Великолепно Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не думай больше о ней. Той
девочки, с которой ты играл, уже нет. Есть замужняя женщина.
Ц И она замужем за Макдональдом! Ц Иан сплюнул на землю.
Ц Нельзя было оставлять ее, мы должны были выкупить ее тогда, когда ее то
лько похитили, а не слушать Реда Каммингза.
Лорд Лорн нахмурился.
Ц Каммингз мертв. Но Дэвид Каммингз, ее жених, должен отомстить!
Ц Дэвид Каммингз? Ц презрительно усмехнулся Иан. Ц Не думаю, что он ей п
оможет. Он ведет себя так, будто бы Изабель сама виновата в том, что ее похи
тили.
Ц Дэвид Каммингз мечтает о смерти Дэлласа Макдональда так же, как и ты. П
ри случае он отвезет Изабель в Инверлок, к семье. Но стоит подумать и о дру
гом.
Ц О чем же?
Ц Что будет с Изабель, если Дэлласа убьют? Ты задумывался над этим, Иан? Го
ворят, его братья не очень-то ее жалуют. Боюсь, ее не ждет ничего хорошего, е
сли погибнет ее муж.
В маленькой походной палатке, которую занимали отец и сын, установилась
тишина. Взгляд Иана рассеянно бродил по скромному интерьеру. Спустя како
е-то время он сказал:
Ц Когда он был на волосок от смерти, и мой топор готов был опуститься на н
его, я почему-то промахнулся. Не знаю, почему. Я мог бы его убить Ц нанести
удар на один дюйм дальше, но я этого не сделал. Может быть, из-за нее.
Лорд Лорн сделал шаг к сыну, положил руку ему на плечо.
Ц Дэллас Макдональд в своем роде человек чести. Он не допустит, чтобы кто
-нибудь причинил ей вред, пока он жив.
Ц Да, Ц вздохнул Иан, Ц но если она будет спасена, я его убью. Я вырву его
сердце и повешу на растерзание воронью. Он пожалеет, что когда-то ему в го
лову пришла мысль выкрасть Изабель!
Дэллас по колени в воде стоял в волнах залива Ламонд и смотрел на затонув
шие лодки. Не было ни одной, пригодной для путешествия. Он обернулся и посм
отрел туда, где ждали Брюс и его люди, затем пошел к ним.
Ц Ни одной? Ц спросил Брюс, хотя по лицу Дэлласа все можно было понять бе
з слов.
Ц Ни одной, Ц покачал головой Дэллас. Ц И нет ни одного воина, которых м
ы послали охранять этот берег.
Ц Они мертвы, Ц мрачно проговорил король. Ц Мертвы или сбежали.
Все замолчали. На противоположном берегу фьорда вскрикнула какая-то пти
ца. Тростник шелестел на ветру.
Ц Мы не сможем добраться до замка Дунаверти, если не переплывем залив,
Ц пробормотал кто-то. Дэллас встал на одно колено рядом с королем.
Ц Если перевал Далрай закрыт для нас, у нас нет иного пути на полуостров
Кинтайре и к Дунаверти, Ц сказал он.
Брюс согласно кивнул:
Ц Да. Поэтому я и послал охранять лодки вооруженный отряд.
Он поднял голову, посмотрел вдаль. Вода на солнце отливала серебром.
Ц После случая в храме Грейфрея я знал, что нам понадобится этот участок
между заливом Ламонд и морем.
Ц Если мы доберемся до Ангуса Макдональда, Ц заметил Джеймс Дуглас, Ц
то он может к нам присоединиться.
Дэллас взглянул на него.
Ц Мой отец сделает ради Брюса все, что в его силах.
Ц Я знаю это, Ц улыбнулся Роберт Брюс, положив руку на плечо Дэлласа. Ц
Ты отличный, преданный рыцарь, и я горжусь, что ты рядом.
Обращаясь к своим людям, стоявшим в зарослях тростника, он сказал:
Ц Я горжусь тем, что все вы со мной. Я еще не правлю Шотландией, но лучшие е
е сыны здесь!
