Качество супер, реально дешево
По крайней мере ему так казалось Может быть, потому, что он не обращал раньше на нее особого внимания? Но он точно знал, что лужайка выглядела совсем по-другому, когда ее траву не покрывали бесформенные кучи коричневой земли. Он не видел Каролину, но знал, что она где-то здесь.
— Что ты делаешь? — взвыл он.
Из-за дерева показалась голова Каролины.
— Мистер Рейвенскрофт?
— Что ты делаешь? Ты все испортила! А ты, — сказал он, обращаясь к Джеймсу, который не раскрывал рта, — перестань смеяться.
Каролина вышла из-за дерева; ее платье был покрыто грязью.
— Я привожу в порядок ваш сад.
— Ты приводишь в порядок мой.. Что ты делаешь? Это ни в малейшей степени не напоминает порядок.
— Просто я пока не закончила работу, но когда все будет готово…
— Работу? Пока что я вижу только дюжину ям!
— Две дюжины — На твоем месте я бы не уточнял, — заметил Джеймс, оставаясь на почтительном расстоянии от друга.
Каролина воткнула лопату в кучу земли и оперлась на нее.
— Как только вы услышите мои объяснения, я уверена, вы поймете..
— Я ничего не хочу понимать.
— Да, — вздохнула она, — с мужчинами всегда так.
Блейк неистово вращал головой, оглядывая сад и пытаясь оценить размеры бедствия.
— Чтобы исправить все, что ты испортила, мне придется вызывать специалистов из Лондона Боже правый, эта женщина будет стоить мне целого состояния!
— Не говорите глупостей. Все эти ямы к вечеру будут заполнены Я всего лишь перенесу ваши цветочные грядки на солнечные участки. Цветам будет гораздо лучше. Кроме тех недотрог, конечно, — добавила она, указывая на красивые бело-розовые цветы, росшие прямо возле дома. — Им нужна тень.
— Мне кажется, Рейвенскрофт, — заметил Джеймс, — лучше дать ей закончить.
— Здесь им слишком много солнца, — пояснила Каролина. — Почки сгорят прежде, чем распустятся — Похоже, она знает, что делает, — произнес Джеймс, поворачиваясь к Блейку.
— Мне наплевать, даже если у нее ученая степень по ботанике Она не имела права перекапывать мой сад.
Каролина начинала терять терпение.
— Что-то мне не кажется, что вы уделяли саду много внимания до того, как им занялась я, — С чего ты взяла?
— Любой, кто хоть немного понимает в садоводстве, придет в ужас от того, в каком виде находятся ваши розы, — выпалила она — И живую изгородь нужно было подрезать пять лет назад.
— Не смей трогать живую изгородь! — предупредил Блейк.
— Я и не собиралась. Она так переросла, что я не достану до верха. Я хотела попросить вас заняться ею.
Блейк повернулся к Джеймсу.
— Неужели я позволил ей остаться?
Джеймс кивнул.
— Черт побери!
— Я только хотела чем-нибудь помочь, — произнесла Каролина, обиженная тем, что ее усилия не оценили по достоинству.
Блейк посмотрел сначала на нее, потом на ямы.
— Помочь?
— Я думала, что смогу этим окупить свое пребывание в Сйкрест-Мэнор.
— Окупить свое пребывание? Тебе понадобится десять лет, чтобы окупить весь ущерб, который ты мне нанесла Каролина изо всех сил старалась держать себя в руках Она даже мысленно поздравила себя с тем, что ей так долго удавалось сохранять спокойствие.
Но всему есть предел.
— Вы, сэр, — взорвалась она, с трудом подавив желание швырнуть в него лопатой, — самый грубый и плохо воспитанный человек на свете!
Блейк приподнял бровь.
— А ты, наверное, ведешь себя как настоящая леди.
— Наверное, — огрызнулась она. — Я же в компании утонченных джентльменов.
— Ты, видимо, имеешь в виду Ривердейла? — рассмеялся Блейк и кивнул на ухмыляющегося друга. — Он самый утонченный джентльмен, которого я знаю.
— Тем не менее, — оборвал его маркиз, — я бы согласился с леди в оценке твоего характера, Рейвенскрофт. Он просто животное, — добавил Джеймс, оборачиваясь к Каролине.
