https://wodolei.ru/catalog/vanni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Только не говори мне, что теперь ты заболела по-настоящему, — сухо произнес Блейк.
Каролина кивнула с таким видом, словно собиралась заплакать.
— Значит, ты признаешься, что вчера притворялась?
Она виновато посмотрела на него и сделала рукой неопределенный жест.
— Так да или нет?
Она робко кивнула и указала на горло.
— Да, ты вчера действительно не могла говорить, но мы оба знаем, в чем причина. Так?
Каролина опустила глаза.
— Я расцениваю это как «да».
Она показала на поднос и произнесла губами:
— Чай?
— Да. Я хотел помочь тебе вернуть голос. — Он поставил поднос на стол и приложил ладонь ей ко лбу. — У тебя жар!
Она вздохнула.
— Я знаю, — беззвучно произнесла она с видом полного раскаяния. В этот момент он почти любил ее.
— Выпей горячего чаю, — сказал он, садясь на край кровати.
— Спасибо.
— Сама нальешь?
Она кивнула.
— Отлично. Я всегда неуклюж в таких вещах. Марабелл… — Он осекся. Как у него язык повернулся говорить со шпионкой о Марабелл?
— Кто такая Марабелл? — произнесли ее губы.
— Никто, — грубо ответил он.
— Ваша невеста?
Вместо ответа он поднялся и направился к двери.
— Пей чай, — велел он. — И дерни за шнурок звонка, если что-то понадобится.
Он вышел из комнаты и с силой захлопнул дверь. В замках зловеще скрипнули ключи.
Каролина посмотрела на дверь и моргнула. Что все это значит? Он переменчив, как ветер. Она могла поклясться, что сначала он выказывал расположение к ней, а потом…
«Что ж, — подумала она, наливая в чашку чай, — ведь он думает, что я шпионка. Этим объясняется, почему он так часто становится груб».
Хотя — она сделала большой глоток горячего чая и вздохнула от удовольствия — этим невозможно объяснить, почему он поцеловал ее. И особенно — почему она позволила ему это.
Позволила ему? Черт, ей понравилось! Такого удовольствия она еще в жизни не испытывала. Но в этом было что-то новое, волнующее и опасное, красивое и дикое.
Каролина вздрогнула от мысли, что могло произойти, если бы он не назвал се Карлоттой. Только это вернуло ее к действительности.
Она потянулась, чтобы налить еще одну чашку чаю, и задела салфетку, прикрывавшую тарелку. Что это? Она подняла салфетку. Песочное печенье! Просто чудо!
Она разламывала его на кусочки и по одному отправляла в рот, наслаждаясь тем, как оно тает во рту, и гадая, знает ли он, что принес ей поесть. Она сомневалась, что он сам готовил чай Скорее всего экономка положила печенье на поднос без его ведома.
Лучше съесть печенье быстрее, решила она. Кто знает, когда он вернется.
Каролина положила в рот еще кусочек и засмеялась, роняя крошки на кровать.

* * *

Блейк оставил ее в покое до утра следующего дня и только пару раз зашел удостовериться, что ей не стало хуже, и чтобы принести чай. Она выглядела усталой, голодной и при этом, казалось, была рада его видеть. Но он только ставил поднос на стол и проверял ладонью ее лоб. Кожа была чуть теплее обычного, но жара не было. Поэтому он снова повторял, чтобы она дернула шнурок звонка, если ей станет хуже, и выходил из комнаты.
Он заметил, что миссис Майкл положила на поднос маленькие сандвичи, но у него не хватило духу отобрать их.
Что толку морить ее голодом, решил он. Скоро приедет маркиз Ривердейл, и ей не удастся хранить молчание, когда они примутся за дело вдвоем.
Оставалось только ждать.
На следующий день, ближе к вечеру, перед крыльцом Сикрест-Мэнор остановилась карета и из нее выскочил Джеймс Сидуэлл. Он, как всегда, был элегантно одет, а его темно-каштановые волосы были по моде чуть длиннее обычного. Про него говорили, что он и черта заставит покраснеть, но маркиз был готов отдать жизнь за Блейка, и Блейк знал это.
— Ты выглядишь ужасно, — без обиняков заметил Джеймс.
Блейк только покачал головой.
— Проведя последние несколько дней с мисс де Леон, я стал первым кандидатом в сумасшедший дом.
— Так плохо?
— Клянусь, Ривердейл, — сказал он, — я готов поцеловать ее.
— Надеюсь, до этого не дойдет.
— Она сводит меня с ума.
— Да ну? — Джеймс искоса посмотрел на Блейка. — Чем же?
Блейк нахмурился. По тону Джеймса было ясно: он угадал, что между ними произошло.
— Она не может говорить.
— С каких пор?
— С тех самых, как прокашляла полночи.
Джеймс усмехнулся.
— Я всегда говорил, что она очень изобретательна.
— И она совершенно не умеет писать.
— А в это трудно поверить. Ее мать — дочь барона, а у отца большие связи в высшем свете в Испании.
— Позволь уточнить. Она может писать, но не позавидуешь тому, кто будет разбирать ее каракули. А еще у нее есть тетрадь со странными словами, и представь, я не понимаю, что они означают.
— Почему же ты не ведешь меня к ней? Возможно, я смогу заставить ее заговорить.
Блейк пожал плечами.
— Она в твоих руках. Можешь вести это чертово дело как тебе заблагорассудится. Даже если я больше никогда не увижу эту женщину…
— Сейчас приступим, Блейк.
— Я говорил в министерстве, что больше не хочу работать, — произнес Блейк, пока они поднимались по лестнице. — Но разве они послушают? Нет. И что я получил взамен? Радость? Славу? Деньги? Нет, я получил ее.
Джеймс задумчиво посмотрел на друга.
— Если бы я не знал тебя, как самого себя, я бы решил, что ты влюбился.
Блейк фыркнул и отвернулся, внезапно побагровев.
— А если бы я не ценил тебя, то выставил бы за дверь за такие слова.
Джеймс громко рассмеялся, а Блейк по очереди отпер оба замка.
Распахнув дверь, он решительно вошел в комнату и надменно взглянул на мисс де Леон. Она лежала на кровати и читала книгу, словно ничто в мире не беспокоило ее.
— Приехал Ривердейл, — произнес он, — так что твоя маленькая комедия закончена.
Блейк обернулся к Джеймсу, готовясь насладиться тем, как он сделает из нее котлету. Но лицо Джеймса, которое обычно оставалось невозмутимым, выражало по меньшей мере изумление.
— Я могу сказать лишь одно, — произнес Джеймс. — Это не Карлотта де Леон.

