сантехника в кредит в москве 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

У меня действительно были определенные планы на твое состояние, и не думай, что я простил тебя за твое предательство, но цель моя гораздо выше.
— Что вы имеете в виду?
— Так я тебе и скажу!
Коляска на бешеной скорости свернула на другую дорогу.
— Похоже, я узнаю об этом очень скоро, Оливер, если вы и дальше будете гнать во весь опор.
Он вопросительно глянул на нее.
— Следите за дорогой! — завопила Каролина, когда они чуть не врезались в дерево.
Оливер с силой дернул за вожжи, и лошадь, без того раздраженная предыдущим ударом, захрипела и встала.
Каролина от неожиданности полетела вперед.
— Меня сейчас стошнит, — проговорила она.
— Не думай, что я стану убирать за тобой, — рявкнул Оливер и огрел лошадь хлыстом.
— Прекратите мучить животное!
Он развернулся к ней.
— Могу я напомнить тебе, что ты связана, а я нет?
— И что это означает?
— То, что здесь я отдаю приказы.
— Что ж, тогда не удивляйтесь, когда бедное создание лягнет вас.
— Не указывай мне, как обходиться с лошадьми! — заревел Оливер и вновь ударил хлыстом животное. Коляска уже медленнее покатила по дороге, и только тогда к Каролине вернулась способность рассуждать.
— Так вы рассказывали мне о своей работе, — начала она.
— Заткнись Каролина замолчала. Оливер явно пожалел о своей недавней откровенности.
Они ехали вдоль берега в сторону Пруитт-Холла и той пещеры, о которой Оливер писал в своем блокноте. Той самой, где прятались Блейк и Джеймс.
Блейка мучили недобрые предчувствия.
— Где же Оливер? — прошептал он.
Джеймс покачал головой и вытащил из кармана часы.
— Не знаю. Лодка прибыла час назад, и Пруитт давным-давно должен был спуститься на пляж.
Блейк выругался.
— Каролина говорила, что Пруитт — очень пунктуальный человек.
— Может, он догадался, что за ним следят?
— Едва ли. — Блейк поднял к глазам подзорную трубу и сфокусировал ее на полосе пляжа. Маленькая лодка бросила якорь в двадцати ярдах от берега. В ней сидели двое мужчин. Один держал в руках часы и поминутно смотрел на них.
Джеймс толкнул Блейка в бок, и тот передал ему подзорную трубу.
— Что-то случилось, — сказал Блейк. — Оливер не мог догадаться о слежке.
Джеймс молча кивнул, продолжая осматривать окрестности.
— Если он жив, то должен прийти сюда. На кону слишком большая сумма.
— А где, черт побери, его сообщники? Их должно быть четверо.
Джеймс пожал плечами.
— Может быть, они ожидают сигнала от Пруитта? Может быть… Подожди!
— Что?
— Кто-то идет по дороге.
— Кто? — Блейк попытался выхватить трубу, но Джеймс удержал ее. — Это Пруитт, — сказал он, — и с ним женщина, — Карлотта де Леон, — предположил Блейк.
Джеймс медленно опустил трубу. Его лицо побелело.
— Нет, — прошептал он. — Это Каролина.

Глава 23

Ве-ре-ный (прилагательное). Полный надежды, не сомневающийся в исходе дела.
Ве-ре-ной (прилагательное). Связанный с кровопролитием, убийством.
После этой ночи я никогда снова не перепутаю слова «вереный» и «вереной».
Из личного словаря Каролины Рейвенскрофт


Каролина украдкой огляделась, но в темноте ночи она ничего не видела. Это и неудивительно. Блейк и Джеймс никогда не стали бы зажигать фонарь. Скорее всего они прячутся за камнями или кустарником.
— Я ничего не вижу, — сказала она Оливеру. — Вы ошиблись.
Он медленно повернул к ней голову.
— Ты действительно считаешь меня идиотом?
Каролина сделала вид, что обдумывает услышанное.
— Нет, не идиотом. У меня для вас много определений, но идиотом я вас не считаю.
— Твой муж, — Оливер махнул рукой вперед, — прячется где-то за теми деревьями.
— Может, нам сообщить ему о нашем прибытии? — с надеждой спросила Каролина.
— О, мы это сделаем, не беспокойся. — Оливер остановил коляску и столкнул Каролину на землю. Та упала ничком в дорожную пыль, а когда подняла голову, увидела, что ее бывший опекун держит в руках пистолет.
Оливер мотнул головой влево.
— Туда.
— Но здесь же скала.
— Там есть тропа.
Каролина посмотрела вниз. По крутой скале вилась узенькая тропинка, зигзагом спускавшаяся к пляжу.
— Развяжите мне руки, — попросила она, — иначе я потеряю равновесие.
Он нахмурился.
— К сожалению, ты мне нужна живой.
Каролина с облегчением вздохнула.
Он развязал ей руки и подтолкнул к тропе.
— Лучше всего, если ты будешь вдовой, — пробормотал он.
У Каролины тошнота подкатила к горлу, и она закашлялась.
— Не пытайся схитрить, — сказал Оливер. — Помни, что мой пистолет направлен тебе в спину.
— Какое там! — Осторожно ощупывая ногой тропинку, Каролина начала спускаться. Черт, как трудно ночью бегать по скалам!
Оливер ткнул дулом пистолета ей в спину.
— Быстрее.
Каролина взмахнула руками, стараясь удержать равновесие, и как только убедилась, что не упадет, надменно фыркнула:
— Я не собираюсь доставлять вам удовольствие и ломать шею. И поверьте мне: если я начну падать, то сразу схвачусь за вашу ногу.
Это заставило Оливера замолчать, и он не беспокоил ее, пока они не спустились на пляж.