— Спаси меня, Боже, от вас обоих! — взмолился Блейк.
— Самое меньшее, что вы можете сделать, — с презрением в голосе произнесла Каролина, — это сказать мне спасибо.
— Спасибо?!
— Не за что, — ответила Каролина. — А теперь не будете ли вы так любезны помочь мне перенести растения на новые места?
— Нет.
Джеймс сделал шаг вперед.
— А я с удовольствием.
— Вы очень добры, милорд, — произнесла Каролина и лучезарно улыбнулась.
Блейк хмуро посмотрел на друга.
— У нас есть чем заняться, Ривердейл.
— Правда?
— Да, очень важная работа, — возвысил голос Блейк.
— Что может быть важнее, чем помочь женщине, когда она работает на ярком солнце?
Каролина с вопросительной улыбкой повернулась к Блейку и ехидно посмотрела на него.
— Да, мистер Рейвенскрофт, что может быть важнее?
Блейк в полном недоумении посмотрел на Каролину.
Она была гостем в его доме — гостем! — но не только перекопала его сад, но и разговаривает с ним, как с нашкодившим мальчишкой. А Ривердейл, которого он считал своим лучшим другом, стоит рядом с ней и ухмыляется, как идиот.
— Я сошел с ума, — пожаловался он. — Или вы сошли с ума. Или, может, весь мир сошел с ума.
— Я бы остановился на первом, — съязвил Джеймс. — Я вполне здоров и не нахожу у мисс Трент никаких признаков умственного расстройства.
— В это невозможно поверить. — Блейк развел руками и пошел прочь.
Как только он скрылся за поворотом, Каролина повернулась к Джеймсу и озабоченно посмотрела на него.
— Как вы думаете, он очень разозлился?
— По десятибалльной системе!
— Если вы считаете, что его настроение уложится в десять баллов..
— Сомневаюсь.
Она закусила губу.
— Я так этого боялась.
— А я бы не стал беспокоиться, — заметил Джеймс и ободряюще махнул рукой. — Он скоро придет в себя. Рейвенскрофт не привык, чтобы кто-то вмешивался в его жизнь.
Он немного несдержан, но в здравом смысле ему не откажешь.
— Вы уверены?
Джеймс расценил вопрос Каролины как риторический и взял из ее рук лопату.
— А теперь, — произнес он, — расскажи, что мне делать.
Каролина объяснила ему, как подкопать куст с пурпурными цветками, и опустилась на колени, чтобы лучше видеть, что получается.
— Осторожно, не повредите корни, — сказала она и почти без паузы добавила:
— Как вы думаете, он долго будет на меня сердиться?
Джеймс в задумчивости опустил лопату.
— Он не сердит на тебя, — произнес он наконец.
Каролина неловко рассмеялась.
— Очевидно, мы говорим о разных людях.
— Уверяю тебя, он совсем не сердится. — Джеймс наступил на край лопаты и вогнал ее в землю. — Он боится тебя.
Каролина так сильно закашлялась, что Джеймсу пришлось похлопать ее по спине.
— Извините, — пробормотала она, с трудом отдышавшись.
Наступило долгое молчание.
— Он когда-то был помолвлен, — произнес Джеймс.
— Я знаю.
— А ты знаешь, что случилось?
Каролина отрицательно покачала головой.
— Только то, что она умерла.
— Блейк любил ее.
К удивлению Каролины, от слов Джеймса у нее больно сжалось сердце, и она проглотила подступивший к горлу комок.
— Они знали друг друга всю жизнь, — продолжал Джеймс. — И вместе работали в военном министерстве.
— О нет! — ахнула Каролина, зажимая рот рукой.
— Марабелл убил предатель. Она пошла на задание вместо Блейка Это был отпетый головорез. — Джеймс помолчал и вытер испарину на лбу. — Блейк запретил ей идти, строго-настрого запретил, но Марабелл не из тех, кто слушается запретов. Она только рассмеялась и сказала, что они увидятся вечером.
Каролина снова проглотила комок в горле, но это не помогло.