У Дэлласа в горле застрял комок. Он заметил, какими торжественными стали
лица людей, преклонивших колени. Каждый из них готов до конца идти за свои
м королем, как и он сам. Он готов отдать свою жизнь, свои земли и власть за пр
авое дело.
Дуглас откашлялся и проворчал:
Ц Позор, что лучшие сыны Шотландии не могут переплыть залив в полном воо
ружении. Нас загнали в ловушку, как крыс Ц позади Макдугаллы, а впереди не
навидящие нас Макдауэллы.
Ц Ты просто сеешь панику, Джеймс Дуглас, где же твоя вера, Ц усмехнулся Д
эллас.
Ц Вера при мне. А вот чего мне действительно не хватает, так это лодки и ед
ы.
Тростник громко зашелестел, когда встал Роберт Брюс. Глаза его были устр
емлены куда-то вдаль, лицо напряжено.
Ц Бог наказал меня за то, что я убил Реда Каммингза в святом месте!
Дэллас встал и подошел к королю.
Ц Не ты убил его, мой лорд. Это я нанес ему смертельный удар.
Ц Да, но ради своего короля. Вина лежит на нас обоих, и я проклят за это.
Передернув плечами, Дэллас сказал:
Ц Я не верю в это, мой лорд. Наказания и несчастья снисходят как на правед
ников, так и на грешников. Это всего лишь случайность Ц то, что Ред Каммин
гз убит. Хотя нет, он сам предопределил свою судьбу в момент, когда предал
тебя. Если мы приложим усилия, счастье улыбнется нам.
На лице короля отразилось удивление.
Ц Ты так считаешь, Дэллас? Мне всегда казалось, что все Макдональды верят
в дурные предзнаменования.
Ц Только не я. Я воин. Я должен верить и доверять себе. Тот, кто медлит, зада
ет сам себе бесконечные вопросы, всегда погибает.
Брюс посмотрел на Джеймса Дугласа.
Ц А что думаешь ты?
Какое-то время Дуглас смотрел в землю, в то место, где его палец чертил неп
онятные круги, затем он поднял голову и улыбнулся:
Ц Каждый рассуждает по-своему, но сейчас я согласен с Дэлласом. Я не верю,
что все наши битвы были напрасны, не верю, что они обречены. Я верю в тебя, ми
лорд!
Брюс почувствовал спазм в горле и отвернулся. Когда он вновь обратился к
своим соратникам, в его голосе звучало волнение.
Ц БАС АГУС БУАИД…
На старом галльском языке это означало «Смерть или победа!».
Дэллас никогда еще не испытывал такого волнения. Это был ответ, достойны
й короля.
В последние недели Дэллас не раз вспоминал огонь в глазах Брюса. Это помо
гало ему забыть о собственных лишениях: голоде, боли. Нередко вспоминала
сь ему та долгая ночь, когда они переправлялись через залив.
Дугласу удалось починить одну из затопленных лодок. В ней могло поместит
ься не больше двух человек. Так, очень медленно, они преодолели водное про
странство.
Роберт Брюс снова забыл о бедах и забавлял приближенных рассказами о фра
нцузских рыцарях, их героических делах. Пока воины ждали своей очереди, с
тоя в зарослях колеблющегося на ветру тростника, эти истории помогали не
думать о холоде и голоде, о врагах и о неотвратимой смерти.
Когда в последнюю неделю августа они, наконец, достигли Дунаверти и встр
етились с Ангусом Макдональдом, графом Дунавертских островов, Дэлласу п
оказалось, что фортуна начинает им улыбаться.
Но у Ангуса были новости и далеко не самые веселые Ц о замке Килдрамм.

* * *

Ц Говорят, Килдрамм неприступен.
Изабель не раз слышала эти слова Ц символ надежды, которую так просто ра
звенчать.
Она вцепилась в каменный подоконник, выглянув из окна и прислушиваясь к
звукам кровавой битвы на внутреннем дворе замка.
Килдрамм был известен не только своей красотой. Ворота замка были хорошо
укреплены, вдоль массивных стен расставлен караул.
