ей позволялось читать, — и проглотила всю библиотеку Локкена. Ей хотелось надеяться, что герцог Энли разрешит ей читать его книги, а не будет жадничать и оставлять их только для себя. В одном из больших кресел лежал алый плед. Когда она прикоснулась к нему, ткань запела ей о тепле. Она оказалась мягкой, как кожа кресел, и Лорла поднесла ее к лицу, уткнулась в нее носом и принюхалась. Плед пропитался запахами комнаты. Дрожа, Лорла сбросила с себя промокшую одежду, бросая ее на пол. Она быстро прыгнула в кресло, и ее крошечное тело утонуло в его объятиях. Кожаная подушка заскрипела и обняла девочку. Лорла укрылась пледом и рассмотрела комнату с новой позиции, Ее внимание снова привлекла картина над камином. Лорла долго на нее глядела. Ей понравились кони, а вот относительно людей она не была уверена.
Вошла горничная и поставила на столик рядом с Лорлой чайник с чаем. Заметив на полу груду мокрой одежды, горничная пообещала Лорле принести что-нибудь сухое. Она приветливо налила Лорле чашку чаю и вложила ее в ее крошечные руки, а потом подставила ей под нос тарелку со сладко пахнущим печеньем. Лорла выбрала самое большое и положила себе в рот. Удерживая печенье зубами, она грела руки о чашку. Горничная с улыбкой ушла, предоставив Лорле снова думать о картине. Она быстро согревалась, и это было приятно. Ее охватила сонливость, и глаза у нее начали слипаться. Она смотрела на портрет, и веки ее смыкались…
— Тебе нравится эта картина? — прогудел чей-то голос.
Вздрогнув, Лорла проснулась — и из чашки, которая осталась у нее в руках, выплеснулся чай. Она виновато посмотрела на расплывающееся по пледу пятно, а потом перевела взгляд на стоящего на пороге человека. Это был не Фа-рен, а гораздо более внушительный мужчина — широкоплечий, с черными волосами и блестящей черной бородой. У него было суровое лицо, а когда его взгляд на чем-то сосредоточивался, глаза у него горели. Сейчас его взгляд был сосредоточен на Лорле.
— Извините, — проговорила Лорла виновато. Она поставила чашку на столик и вскочила с кресла, успев обернуть плед вокруг своего обнаженного тела. Неожиданно она почувствовала смущение. — Я испортила плед.
— Ну, это всего лишь плед, — ответил мужчина.
Войдя в комнату, он закрыл за собой дверь. Их сразу же обволокла странная тишина. Лорла внимательно рассматривала незнакомца.
— Кто вы? — спросила она.
— Я — герцог Энли, господин Красной башни. — Он попытался улыбнуться, но у него получилась только ц, кривая усмешка. — Ты моя гостья. Пока.
Герцог Энли подошел ближе, пристально разглядывая Лорлу. В оранжевом свете камина его черная борода поблескивала, а камни в перстнях переливались. Как и Фарен, он был одет в плащ, защищавший от холода, — длинное одеяние густо-красного цвета, застегнутое у горла золотой пряжкой, сверкающей клыкастой головой дракона. У герцога оказались большие руки, которые он протянул Лорле в приветственном жесте.
— Маленькая Лорла! — проговорил он. — Я рад, что ты благополучно до нас добралась. Я тебя ждал. И погода заставила меня тревожиться.
Лорла кивнула:
— Было холодно.
— Холодно? — рассмеялся герцог. — Это не холод, девочка. Для меня это как лето. Но — да, ты выглядишь плохо. Фарен приказал найти тебе одежду, и тебе приготовили теплую постель.
— Спасибо, сэр.
Герцог смотрел на нее сверху вниз, и в глазах его горело любопытство.
— Сколько тебе лет? — спросил он. — Семь? Восемь?
— Почти шестнадцать! — возмущенно ответила Лорла. Глаза герцога широко раскрылись.
— Шестнадцать? Боже всемогущий, тебе не дашь больше восьми! Клянусь, ни на день больше!
Он присел, чтобы осмотреть ее более внимательно, и провел пальцем по щеке, словно гладил прирученного зверька.
— Поразительно! — тихо засмеялся он. — Поистине поразительно!
— Герцог Энли, где Дэвн? — спросила Лорла.