— По крайней мере ее семья может утешаться тем, что она погибла за Англию, — неуверенно произнесла она.
Джеймс покачал головой.
— Ее семья ничего не узнала. Им сообщили.., всем сообщили, что Марабелл случайно убили на охоте.
— Я.., я не знаю, что сказать.
— А здесь ничего и не скажешь. И не поделаешь. Вот в чем беда. — Джеймс отвел глаза в сторону, мгновение что-то разглядывал вдали, а затем спросил:
— Помнишь, я говорил, что ты напоминаешь мне одного человека?
— Да, — медленно произнесла Каролина, и ужас появился в ее глазах. — О нет.., не ее.
Джеймс покачал головой.
— Не могу понять почему, но ты напоминаешь Марабелл.
Она опустила глаза. Боже, неужели Блейк поцеловал ее именно поэтому? Потому что она чем-то напомнила ему его умершую невесту? Она вдруг почувствовала себя несчастной и никому не нужной.
— Да, ничего не поделаешь, — задумчиво повторил Джеймс, от которого не укрылось выражение глаз Каролины.
— Я бы никогда не пошла на такой риск, — уверенно произнесла Каролина. — Даже если бы любила кого-нибудь. — Она помолчала. — Даже если бы меня кто-то любил.
Джеймс осторожно коснулся ее руки.
— Последние годы тебе было очень одиноко?
Но Каролина не была готова к словам сочувствия.
— Что случилось с Блейком? — спросила она. — После того как она умерла.
— Он был совершенно подавлен. Три месяца пил. Терзался чувством вины.
— Да, могу представить. Он считал, что ответственность за случившееся лежит на нем.
Джеймс кивнул.
— Но может, теперь он уже понял, что это была не его вина?
— Умом — да, но не сердцем.
Наступило долгое молчание Оба смотрели в землю.
— Вы действительно считаете, что он думает, будто я похожа на нее? — тихо, почти вкрадчиво нарушила наконец тишину Каролина.
Джеймс покачал головой.
— Нет. Ты на нее совсем не похожа. Марабелл была блондинкой, настоящей блондинкой, с голубыми глазами и…
— Тогда почему вы сказали…
— Потому что не часто встретишь женщину с такой силой духа. — Каролина ничего не сказала, и Джеймс с усмешкой добавил — Кстати, это был комплимент.
Каролина скривила губы — что-то среднее между гримасой боли и вымученной улыбкой.
— Тогда спасибо Но я все еще не понимаю, почему он так груб со мной.
— Видишь ли, сначала он думал, что ты предательница — человек из той же породы негодяев, что убили Марабелл. Затем он оказался в роли твоего защитника, и это напомнило ему, как он не сумел уберечь свою невесту.
— Но он не виноват — Конечно, не виноват, — согласился Джеймс. — Но он об этом не знает. И еще совершенно ясно, что он находит тебя очаровательной.
Каролина покраснела и тут же рассердилась на себя.
— И это, я думаю, ранит его больше всего Что, если он влюбится в тебя? Вот будет кошмар!
Каролина не видела в этом ничего кошмарного, но оставила свои соображения при себе. Не зная, что на это ответить, она указала на ямку в земле и сказала:
— Опустите растение сюда.
Джеймс кивнул.
— Не рассказывай ему о нашем маленьком разговоре.
— Хорошо.
— Ну и отлично.
И они занялись цветами.
Глава 7
Ди-а-кри-ти-чес-кий (прилагательное).
Отличительный, присущий чему-то.
Нельзя отрицать, что всяческое отсутствие порядка — диакритическая особенность сада мистера Рейвенскрофта.
Из личного словаря Каролины Трент
К концу дня сад выглядел так, как, по мнению Каролины, он и должен выглядеть. Джеймсу понравилось, и он похвалил Каролину за отличный вкус и творческие способности. Из Блейка, напротив, не удалось вытянуть даже скупого слова одобрения. Он лишь сдавленно застонал и произнес нечто невнятное, что можно было расшифровать как:
«Мои розы!»
— Ваши розы давно одичали, — в сердцах возразила она.
— Мне нравятся дикие розы, — парировал он.
