Качество супер, реально дешево 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

По крайней мере ему так казалось Может быть, потому, что он не обращал раньше на нее особого внимания? Но он точно знал, что лужайка выглядела совсем по-другому, когда ее траву не покрывали бесформенные кучи коричневой земли. Он не видел Каролину, но знал, что она где-то здесь.
— Что ты делаешь? — взвыл он.
Из-за дерева показалась голова Каролины.
— Мистер Рейвенскрофт?
— Что ты делаешь? Ты все испортила! А ты, — сказал он, обращаясь к Джеймсу, который не раскрывал рта, — перестань смеяться.
Каролина вышла из-за дерева; ее платье был покрыто грязью.
— Я привожу в порядок ваш сад.
— Ты приводишь в порядок мой.. Что ты делаешь? Это ни в малейшей степени не напоминает порядок.
— Просто я пока не закончила работу, но когда все будет готово…
— Работу? Пока что я вижу только дюжину ям!
— Две дюжины — На твоем месте я бы не уточнял, — заметил Джеймс, оставаясь на почтительном расстоянии от друга.
Каролина воткнула лопату в кучу земли и оперлась на нее.
— Как только вы услышите мои объяснения, я уверена, вы поймете..
— Я ничего не хочу понимать.
— Да, — вздохнула она, — с мужчинами всегда так.
Блейк неистово вращал головой, оглядывая сад и пытаясь оценить размеры бедствия.
— Чтобы исправить все, что ты испортила, мне придется вызывать специалистов из Лондона Боже правый, эта женщина будет стоить мне целого состояния!
— Не говорите глупостей. Все эти ямы к вечеру будут заполнены Я всего лишь перенесу ваши цветочные грядки на солнечные участки. Цветам будет гораздо лучше. Кроме тех недотрог, конечно, — добавила она, указывая на красивые бело-розовые цветы, росшие прямо возле дома. — Им нужна тень.
— Мне кажется, Рейвенскрофт, — заметил Джеймс, — лучше дать ей закончить.
— Здесь им слишком много солнца, — пояснила Каролина. — Почки сгорят прежде, чем распустятся — Похоже, она знает, что делает, — произнес Джеймс, поворачиваясь к Блейку.
— Мне наплевать, даже если у нее ученая степень по ботанике Она не имела права перекапывать мой сад.
Каролина начинала терять терпение.
— Что-то мне не кажется, что вы уделяли саду много внимания до того, как им занялась я, — С чего ты взяла?
— Любой, кто хоть немного понимает в садоводстве, придет в ужас от того, в каком виде находятся ваши розы, — выпалила она — И живую изгородь нужно было подрезать пять лет назад.
— Не смей трогать живую изгородь! — предупредил Блейк.
— Я и не собиралась. Она так переросла, что я не достану до верха. Я хотела попросить вас заняться ею.
Блейк повернулся к Джеймсу.
— Неужели я позволил ей остаться?
Джеймс кивнул.
— Черт побери!
— Я только хотела чем-нибудь помочь, — произнесла Каролина, обиженная тем, что ее усилия не оценили по достоинству.
Блейк посмотрел сначала на нее, потом на ямы.
— Помочь?
— Я думала, что смогу этим окупить свое пребывание в Сйкрест-Мэнор.
— Окупить свое пребывание? Тебе понадобится десять лет, чтобы окупить весь ущерб, который ты мне нанесла Каролина изо всех сил старалась держать себя в руках Она даже мысленно поздравила себя с тем, что ей так долго удавалось сохранять спокойствие.
Но всему есть предел.
— Вы, сэр, — взорвалась она, с трудом подавив желание швырнуть в него лопатой, — самый грубый и плохо воспитанный человек на свете!
Блейк приподнял бровь.
— А ты, наверное, ведешь себя как настоящая леди.
— Наверное, — огрызнулась она. — Я же в компании утонченных джентльменов.
— Ты, видимо, имеешь в виду Ривердейла? — рассмеялся Блейк и кивнул на ухмыляющегося друга. — Он самый утонченный джентльмен, которого я знаю.
— Тем не менее, — оборвал его маркиз, — я бы согласился с леди в оценке твоего характера, Рейвенскрофт. Он просто животное, — добавил Джеймс, оборачиваясь к Каролине.
— Спаси меня, Боже, от вас обоих! — взмолился Блейк.
— Самое меньшее, что вы можете сделать, — с презрением в голосе произнесла Каролина, — это сказать мне спасибо.
— Спасибо?!
— Не за что, — ответила Каролина. — А теперь не будете ли вы так любезны помочь мне перенести растения на новые места?
— Нет.
Джеймс сделал шаг вперед.
— А я с удовольствием.
— Вы очень добры, милорд, — произнесла Каролина и лучезарно улыбнулась.
Блейк хмуро посмотрел на друга.
— У нас есть чем заняться, Ривердейл.
— Правда?
— Да, очень важная работа, — возвысил голос Блейк.
— Что может быть важнее, чем помочь женщине, когда она работает на ярком солнце?
Каролина с вопросительной улыбкой повернулась к Блейку и ехидно посмотрела на него.
— Да, мистер Рейвенскрофт, что может быть важнее?
Блейк в полном недоумении посмотрел на Каролину.
Она была гостем в его доме — гостем! — но не только перекопала его сад, но и разговаривает с ним, как с нашкодившим мальчишкой. А Ривердейл, которого он считал своим лучшим другом, стоит рядом с ней и ухмыляется, как идиот.
— Я сошел с ума, — пожаловался он. — Или вы сошли с ума. Или, может, весь мир сошел с ума.
— Я бы остановился на первом, — съязвил Джеймс. — Я вполне здоров и не нахожу у мисс Трент никаких признаков умственного расстройства.
— В это невозможно поверить. — Блейк развел руками и пошел прочь.
