ванны riho 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Что это был за кошмар! Сердце замерло, когда он увидел тень руки Фелисити н
а пологе. Если бы Шарлотта не остановила ее...
Черт возьми! Откинь Фелисити полог, взору светского общества предстал бы
обнаженный граф Уэстбрук, лежащий в постели сестры герцога Олварда. Слу
х об этом распространился бы подобно великому лондонскому пожару, а скан
дал... Господи! Скандал был бы грандиозным. В свете пересуды об этом велись
бы до конца сезона. Да и на следующий хватило бы. А Лиззи?.. Ну, от ее репутаци
я не осталось бы камня на камне, разве что он...
Нет, лучше вообще не думать об этом.
Робби проверил постель на предмет присутствия заблудших девиц, погасил
свечи и забрался под покрывало. Как сладко спалось, перед тем как пришлос
ь прыгать на портик! Такой приятный сон прервали. Нелегкая принесла эту Ф
елисити. Закрыл глаза.
Но Морфей бежал его, граф открыл глаза и уставился на полог. С поразительн
ой отчетливостью его взору представилось обнаженное тело Лиззи, изящны
й изгиб ее спины, рельефно очерченные ягодицы, длинные ноги, сладкие груд
ки, нежная кожа, светившаяся в отблесках огня.
Предательский его орган вдруг стал твердым как камень. Он торчал вверх, о
бразуя уютный шалашик под одеялом. Но стоило оказаться в постели с женщи
ной, и он становился вялым, как тушеная спаржа. Его застенчивый вояка отка
зывался бросаться в бой в присутствии кого-либо.
Однажды у него получилось... даже дважды. А вот в третий раз возникла пробл
ема.
Он отправился с приятелями в «Танцующий волынщик». Ему едва исполнилось
семнадцать, и это было его первое посещение борделя. Двое сопровождавших
его искателей плотских утех занялись Наной Ц жизнерадостной и лишенно
й комплексов сельской девушкой.
Макдафф представил его Флер, у которой были угольно-черные волосы, синие
глаза и роскошная фигура. Она была обольстительной, чарующей, таинственн
ой Ц полной противоположностью Наны. Он был польщен, когда она согласил
ась пройти с ним наверх. Каким же он был идиотом! Но тогда его голова не уча
ствовала в мыслительном процессе.
Она стонала и извивалась намного активнее Наны. Он же был баснословно са
монадеян. Когда его колени наконец оказались меж ее бедер, он возомнил се
бя самым искусным любовником Лондона.
Робби потер глаза тыльной стороной ладоней. Но память не стереть. Картин
ы далекого прошлого были такими отчетливыми, словно это произошло тольк
о вчера.
Флер кричала, трепеща от желания:
Ц Ну давай уже, давай!
Он не решался. Страсть еще не настолько охватила его, чтобы он совсем поте
рял голову. Чего-то не хватало.
Дверь распахнулась, и в комнату со смехом ввалился Макдафф в сопровожден
ии остальных парней. Флер тоже рассмеялась и, подперев руками бедра, захл
опала задранными вверх ногами. Это была грандиозная шутка.
Он не усмотрел в этом ничего забавного. Спрыгнул с кровати, запутался в пр
остыне и рухнул к ногам Макдаффа.
Ц Флер, девочка, Ц сказал Макдафф, Ц похоже, мы спасли тебя от посягател
ьств маленького извращенца.
Ц Да. Благодарю вас, милорд. Судя по его росту, можно предположить, что в ег
о ножнах прячется огромный меч, но, как вы сами можете убедиться, это всего
лишь крохотный кинжал.
Он лежал на спине, простыня скомкалась в ногах, и его маленький кинжал был
выставлен на всеобщее обозрение. Накрыв его рукой, он еще больше развесе
лил собравшихся.
Робби стиснул зубы. Уже более десяти лет прошло с тех пор, а он никак не мож
ет забыть позора. Все это время ему не удавалось овладеть женщиной.
Он перекатился на бок и уткнулся в свою девственную подушку. Граф был дос
таточно умен и понимал, что нужно задвинуть этот глупый инцидент в надле
жащее место Ц в самый дальний уголок сознания. Но какая-то часть его отка
зывалась подчиняться голосу рассудка.
Совершенно никчемный отросток. Постоянный источник переживаний, вынуж
давший его бесчисленное множество раз воздавать должное высвобождающе
му опыту Онана.
Робби хмыкнул. Если бы его обнаружили в постели Лиззи, леди Беатрис помог
ла бы решить эту проблему. Кастрировала бы его рукояткой своего лорнета
Ц и все дела.