На этом разговор кончился. Правда, он удивил Каролину, заказав для нее пару новых платьев вместо того, в котором она бежала из Пруитт-Холла. Оно превратилось в тряпку, и неудивительно: в нем бегали по лесу, валялись в грязи и спали несколько дней. Каролина не знала, когда и где Блейк ухитрился раздобыть эти платья, но они вполне подходили ей, так что она вежливо поблагодарила его и даже не пожаловалась, что подол слишком длинный и волочится по полу.
Она поужинала в комнате, не чувствуя в себе достаточно сил для новой перепалки с раздраженным хозяином дома.
К тому же она попросила у миссис Майкл нитки и иголку и собиралась укоротить платье.
Лето было в разгаре, солнце садилось поздно, поэтому, когда после ужина ее пальцы устали держать иголку, она отложила шитье и подошла к окну. Живая изгородь была подстрижен", и розы приведены в порядок — результат их общей работы с Джеймсом. Каролина ощутила гордость — чувство, которого она уже давно не испытывала. За долгие годы она впервые занималась тем, что ей нравилось.
Тем не менее она не была уверена, что Блейк оценил ее старания и пришел к мысли, что она приятная и полезная гостья. Скорее она была больше уверена в обратном. Поэтому утром ей придется найти новое дело, и желательно более продолжительное.
* * *
На следующее утро, не дожидаясь завтрака, Каролина отправилась обследовать Сикрест-Мэнор, и миссис Майкл, которая стала ее лучшей приятельницей, стоило немалого труда разыскать ее, чтобы накормить. Омлеты, колбаски, коронный пирог экономки — из чего сделаны некоторые блюда, Каролина даже не разобрала. Похоже, миссис Майкл собиралась накормить целую армию.
После завтрака Каролина продолжала искать, чем бы заняться. Она обошла одну комнату за другой и наконец оказалась в библиотеке. Комната была не такой большой, как в других усадьбах, где Каролине довелось побывать, но вмещала по крайней мере несколько сотен книг. Здесь стоял лимонный запах свежеполированного дерева, а кожаные переплеты поблескивали в лучах утреннего солнца. Но при более внимательном взгляде становилось ясно, что книги на полках стоят в беспорядке.
— Книги нужно расставить по алфавиту, — вслух произнесла Каролина, словно давая себе поручение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
— Что ты делаешь? — взвыл он.
Из-за дерева показалась голова Каролины.
— Мистер Рейвенскрофт?
— Что ты делаешь? Ты все испортила! А ты, — сказал он, обращаясь к Джеймсу, который не раскрывал рта, — перестань смеяться.
Каролина вышла из-за дерева; ее платье был покрыто грязью.
— Я привожу в порядок ваш сад.
— Ты приводишь в порядок мой.. Что ты делаешь? Это ни в малейшей степени не напоминает порядок.
— Просто я пока не закончила работу, но когда все будет готово…
— Работу? Пока что я вижу только дюжину ям!
— Две дюжины — На твоем месте я бы не уточнял, — заметил Джеймс, оставаясь на почтительном расстоянии от друга.
Каролина воткнула лопату в кучу земли и оперлась на нее.
— Как только вы услышите мои объяснения, я уверена, вы поймете..
— Я ничего не хочу понимать.
— Да, — вздохнула она, — с мужчинами всегда так.
Блейк неистово вращал головой, оглядывая сад и пытаясь оценить размеры бедствия.
— Чтобы исправить все, что ты испортила, мне придется вызывать специалистов из Лондона Боже правый, эта женщина будет стоить мне целого состояния!
— Не говорите глупостей. Все эти ямы к вечеру будут заполнены Я всего лишь перенесу ваши цветочные грядки на солнечные участки. Цветам будет гораздо лучше. Кроме тех недотрог, конечно, — добавила она, указывая на красивые бело-розовые цветы, росшие прямо возле дома. — Им нужна тень.
— Мне кажется, Рейвенскрофт, — заметил Джеймс, — лучше дать ей закончить.
— Здесь им слишком много солнца, — пояснила Каролина. — Почки сгорят прежде, чем распустятся — Похоже, она знает, что делает, — произнес Джеймс, поворачиваясь к Блейку.