* * *

— Я убью ее, — хрипло произнес Блейк.
— Прошу прощения, но для этого тебе придется сначала спасти ее, — напомнил ему Джеймс. — Кроме того, лучше приберечь пули для Пруитта.
Блейк бросил на маркиза взгляд, который можно было без преувеличения назвать убийственным.
— Я привяжу ее к кровати.
— Ты уже делал так однажды.
Блейк резко повернулся к другу.
— Как ты можешь стоять здесь и отпускать глупые шутки? Это же моя жена. Жена!
— А есть ли смысл обсуждать, как ты ее накажешь? Как это поможет спасти ее?
— Я велел ей оставаться в доме, — проворчал Блейк. — Она поклялась, что не покинет Сикрест-Мэнор.
— Возможно, она послушалась тебя, а может быть, и нет. В любом случае разницы никакой.
— Мы должны спасти ее. Плевать, если мы при этом упустим Пруитта. Плевать, если провалится вся наша операция. Мы…
Джеймс положил руку ему на плечо.
— Я знаю.
Блейк подозвал своих людей, чтобы отдать приказ, но, к несчастью, в этот самый момент появились люди Оливера.

* * *

Воды Ла-Манша были не столь спокойны, как казалось Каролине сверху, со скал, и маленькую лодку, ожидавшую Оливера метрах в двадцати от берега, бросало то вверх, то вниз.
— Где, черт побери, ты был? — раздался вдруг чей-то недовольный голос.
Оливер шел к воде, таща за собой Каролину.
— Я был занят.
Мужчина оглядел Каролину.
— Она довольно мила, но едва ли нужна нам сейчас.
— Она жена тайного агента из военного министерства.
Каролина удивленно вскрикнула.
Оливер торжествующе рассмеялся.
— Это было только предположение, моя дорогая, но ты себя выдала.
Каролина мысленно обругала себя за глупость. Она же знала, что нужно хранить тайну, но Оливер поймал ее как последнюю дурочку.
— Ты идиот? — прошипел мужчина. — Французы заплатят нам за этот груз столько, что мы будем обеспечены по гроб жизни. Если ты только испортишь нам все дело…
— Груз? — вслух переспросила Каролина. Она думала, что Оливер перевозит секретные послания и документы.
Слово «груз» подразумевало что-то большее. Может быть, они занимаются поставками оружия? Но лодка была слишком маленькой для этого.
Мужчина проигнорировал ее вопрос.
— Жена агента, — сказал он. — Черт, как ты глуп. Не хватало только привлечь внимание военного министерства.
— Они уже и так заинтересовались нами! — рявкнул Оливер. — Блейк Рейвенскрофт и маркиз Ривердейл сидят здесь в засаде. Они наблюдали за вами всю ночь. Если бы не я…
— Если бы не ты, — прервал его мужчина, — нас бы никогда не обнаружили. Уж не от тебя ли Рейвенскрофт и Ривердейл узнали о нас?
— Вы знаете моего мужа? — Спросила Каролина удивленно.
— Я слышал о нем. А к завтрашнему дню услышит и вся Франция.
— Боже мой, — прошептала Каролина. Оливер, должно быть, раздобыл список тайных агентов. Агентов, которые завтра станут известны всем.
В ее голове одновременно пронеслись десятки различных планов, но она отвергла их все. Кричать бесполезно: если Блейк следит за пляжем, то он наверняка уже заметил ее. А наброситься на Оливера или французского агента означало верную смерть. Единственная возможность — тянуть время, ожидая прибытия Блейка и Джеймса.
Она задержала дыхание и инстинктивно посмотрела на вершину скалы, но ничего не увидела.
— Твой муж тебя не спасет, — злорадно произнес Оливер. — Мои люди уже позаботились о нем.
— Тогда зачем вы привели меня сюда?. — прошептала она. — Я вам не нужна.
Он пожал плечами.
— Я хотел показать ему, что ты в моей власти и что я отдаю тебя Давенпорту.
Мужчина, которого он назвал Давенпортом, схватил Каролину за руку и грубо притянул к себе.
— Мы неплохо развлечемся.
Оливер нахмурился:
— Это если я позволю тебе отплыть…
— Не волнуйся, я дождусь прибытия груза. Где же она?
Она? Каролина недоуменно огляделась.
— Сейчас придет, — рявкнул Оливер. — А пока ответь мне на один вопрос: давно ты знал о Рейвенскрофте?
— Несколько дней, возможно, неделю. Ты не единственный поставщик сведений;
— Ты должен был предупредить меня.:
— С какой стати? Скажи спасибо, что я доверил тебе оснастку лодки.