— А, ну… — Герцог убрал от ее лица палец и снова попытался улыбнуться. — Дэвн уже отдыхает, Лорла. По правде говоря, я хотел поговорить с тобой наедине.
— Наедине? Но Фарен сказал…
— Знаю, — прервал ее герцог. Он махнул рукой в сторону кресла. — Сядь, Лорла.
Лорла послушалась, опасливо наблюдая за герцогом. Он долго молчал и о чем-то думал, а потом со вздохом взял со столика трубку. Взяв ее в зубы, он уселся на соседнее кресло. Покусывая мундштук, он наблюдал за Лорлой, как завороженный. Лорла видела его изумление.
«Я особенная», — мысленно напомнила она себе.
— Я хочу, чтобы ты не тревожилась о Дэвне, — сказал наконец герцог. — Он привез тебя сюда, и я ему за это благодарен. Но его дело сделано. Я отправлю его отсюда.
Лорла поморщилась:
— Герцог Энли, я не уверена, что я вам доверяю. Энли расхохотался:
— Боже правый, ты разговариваешь не как восьмилетняя девочка, а? Ты подозрительна, как твой господин. — Он вынул трубку изо рта и ткнул в ее сторону мундштуком. — Теперь я вижу, почему ты нужна Бьяджио. Ты красотка, правда? И умненькая.
— Спасибо, — сухо ответила Лорла.
Она не была уверена в том, что получила комплимент.
— А что с глазами? Почему они у тебя не синие?
— Не знаю, — сказала Лорла. — А они должны были быть синими?
— Что именно ты о себе знаешь, девочка? Что именно они тебе сказали?
Его вопрос раздосадовал Лорлу. У нее не было настоящих воспоминаний — только какие-то бессвязные обрывки. Большей частью тени и ощущения.
— Мне шестнадцать, а выгляжу я на восемь, — ответила она. — Я замерзаю, даже когда тепло. Я прекрасно помню герцога Локкена. Мне понравилось в Готе. А больше я ни о чем не могу говорить. Лаборатории — это место тайное.
Улыбка Энли стала злобной.
— О да. Я слышал про военные лаборатории Бовейдина. А твои родители? Какие они были?
— Не знаю. Не помню. Это важно?
— Нет, наверное, — сказал Энли. — Важно то, что мы с тобой собираемся сделать, маленькая Лорла. То, что мы вскоре сделаем, навсегда определит судьбу империи. — Он подался вперед, не вставая с кресла, и его голос перешел в заговорщический шепот. — Как ты себя чувствуешь, зная это?
— Нормально, — ответила Лорла. Она ничего не чувствовала и пыталась понять почему. Ей хотелось угодить господину. И это было все. — Я здесь для того, чтобы выполнить пожелания господина, — сказала она. — Мне обещали, что вы мне поможете. Вы мне все объясните, да?
— О да! — сказал герцог. — Скажи мне вот что, Лорла. Ты когда-нибудь видела Бьяджио?
— Нет, сэр.
— И все-таки он — твой господин? Ты в этом не сомневаешься?
— Нет, сэр, — ответила Лорла, удивленная его вопросом. — Он же Господин!
— Да, — вздохнул Энли, — конечно. — Казалось, он замкнулся в себе. — Ты великолепна, — пробормотал он. — Просто безупречна…
— Герцог Энли, я смогу прочесть эти книги? Я хотела сказать — можно мне их читать?
— Если хочешь, — ответил Энли. — Ты немного здесь поживешь. Чувствуй себя как дома. Мне нужно кое-что здесь сделать, прежде чем везти тебя в Нар.
— В Нар? Я поеду в Нар?
— Не сразу. Я сначала должен кое с чем разобраться. Через месяц-другой… Но — да, ты поедешь со мной в Нар.
Лорла откинулась на спинку кресла. Это известие ее потрясло. Она не видела Черный город уже больше года — с тех пор как переехала из военных лабораторий к герцогу Локке-ну. И она никогда толком не знала Нара. В лабораториях почти не было окон. Окна существовали для старших — для работников. Мысли Лорлы неслись вихрем. Какие великие дела нужны от нее господину?
— Я давно не была в Наре, — мечтательно проговорила она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98


А-П

П-Я