— Мне наплевать, даже если у нее ученая степень по ботанике Она не имела права перекапывать мой сад.
Каролина начинала терять терпение.
— Что-то мне не кажется, что вы уделяли саду много внимания до того, как им занялась я, — С чего ты взяла?
— Любой, кто хоть немного понимает в садоводстве, придет в ужас от того, в каком виде находятся ваши розы, — выпалила она — И живую изгородь нужно было подрезать пять лет назад.
— Не смей трогать живую изгородь! — предупредил Блейк.
— Я и не собиралась. Она так переросла, что я не достану до верха. Я хотела попросить вас заняться ею.
Блейк повернулся к Джеймсу.
— Неужели я позволил ей остаться?
Джеймс кивнул.
— Черт побери!
— Я только хотела чем-нибудь помочь, — произнесла Каролина, обиженная тем, что ее усилия не оценили по достоинству.
Блейк посмотрел сначала на нее, потом на ямы.
— Помочь?
— Я думала, что смогу этим окупить свое пребывание в Сйкрест-Мэнор.
— Окупить свое пребывание? Тебе понадобится десять лет, чтобы окупить весь ущерб, который ты мне нанесла Каролина изо всех сил старалась держать себя в руках Она даже мысленно поздравила себя с тем, что ей так долго удавалось сохранять спокойствие.
Но всему есть предел.
— Вы, сэр, — взорвалась она, с трудом подавив желание швырнуть в него лопатой, — самый грубый и плохо воспитанный человек на свете!
Блейк приподнял бровь.
— А ты, наверное, ведешь себя как настоящая леди.
— Наверное, — огрызнулась она. — Я же в компании утонченных джентльменов.
— Ты, видимо, имеешь в виду Ривердейла? — рассмеялся Блейк и кивнул на ухмыляющегося друга. — Он самый утонченный джентльмен, которого я знаю.
— Тем не менее, — оборвал его маркиз, — я бы согласился с леди в оценке твоего характера, Рейвенскрофт. Он просто животное, — добавил Джеймс, оборачиваясь к Каролине.
— Спаси меня, Боже, от вас обоих! — взмолился Блейк.
— Самое меньшее, что вы можете сделать, — с презрением в голосе произнесла Каролина, — это сказать мне спасибо.
— Спасибо?!
— Не за что, — ответила Каролина. — А теперь не будете ли вы так любезны помочь мне перенести растения на новые места?
— Нет.
Джеймс сделал шаг вперед.
— А я с удовольствием.
— Вы очень добры, милорд, — произнесла Каролина и лучезарно улыбнулась.
Блейк хмуро посмотрел на друга.
— У нас есть чем заняться, Ривердейл.
— Правда?
— Да, очень важная работа, — возвысил голос Блейк.
— Что может быть важнее, чем помочь женщине, когда она работает на ярком солнце?
Каролина с вопросительной улыбкой повернулась к Блейку и ехидно посмотрела на него.
— Да, мистер Рейвенскрофт, что может быть важнее?
Блейк в полном недоумении посмотрел на Каролину.
Она была гостем в его доме — гостем! — но не только перекопала его сад, но и разговаривает с ним, как с нашкодившим мальчишкой. А Ривердейл, которого он считал своим лучшим другом, стоит рядом с ней и ухмыляется, как идиот.
— Я сошел с ума, — пожаловался он. — Или вы сошли с ума. Или, может, весь мир сошел с ума.
— Я бы остановился на первом, — съязвил Джеймс. — Я вполне здоров и не нахожу у мисс Трент никаких признаков умственного расстройства.
— В это невозможно поверить. — Блейк развел руками и пошел прочь.
Как только он скрылся за поворотом, Каролина повернулась к Джеймсу и озабоченно посмотрела на него.
— Как вы думаете, он очень разозлился?
— По десятибалльной системе!
— Если вы считаете, что его настроение уложится в десять баллов..
— Сомневаюсь.
Она закусила губу.
— Я так этого боялась.
— А я бы не стал беспокоиться, — заметил Джеймс и ободряюще махнул рукой. — Он скоро придет в себя. Рейвенскрофт не привык, чтобы кто-то вмешивался в его жизнь.