И все же…
Крики и лязг мечей донеслись до ее ушей. Она подавила желание заткнуть уш
и и спрятаться где-нибудь в уголке, чтобы ничего не видеть и не слышать. Он
а могла бы пойти с женщинами Брюса, когда те отправились на север с графом
Атхоллом.
Даже быть схваченной людьми графа Росса лучше, чем такое…
Ветер был сильный, порывистый. Запах смерти, поверженной и горячей плохи
был невыносим. Она отвернулась от окна. Ее защитник с сочувствием наблюд
ал за ней.
Изабель выдавила подобие улыбки.
Ц Я так, наверное, никогда и не привыкну. Бэлфор, человек, которого Дэллас
отправил с ней в качестве сопровождающего, мрачно кивнул.
Ц К этому невозможно привыкнуть, миледи. Этот запах Ц запах зла и дьявол
а.
Она подошла к огромному креслу, обитому бархатом.
Ц Что слышно, Бэлфор?
Он покачал головой. Его рыжие волосы в пламени камина казались красными.

Ц Ничего нового. Найджел и его люди отбивают одну атаку за другой. Мы мог
ли бы отбить нападение, если бы не подлый предатель, который поджег здани
я во внутренней части замка.
Ц Ты хочешь сказать, что это конец?
Бэлфор отвернулся, светлые его глаза избегали встречаться взглядом с Из
абель.
Ц Я этого не говорил, миледи.
Этого и не нужно было говорить. Изабель сама ощущала, что поражение немин
уемо: англичане, штурмующие горящие ворота, скрежет мечей, горы убитых, ис
кромсанных в боях, которым, казалось, не будет конца.
Ц За золото англичан! Ц прошептала она, даже не заметив, что сказала это
вслух. Бэдфор глухо рассмеялся.
Ц Да, но принесет ли это золото счастье предателю?
Ц Что ты хочешь сказать?
Бэлфор передернул плечами, глаза поблескивали в свете огня.
Ц Кузнецу, который продался англичанам, как я слышал, обещали немало. Гов
орят, что он поджег ригу, но огонь перекинулся на дома, которые англичане о
бещали отдать ему в собственность.
Бэлфор бросил на Изабель быстрый взгляд, его рот изогнулся в усмешке.
Ц Англичане заплатили ему также золотом, но оно скоро оказалось красны
м и липким, поскольку предателю перерезали глотку.
Изабель вздрогнула, представив зверства англичан на пути к Килдрамму. И
все же ей трудно было испытывать чувство жалости к кузнецу, который стал
причиной гибели стольких женщин и детей.
Ц Не сила, а предательство одержало победу, Ц прошептала она.
Ц Не только, миледи.
Оба понимали, что англичане вряд ли пощадят тех, кто попадет в плен. Остава
лось только молиться, чтобы в случае поражения Найджел и его воины погиб
ли в бою, а не от рук палачей.
Изабель посмотрела на Бэлфора. Это был молодой человек лет двадцати, сил
ьный и преданный.
Ц Бэлфор, я хочу, чтобы ты меня оставил, Ц неожиданно сказала она и замет
ила выражение удивления на его лице. Ц Бессмысленно так погибнуть. Беги,
спасайся ради того, чтобы потом вновь собраться с силами.
Он покачал головой с упрямым блеском в глазах.
Ц Нет, я вас не оставлю. Если мне суждено умереть, пусть так и будет. Я обещ
ал лорду Ская, что останусь с вами, и я сдержу слово.
Ц Как его жена, я освобождаю тебя от данных обязательств.
Но Бэлфор только покачал головой и занял место у двери, ведущей в комнату.
Один только меч поблескивал в свете жаркого пламени.
Изабель, словно ее притягивала какая-то сила, вновь устремилась к окну. В
воздухе клубился дым, который разносился ветром. Искры взметались вверх
, огонь перекидывался на ставшиеся деревянные постройки во внутреннем д
воре. Более сотни трупов: мужчины, женщины и дети, Ц лежали, присыпанные п
еплом. Изабель почувствовала, как к горлу подкатывается тошнота.