Каролина воспользовалась назревавшей ссорой, чтобы оглядеть пляж и скалы. Где-то там Блейк борется за жизнь, а она ничем не может помочь ему. Она никогда еще не чувствовала себя такой беспомощной. Даже в детстве, когда менялись ее негодяи опекуны, она всегда думала о том, что в будущем все будет прекрасно. Но если убьют Блейка…
Каролина судорожно вздохнула. Ужасно даже думать об этом.
Внезапно она краем глаза заметила движение у начала тропинки, по которой они спускались. Если это Блейк или Джеймс…
Но чем ближе подходил человек, тем яснее становилось для Каролины, что это не мужчина. Да и двигалась незнакомка с типично женским покачиванием бедер.
Похоже, она наконец-то увидит Карлотту де Леон.
Не доходя нескольких метров до места, где они стояли, женщина остановилась и тихонько кашлянула. Оливер и Давенпорт немедленно замолчали и повернулись к ней.
— Принесла?
Карлотта кивнула.
— Было слишком опасно нести бумаги, поэтому я запомнила их содержание.
Каролина не отрываясь смотрела на женщину, которая в некотором роде стала причиной ее брака с Блейком. Карлотта была небольшого роста, с алебастровой кожей и темными волосами. В ее глазах не было молодого блеска, словно они принадлежали много пожившему человеку.
— Кто эта женщина? — спросила Карлотта.
— Каролина Трент, — ответил Оливер.
— Рейвенскрофт, — возмутилась Каролина.
— Ах да, Рейвенскрофт. Как глупо с моей стороны забыть, что ты теперь его жена. — Оливер достал из кармана часы и сверил время. — Прости, вдова.
— Ты будешь гореть в аду, — прошипела Каролина.
— В этом я не сомневаюсь, но сначала ты увидишь много интересного вместе с мистером Давенпортом.
Каролина совершенно забыла, что этот самый мистер Давенпорт держит ее за руку, и бросилась на Оливера.
Давенпорт удержал ее, но ей удалось один раз хорошенько ударить своего бывшего опекуна в солнечное сплетение. От боли тот согнулся пополам, но так и не выпустил из рук пистолета.
— Мои комплименты, — насмешливо сказал Давенпорт. — Я давно мечтал об этом.
Каролина обернулась и посмотрела ему в лицо.
— Так на чьей ты стороне?
— На своей собственной. Всегда. — Он поднял руку, в которой оказался пистолет, и выстрелил Оливеру в голову.
Она содрогнулась всем телом.
— Господи! — вскрикнула она. Каролина не любила Оливера, она даже согласилась свидетельствовать против него в суде, но это.., это было слишком. Кровь на ее платье…
Тело Оливера в воде…
— Зачем?
Давенпорт пожал плечами.
— Оливер слишком много знал.
Карлотта многозначительно посмотрела на Каролину и медленно перевела взгляд на Давенпорта.
— Так же, — сказала она с легким испанским акцентом, который Каролина мгновенно возненавидела, — как и она.

* * *

Услышав звук выстрела, Блейк поначалу решил, что пришла его смерть.
Но как только он понял, что еще жив и что рядом с ним Джеймс свалил нападавшего с ног, он сообразил, что звук был недостаточно громким и явно донесся с пляжа. Это могло означать только одно: Каролина мертва. А значит, его жизнь закончилась.
Пистолет выскользнул у него из руки, и он застыл как вкопанный, не в состоянии шелохнуться. Краем глаза он заметил, как к нему бросился один из людей Пруитта, и лишь в самое последнее мгновение собрался и ударил нападавшего в грудь. Тот, вскрикнув от боли, упал, а Блейк молча стоял и смотрел на распростертое тело. В его ушах все еще эхом отдавался звук выстрела на берегу.
Боже, он же так и не сказал Каролине, что любит ее!
К нему подбежал Джеймс. В руке он сжимал веревку.
— Это последний. — Он склонился над лежащим бандитом.
Блейк промолчал.
Джеймс, похоже, не замечал состояния друга.
— У нас один раненый, но думаю, он выживет. Ножевая рана в плечо.
Блейк видел перед собой ее смеющиеся сине-зеленые глаза и нежные губы, которые так и ждали поцелуя. Он слышал ее голос, который шептал ему слова любви, — слова, на которые он так и не ответил.
— Блейк! — Голос Джеймса пробился сквозь пелену, окутавшую его мозг.
Блейк поднял голову и посмотрел на море.
— Блейк? Что с тобой? — Джеймс вскочил на ноги и принялся ощупывать друга, боясь, что он ранен.
— Нет, я… — И тут он увидел их всех. Тело, покачивающееся на волнах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я