Как только он скрылся за поворотом, Каролина повернулась к Джеймсу и озабоченно посмотрела на него.
— Как вы думаете, он очень разозлился?
— По десятибалльной системе!
— Если вы считаете, что его настроение уложится в десять баллов..
— Сомневаюсь.
Она закусила губу.
— Я так этого боялась.
— А я бы не стал беспокоиться, — заметил Джеймс и ободряюще махнул рукой. — Он скоро придет в себя. Рейвенскрофт не привык, чтобы кто-то вмешивался в его жизнь.
Он немного несдержан, но в здравом смысле ему не откажешь.
— Вы уверены?
Джеймс расценил вопрос Каролины как риторический и взял из ее рук лопату.
— А теперь, — произнес он, — расскажи, что мне делать.
Каролина объяснила ему, как подкопать куст с пурпурными цветками, и опустилась на колени, чтобы лучше видеть, что получается.
— Осторожно, не повредите корни, — сказала она и почти без паузы добавила:
— Как вы думаете, он долго будет на меня сердиться?
Джеймс в задумчивости опустил лопату.
— Он не сердит на тебя, — произнес он наконец.
Каролина неловко рассмеялась.
— Очевидно, мы говорим о разных людях.
— Уверяю тебя, он совсем не сердится. — Джеймс наступил на край лопаты и вогнал ее в землю. — Он боится тебя.
Каролина так сильно закашлялась, что Джеймсу пришлось похлопать ее по спине.
— Извините, — пробормотала она, с трудом отдышавшись.
Наступило долгое молчание.
— Он когда-то был помолвлен, — произнес Джеймс.
— Я знаю.
— А ты знаешь, что случилось?
Каролина отрицательно покачала головой.
— Только то, что она умерла.
— Блейк любил ее.
К удивлению Каролины, от слов Джеймса у нее больно сжалось сердце, и она проглотила подступивший к горлу комок.
— Они знали друг друга всю жизнь, — продолжал Джеймс. — И вместе работали в военном министерстве.
— О нет! — ахнула Каролина, зажимая рот рукой.
— Марабелл убил предатель. Она пошла на задание вместо Блейка Это был отпетый головорез. — Джеймс помолчал и вытер испарину на лбу. — Блейк запретил ей идти, строго-настрого запретил, но Марабелл не из тех, кто слушается запретов. Она только рассмеялась и сказала, что они увидятся вечером.
Каролина снова проглотила комок в горле, но это не помогло.
— По крайней мере ее семья может утешаться тем, что она погибла за Англию, — неуверенно произнесла она.
Джеймс покачал головой.
— Ее семья ничего не узнала. Им сообщили.., всем сообщили, что Марабелл случайно убили на охоте.
— Я.., я не знаю, что сказать.
— А здесь ничего и не скажешь. И не поделаешь. Вот в чем беда. — Джеймс отвел глаза в сторону, мгновение что-то разглядывал вдали, а затем спросил:
— Помнишь, я говорил, что ты напоминаешь мне одного человека?
— Да, — медленно произнесла Каролина, и ужас появился в ее глазах. — О нет.., не ее.
Джеймс покачал головой.
— Не могу понять почему, но ты напоминаешь Марабелл.
Она опустила глаза. Боже, неужели Блейк поцеловал ее именно поэтому? Потому что она чем-то напомнила ему его умершую невесту? Она вдруг почувствовала себя несчастной и никому не нужной.
— Да, ничего не поделаешь, — задумчиво повторил Джеймс, от которого не укрылось выражение глаз Каролины.
— Я бы никогда не пошла на такой риск, — уверенно произнесла Каролина. — Даже если бы любила кого-нибудь. — Она помолчала. — Даже если бы меня кто-то любил.
Джеймс осторожно коснулся ее руки.
— Последние годы тебе было очень одиноко?
Но Каролина не была готова к словам сочувствия.
— Что случилось с Блейком? — спросила она. — После того как она умерла.
— Он был совершенно подавлен. Три месяца пил. Терзался чувством вины.
— Да, могу представить. Он считал, что ответственность за случившееся лежит на нем.
Джеймс кивнул.
— Но может, теперь он уже понял, что это была не его вина?
— Умом — да, но не сердцем.
Наступило долгое молчание Оба смотрели в землю.
— Вы действительно считаете, что он думает, будто я похожа на нее? — тихо, почти вкрадчиво нарушила наконец тишину Каролина.
Джеймс покачал головой.
— Нет. Ты на нее совсем не похожа. Марабелл была блондинкой, настоящей блондинкой, с голубыми глазами и…
— Тогда почему вы сказали…
— Потому что не часто встретишь женщину с такой силой духа. — Каролина ничего не сказала, и Джеймс с усмешкой добавил — Кстати, это был комплимент.
Каролина скривила губы — что-то среднее между гримасой боли и вымученной улыбкой.
— Тогда спасибо Но я все еще не понимаю, почему он так груб со мной.
— Видишь ли, сначала он думал, что ты предательница — человек из той же породы негодяев, что убили Марабелл. Затем он оказался в роли твоего защитника, и это напомнило ему, как он не сумел уберечь свою невесту.
— Но он не виноват — Конечно, не виноват, — согласился Джеймс. — Но он об этом не знает. И еще совершенно ясно, что он находит тебя очаровательной.
Каролина покраснела и тут же рассердилась на себя.
— И это, я думаю, ранит его больше всего Что, если он влюбится в тебя? Вот будет кошмар!
Каролина не видела в этом ничего кошмарного, но оставила свои соображения при себе. Не зная, что на это ответить, она указала на ямку в земле и сказала:
— Опустите растение сюда.
Джеймс кивнул.
— Не рассказывай ему о нашем маленьком разговоре.
— Хорошо.
— Ну и отлично.
И они занялись цветами.