Она резко отвернулась, стараясь преодолеть охватившее ее чувство паник
и.
Ц Дальше оставаться здесь Ц безумие. Пощады нам не будет. Я не хочу пред
оставить англичанам удовольствие захватить меня. Нужно уходить.
Бэлфор усмехнулся:
Ц Сложите в мешок остатки еды, что на столе. Она пригодится нам в лесу.
Изабель быстро собрала остатки хлеба, сыра, мяса, завернув все в скатерть.
Накинув плащ, она засунула за узкий пояс на талии кинжал.
Ц Я готова.
Ее толос слегка дрожал.
Ц Мы спустимся по черной лестнице и постараемся осторожно добраться до
нижнего двора. В общей неразберихе, думаю, нам удастся ускользнуть из зам
ка, поскольку ворота сгорели, и скрыться в горах.
Бэлфор кивнул, сжимая одной рукой меч, а другой отодвигая засов, который г
ромко звякнул. У Изабель все внутри оборвалось, когда дверь вдруг с шумом
распахнулась, ударив Бэлфора так, что он упал на колени.
В открытый проем ввалились трое английских рыцарей в шлемах. Один из них
вонзил свой меч в сердце Бэлфора еще до того, как тот успел подняться. Все
произошло почти беззвучно, только слышно было, как сталь пронзила плоть.

Узел выпал из рук вскрикнувшей Изабель. Она пыталась осознать происшедш
ее. С первого же взгляда было ясно, что Бэлфор мертв Ц на полу образовалас
ь лужа крови. Вражеский солдат выдернул свой меч из трупа, наступив на нег
о ногой.
Через секунду Изабель выхватила кинжал. Кончик острия она прижала к серд
цу. Один из воинов выругался и приказал остальным не двигаться.
Ц Не надо, Ц резко сказал он, обращаясь к Изабель. Ц Мы пощадим тебя, есл
и ты сдашься.
Девушка неотрывно смотрела на него. Она понимала бессмысленность сопро
тивления. Но уж лучше вонзить себе в сердце кинжал, чем думать о том, что эт
и люди могут сотворить с ней.
Сдаться?
Вдруг она вспомнила: «Обещай мне, Изабель, что если тебя схватят, то ты про
явишь здравый смысл и спасешься. Подчинись тому, что неизбежно, и знай, есл
и я буду жив, я найду тебя».
Ей казалось, что она видит перед собой лицо Дэлласа, каким оно было, когда
он произносил эти слова, его глаза.
Ее пальцы ослабили хватку, острие кинжала уже не так сильно прижималось
к коже.
Ц Леди Изабель! Боже мой!
Голос привлек ее внимание. На пороге появилась знакомая фигура. Она так и
не отняла кинжала от груди, не готовая принять решение. В комнату вошел Дэ
вид Каммингз.
Он тихо выругался, когда увидел на полу труп. Затем его взгляд снова обрат
ился к Изабель.
Ц Никто не сказал мне, что вы в этой комнате. С вами все в порядке?
Она устало кивнула. Он улыбнулся ей, и она вспомнила, как умел он рассмешит
ь ее своими глупыми шутками, когда она еще была юной девушкой.
Ц Леди Изабель, Ц мягко сказал он. Ц Отпустите кинжал. Я не позволю им п
ричинить вам вред. Это ошибка. Никто вас не обидит.
Она представила себе трупы во дворе замка, содрогнулась. Столько мертвых
, раненых, а перед ней стоит Дэвид Каммингз и обещает милосердие, которого
еще никому не приходилось испытать. Она вновь не без усилия подавила при
ступ тошноты.
Ц Леди Изабель! Вы слышите? Отдайте мне ваш кинжал! Это я, Дэвид Каммингз.

Он снял шлем. Его волосы, мокрые от пота, слиплись.
На лице запеклась кровь, обезображивая его правильные черты. Он улыбнулс
я, протянул руку:
Ц Вы же знаете меня, Изабель! Покачав головой, она тихо прошептала:
Ц Я знала когда-то молодого человека, очень доброго, который однажды ска
зал, что любит меня больше всех на свете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я