Глава 5

Кус-лить (глагол). 1. Негромко плакать, как ребенок. 2. Издавать жалобные звуки, как цыпленок.
Если бы у меня остался хоть какой-то голос, я бы куслила.
Из личного словаря Каролины Трент


— О Боже! — воскликнула Каролина, забыв, что должна делать вид, будто не может говорить.
— И как давно к тебе вернулся твой голос? — сурово спросил Блейк.
— Я.., ах.., недавно.
— Блейк, — произнес Джеймс, — осторожнее выбирай слова. Все-таки здесь леди.
— К черту слова! — взорвался Блейк. — Ты знаешь, сколько времени я потерял с этой женщиной? Настоящая Карлотта де Леон, наверное, уже доехала до Китая.
Каролина нервно облизнула губы. Значит, его зовут Блейк. Ему идет это имя — короткое, резкое.
— Если ты не та женщина, за которую себя выдавала, — в бешенстве рявкнул Блейк, — то кто же ты наконец?
— Я никогда не говорила, что я Карлотта де Леон, — возразила Каролина.
— Ах не говорила? Кто ты, отвечай!
Каролина подумала над вопросом и решила, что ее спасение — в абсолютной честности.
— Меня зовут Каролина Трент, — сказала она и впервые за время разговора посмотрела Блейку в глаза. — Оливер Пруитт — мой опекун.
Наступила мертвая тишина. Мужчины в изумлении смотрели на девушку. Наконец Блейк повернулся к другу и заорал:
— Почему мы не знали, что он над кем-то опекунствует?
Джеймс тихо выругался, а потом еще раз, уже громче.
— Хотел бы я знать. Кто-то ответит за это.
Блейк обернулся к Каролине.
— Если ты действительно под опекой Пруитта, тогда где ты находилась последние две недели? Мы следили за домом день и ночь. Тебя, дорогая, там не было.
— Я ездила в Бат. Оливер отправил меня ухаживать за своей престарелой тетушкой. Ее зовут Мериголд.
— Мне наплевать, как ее зовут.
— Я понимаю, — оправдывалась она. — Просто я думала, что мне следует кое-что рассказать.
Блейк схватил ее за плечи и заставил сесть.
— Тебе придется рассказать не только кое-что, мисс Трент.
— Пусти ее, Блейк, — тихо сказал Джеймс. — Держи себя в руках.
— Держать в руках? — взвыл Блейк, и стало ясно, что совет запоздал. — Ты понимаешь, что…
— Подумай, — спокойно произнес Джеймс. — В этом что-то есть. На прошлой неделе Пруитт встречал большой корабль. И отослал девушку из дома. Очевидно, она достаточно умна, чтобы догадаться, чем он занимается.
Каролина просияла от комплимента, но Блейк, видимо, не собирался признавать ее умственных достоинств.
— Оливер уже в четвертый раз отправляет меня к тете, — с готовностью произнесла она.
— Видишь? — сказал Джеймс.
Каролина робко улыбнулась Блейку, надеясь, что он примет из ее рук оливковую ветвь, но он только надменно выпрямился и сказал:
— Какого черта мы тратим на нее время?
Джеймс не нашелся что ответить, и Каролина поспешно спросила:
— А вы кто?
Мужчины переглянулись, словно решая, стоит ли раскрываться перед ней, после чего Джеймс еле заметно кивнул и сказал:
— Я Джеймс Сидуэлл, маркиз Ривердейл, а это Блейк Рейвенскрофт, второй сын виконта Дарнсби.
Каролина сухо улыбнулась такому обилию титулов.
— Очень приятно. Мой отец занимался торговлей.
Маркиз взорвался хохотом и, обернувшись к Блейку, произнес — Почему ты мне не сказал, что она такая забавная?
Блейк нахмурился.
— Откуда мне было знать? С той ночи, когда я поймал ее, она не произнесла и двух слов.
— Это не совсем так, — запротестовала Каролина.
— Ты хочешь сказать, что произносила речи, а я глухой? — съязвил Блейк.
— Конечно, нет. Я имела в виду, что была вполне забавна.
Маркиз еле сдержался, чтобы снова не расхохотаться, а Каролина застонала Опять она сказала невпопад Боже, мистер Рейвенскрофт, должно быть, подумал, что она намекает на поцелуй!
— Я хотела сказать только… Господи, я не знаю, что я хотела сказать, но вы должны согласиться, что вам понравилась моя маленькая бумажная птичка По крайней мере до того, как она упала в розовые кусты — Бумажная птичка? — спросил маркиз, озадаченно глядя на друга.
— Ах, не обращайте внимания, — произнесла Каролина. — Я прошу извинить меня за все неприятности, которые я вам доставила.
У Блейка был такой вид, словно он сейчас выкинет ее в окно.
— Это всего лишь… — начала Каролина.
— Всего лишь что? — оборвал ее Блейк.
— Держи себя в руках, Рейвенскрофт, — напомнил ему маркиз. — Она может нам пригодиться.
Каролина чуть не задохнулась. Слова прозвучали зловеще. А маркиз, хоть и казался более дружелюбным, чем мистер Рейвенскрофт, видимо, мог быть беспощадным, если того потребуют обстоятельства.
— Что ты предлагаешь? — тихо спросил Блейк.
Маркиз пожал плечами.
— Можно потребовать за нее выкуп. И когда Пруитт приедет за…
— Нет! — вскрикнула Каролина и схватилась за горло, потому что громкий звук оказался для нее слишком болезненным — Я не вернусь! Ни за что на свете! Мне плевать, что Наполеон захватит Англию! Мне плевать, если у вас будут неприятности, плевать на то, что вы что-то там делаете для правительства Я никогда не вернусь! — И затем, уже тише, повторила:
— Никогда!
Блейк устало опустился на кровать.
— Итак, я полагаю, пришло время заговорить, мисс Трент. Начинайте.