Он немного несдержан, но в здравом смысле ему не откажешь.
— Вы уверены?
Джеймс расценил вопрос Каролины как риторический и взял из ее рук лопату.
— А теперь, — произнес он, — расскажи, что мне делать.
Каролина объяснила ему, как подкопать куст с пурпурными цветками, и опустилась на колени, чтобы лучше видеть, что получается.
— Осторожно, не повредите корни, — сказала она и почти без паузы добавила:
— Как вы думаете, он долго будет на меня сердиться?
Джеймс в задумчивости опустил лопату.
— Он не сердит на тебя, — произнес он наконец.
Каролина неловко рассмеялась.
— Очевидно, мы говорим о разных людях.
— Уверяю тебя, он совсем не сердится. — Джеймс наступил на край лопаты и вогнал ее в землю. — Он боится тебя.
Каролина так сильно закашлялась, что Джеймсу пришлось похлопать ее по спине.
— Извините, — пробормотала она, с трудом отдышавшись.
Наступило долгое молчание.
— Он когда-то был помолвлен, — произнес Джеймс.
— Я знаю.
— А ты знаешь, что случилось?
Каролина отрицательно покачала головой.
— Только то, что она умерла.
— Блейк любил ее.
К удивлению Каролины, от слов Джеймса у нее больно сжалось сердце, и она проглотила подступивший к горлу комок.
— Они знали друг друга всю жизнь, — продолжал Джеймс. — И вместе работали в военном министерстве.
— О нет! — ахнула Каролина, зажимая рот рукой.
— Марабелл убил предатель. Она пошла на задание вместо Блейка Это был отпетый головорез. — Джеймс помолчал и вытер испарину на лбу. — Блейк запретил ей идти, строго-настрого запретил, но Марабелл не из тех, кто слушается запретов. Она только рассмеялась и сказала, что они увидятся вечером.
Каролина снова проглотила комок в горле, но это не помогло.
— По крайней мере ее семья может утешаться тем, что она погибла за Англию, — неуверенно произнесла она.
Джеймс покачал головой.
— Ее семья ничего не узнала. Им сообщили.., всем сообщили, что Марабелл случайно убили на охоте.
— Я.., я не знаю, что сказать.
— А здесь ничего и не скажешь. И не поделаешь. Вот в чем беда. — Джеймс отвел глаза в сторону, мгновение что-то разглядывал вдали, а затем спросил:
— Помнишь, я говорил, что ты напоминаешь мне одного человека?
— Да, — медленно произнесла Каролина, и ужас появился в ее глазах. — О нет.., не ее.
Джеймс покачал головой.
— Не могу понять почему, но ты напоминаешь Марабелл.
Она опустила глаза. Боже, неужели Блейк поцеловал ее именно поэтому? Потому что она чем-то напомнила ему его умершую невесту? Она вдруг почувствовала себя несчастной и никому не нужной.
— Да, ничего не поделаешь, — задумчиво повторил Джеймс, от которого не укрылось выражение глаз Каролины.
— Я бы никогда не пошла на такой риск, — уверенно произнесла Каролина. — Даже если бы любила кого-нибудь. — Она помолчала. — Даже если бы меня кто-то любил.
Джеймс осторожно коснулся ее руки.
— Последние годы тебе было очень одиноко?
Но Каролина не была готова к словам сочувствия.
— Что случилось с Блейком? — спросила она. — После того как она умерла.
— Он был совершенно подавлен. Три месяца пил. Терзался чувством вины.
— Да, могу представить. Он считал, что ответственность за случившееся лежит на нем.
Джеймс кивнул.
— Но может, теперь он уже понял, что это была не его вина?
— Умом — да, но не сердцем.
Наступило долгое молчание Оба смотрели в землю.
— Вы действительно считаете, что он думает, будто я похожа на нее? — тихо, почти вкрадчиво нарушила наконец тишину Каролина.
Джеймс покачал головой.
— Нет. Ты на нее совсем не похожа. Марабелл была блондинкой, настоящей блондинкой, с голубыми глазами и…
— Тогда почему вы сказали…
— Потому что не часто встретишь женщину с такой силой духа. — Каролина ничего не сказала, и Джеймс с усмешкой добавил — Кстати, это был комплимент.