Глава 7

Ди-а-кри-ти-чес-кий (прилагательное).
Отличительный, присущий чему-то.
Нельзя отрицать, что всяческое отсутствие порядка — диакритическая особенность сада мистера Рейвенскрофта.
Из личного словаря Каролины Трент


К концу дня сад выглядел так, как, по мнению Каролины, он и должен выглядеть. Джеймсу понравилось, и он похвалил Каролину за отличный вкус и творческие способности. Из Блейка, напротив, не удалось вытянуть даже скупого слова одобрения. Он лишь сдавленно застонал и произнес нечто невнятное, что можно было расшифровать как:
«Мои розы!»
— Ваши розы давно одичали, — в сердцах возразила она.
— Мне нравятся дикие розы, — парировал он.
На этом разговор кончился. Правда, он удивил Каролину, заказав для нее пару новых платьев вместо того, в котором она бежала из Пруитт-Холла. Оно превратилось в тряпку, и неудивительно: в нем бегали по лесу, валялись в грязи и спали несколько дней. Каролина не знала, когда и где Блейк ухитрился раздобыть эти платья, но они вполне подходили ей, так что она вежливо поблагодарила его и даже не пожаловалась, что подол слишком длинный и волочится по полу.
Она поужинала в комнате, не чувствуя в себе достаточно сил для новой перепалки с раздраженным хозяином дома.
К тому же она попросила у миссис Майкл нитки и иголку и собиралась укоротить платье.
Лето было в разгаре, солнце садилось поздно, поэтому, когда после ужина ее пальцы устали держать иголку, она отложила шитье и подошла к окну. Живая изгородь была подстрижен", и розы приведены в порядок — результат их общей работы с Джеймсом. Каролина ощутила гордость — чувство, которого она уже давно не испытывала. За долгие годы она впервые занималась тем, что ей нравилось.
Тем не менее она не была уверена, что Блейк оценил ее старания и пришел к мысли, что она приятная и полезная гостья. Скорее она была больше уверена в обратном. Поэтому утром ей придется найти новое дело, и желательно более продолжительное.

* * *

На следующее утро, не дожидаясь завтрака, Каролина отправилась обследовать Сикрест-Мэнор, и миссис Майкл, которая стала ее лучшей приятельницей, стоило немалого труда разыскать ее, чтобы накормить. Омлеты, колбаски, коронный пирог экономки — из чего сделаны некоторые блюда, Каролина даже не разобрала. Похоже, миссис Майкл собиралась накормить целую армию.
После завтрака Каролина продолжала искать, чем бы заняться. Она обошла одну комнату за другой и наконец оказалась в библиотеке. Комната была не такой большой, как в других усадьбах, где Каролине довелось побывать, но вмещала по крайней мере несколько сотен книг. Здесь стоял лимонный запах свежеполированного дерева, а кожаные переплеты поблескивали в лучах утреннего солнца. Но при более внимательном взгляде становилось ясно, что книги на полках стоят в беспорядке.
— Книги нужно расставить по алфавиту, — вслух произнесла Каролина, словно давая себе поручение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я