* * *

И Каролина все рассказала. Она рассказала о смерти отца и пяти опекунах, сменявших один другого; о плане Оливера завладеть ее наследством, о неудавшейся попытке Перси изнасиловать ее и о том, что на шесть недель ей нужно где-то спрятаться. Каролина рассказала так много, что у нее опять пропал голос и последнюю треть рассказа ей пришлось писать.
Блейк мрачно заметил, что, когда она пишет левой рукой, у нее отличный почерк.
— По-моему, ты говорил, что она не умеет писать, — сказал Джеймс.
Блейк с угрозой посмотрел на приятеля.
— Я не хочу говорить об этом. А ты, — добавил он, обращаясь к Каролине, — перестань смеяться.
Она посмотрела на него и невинно подняла брови.
— Уж позволь этой девочке потешить свою гордость тем, что она перехитрила тебя, — заметил Джеймс.
На этот раз Каролина даже не пыталась спрятать улыбки.
— Продолжай свою историю, — буркнул Блейк.
Каролина молча кивнула, и он, еле сдерживая гнев, прочитал о том, как отвратительно обращался с ней Оливер Пруитт. За последние два дня она то и дело испытывала его терпение, но он не мог не уважать эту девушку за то, как ловко она каждый раз выходила из затруднительного положения.
— Как ты полагаешь, что нам с ней делать? — спросил Блейк, когда Каролина закончила писать.
— Ради бога, Рейвенскрофт, — сказал маркиз, — дай ей чаю. Разве ты не видишь, что она не может говорить?
— Сам принеси.
— Я не хочу оставлять тебя с ней одного. Это неприлично.
— А тебя оставить с ней прилично? — нахмурился Блейк. — Твоя репутация хорошо известна.
— Конечно, но…
— Уйдите! — прохрипела Каролина. — Оба!
Они повернулись к ней и только сейчас, кажется, вспомнили, что предмет их спора находится в комнате.
— Извините, — сказал маркиз.
"Я бы хотела на несколько минут остаться одна, — написала Каролина и сунула бумагу мужчинам под нос. Потом поспешно дописала:
— Милорды".
— Зовите меня Джеймс, — ответил маркиз. — Как все мои друзья.
Она бросила на него неприязненный взгляд, явно сомневаясь в его дружеских намерениях.
— А это Блейк, — добавил Джеймс. — Полагаю, вы обращаетесь друг к другу по имени?
«До этой минуты я не знала его имени», — написала Каролина.
— Как тебе не стыдно, Блейк? Это дурной тон.
— Мне придется забыть, что ты сказал, —
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я