Каролина скривила губы — что-то среднее между гримасой боли и вымученной улыбкой.
— Тогда спасибо Но я все еще не понимаю, почему он так груб со мной.
— Видишь ли, сначала он думал, что ты предательница — человек из той же породы негодяев, что убили Марабелл. Затем он оказался в роли твоего защитника, и это напомнило ему, как он не сумел уберечь свою невесту.
— Но он не виноват — Конечно, не виноват, — согласился Джеймс. — Но он об этом не знает. И еще совершенно ясно, что он находит тебя очаровательной.
Каролина покраснела и тут же рассердилась на себя.
— И это, я думаю, ранит его больше всего Что, если он влюбится в тебя? Вот будет кошмар!
Каролина не видела в этом ничего кошмарного, но оставила свои соображения при себе. Не зная, что на это ответить, она указала на ямку в земле и сказала:
— Опустите растение сюда.
Джеймс кивнул.
— Не рассказывай ему о нашем маленьком разговоре.
— Хорошо.
— Ну и отлично.
И они занялись цветами.
Глава 7
Ди-а-кри-ти-чес-кий (прилагательное).
Отличительный, присущий чему-то.
Нельзя отрицать, что всяческое отсутствие порядка — диакритическая особенность сада мистера Рейвенскрофта.
Из личного словаря Каролины Трент
К концу дня сад выглядел так, как, по мнению Каролины, он и должен выглядеть. Джеймсу понравилось, и он похвалил Каролину за отличный вкус и творческие способности. Из Блейка, напротив, не удалось вытянуть даже скупого слова одобрения. Он лишь сдавленно застонал и произнес нечто невнятное, что можно было расшифровать как:
«Мои розы!»
— Ваши розы давно одичали, — в сердцах возразила она.
— Мне нравятся дикие розы, — парировал он.
На этом разговор кончился. Правда, он удивил Каролину, заказав для нее пару новых платьев вместо того, в котором она бежала из Пруитт-Холла. Оно превратилось в тряпку, и неудивительно: в нем бегали по лесу, валялись в грязи и спали несколько дней. Каролина не знала, когда и где Блейк ухитрился раздобыть эти платья, но они вполне подходили ей, так что она вежливо поблагодарила его и даже не пожаловалась, что подол слишком длинный и волочится по полу.
Она поужинала в комнате, не чувствуя в себе достаточно сил для новой перепалки с раздраженным хозяином дома.
К тому же она попросила у миссис Майкл нитки и иголку и собиралась укоротить платье.
Лето было в разгаре, солнце садилось поздно, поэтому, когда после ужина ее пальцы устали держать иголку, она отложила шитье и подошла к окну. Живая изгородь была подстрижен", и розы приведены в порядок — результат их общей работы с Джеймсом. Каролина ощутила гордость — чувство, которого она уже давно не испытывала. За долгие годы она впервые занималась тем, что ей нравилось.
Тем не менее она не была уверена, что Блейк оценил ее старания и пришел к мысли, что она приятная и полезная гостья. Скорее она была больше уверена в обратном. Поэтому утром ей придется найти новое дело, и желательно более продолжительное.
* * *
На следующее утро, не дожидаясь завтрака, Каролина отправилась обследовать Сикрест-Мэнор, и миссис Майкл, которая стала ее лучшей приятельницей, стоило немалого труда разыскать ее, чтобы накормить. Омлеты, колбаски, коронный пирог экономки — из чего сделаны некоторые блюда, Каролина даже не разобрала. Похоже, миссис Майкл собиралась накормить целую армию.
После завтрака Каролина продолжала искать, чем бы заняться. Она обошла одну комнату за другой и наконец оказалась в библиотеке. Комната была не такой большой, как в других усадьбах, где Каролине довелось побывать, но вмещала по крайней мере несколько сотен книг. Здесь стоял лимонный запах свежеполированного дерева, а кожаные переплеты поблескивали в лучах утреннего солнца. Но при более внимательном взгляде становилось ясно, что книги на полках стоят в беспорядке.
— Книги нужно расставить по алфавиту, — вслух произнесла Каролина, словно давая себе поручение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34