Перевернулся на спину и снова воззрился на полог кровати. О чем сейчас ду
мает Лиззи? Она, без сомнения, ждала от него предложения. Суета в ее комнат
е прочистила ей мозги. После того как все ушли, она вела себя сдержаннее. С
лава Богу! Каково было бы, если бы она начала снова трогать его?
Робби знал, что за этим последовало бы. Потащил бы ее назад в кровать.
Егобесславный отросток воспрянул от этой мысли. Он глянул вниз на источн
ик своего несчастья. Негодник вел себя бесстыдно. Сейчас при виде его ник
то не сказал бы, что он не в состоянии выполнять свои непосредственные об
язанности.
Нужно взять себя в руки, причем буквально, если он хочет сегодня заснуть.

И все же Робби никак не думал, что Лиззи такая страстная. Вела себя с милой
распущенностью. Господи, как хочется снова стать нормальным мужчиной...
Что ни говори, а затащи он Лиззи в постель, и ее постигло бы разочарование.
Он не смог бы удовлетворить ее страсть. Не сделал бы ей ребенка. А ей, навер
ное, хочется и того и другого. Ей нужен мужчина Ц муж, который заботился б
ы оней в постели, и не только.
Робби перевернулся на живот и зарылся лицом в подушку. Для облегчения не
потребовалось даже прибегать к помощи руки. Мысль о Лиззи в объятиях дру
гого мужчины мигом опустошила его семенники.

Барон Тинуэй замер в темном коридоре, увидев, как лорд Питер выскользнул
из спальни герцогини Хартфорд.
«Хм... Стало быть, Шарлотта начала свою игру». Эта мысль отозвалась пронзив
шей живот болью, но он сразу совладал с ней.
Лорд Питер шел по коридору, совершенно не заботясь отом, что кто-то может
его увидеть. Он оглянулся, только когда добрался до своей двери, застыл на
мгновение, блеснул белозубой усмешкой и, кивнув Тинуэю, вошел в свою комн
ату.
Нахал, однако.
Тинуэй отворил дверь в свои апартаменты. Услышал возню Грантли в гардеро
бной. Ему сейчас не хотелось видеть хмурую физиономию слуги, но самому ни
как не совладать с узкой, по моде, верхней одеждой. Он пожал плечами. Плечи
затекли, но не только от тесной одежды. Озабоченно потер переносицу.
Лордом Питером, этаким взрослым мальчишкой, Шарлотта могла увлечься (есл
и и впрямь увлеклась) лишь на короткое время. Она была слишком рассудител
ьна, чтобы возвести лорда Питера в ранг своих любовников при жизни Хартф
орда. Только чудо может позволить лорду Питеру стать наследником. Его от
цу, маркизу Аддингтону, исполнилось шестьдесят, а он все еще выезжает на о
хоту со сворой гончих. На наследство претендовали шесть крепких сыновей
и куча разбросанных по стране племянников. Семейство Брант славилось пр
оизводством детей мужского пола. Титул никогда не отходил к представите
лю боковой ветви.
А Шарлотте, если она не успеет родить прямого наследника герцогу, придет
ся еще раз выходить замуж. Сегодняшний наследник Хартфорда не склонен пр
оявлять щедрость по отношению к ней. Клакстон вел себя достаточно сканда
льно на брачной церемонии, и Хартфорд пообещал отхлестать его кнутом, ес
ли он не перестанет порочить Шарлотту. Тогда тот прекратил высказыватьс
я публично, но продолжал злословить в приватном порядке. Все светское об
щество, и прежде всего Шарлотта, не сомневалось в отношении к ней Клаксто
на.
Нет, если бы ей был нужен преемник Хартфорда, она не стала бы связываться с
лордом Питером. Это просто развлечение.
Тинуэй сдавил пальцами виски. Ему не хотелось, чтобы Шарлотта развлекала
сь подобным образом.
Он настоятельно гнал из головы картины ее постельной жизни с дряхлым муж
ем. Неужели теперь ему придется бороться с образами переплетенных тел Ша
рлотты и совсем не дряхлого лорда Питера? Ему не больше двадцати.
Да у этого щенка и опыта-то нет. Еще совсем мальчишка, озабоченный удовлет
ворением лишь собственной похоти. Он понятия не имеет, как доставить удо
вольствие Шарлотте.
В этом отношении ему далеко до Тинуэя.
Сорвал с шеи шарф. Где же, черт возьми, Грантли? Пора вылезти из этого сюрту
ка, из вечернего наряда и завалиться в постель. Он хмыкнул. Чего ему действ
ительно хотелось, так это оказаться в постели Шарлотты. Скомкав шарф, бро
сил его в дверь гардеробной. Тот размотался в полете и мягко опустился на
пол.
До него, конечно, доходили слухи, что у Шарлотты есть любовники. Такого род
а пикантные сплетни всегда поднимали настроение у старых перечниц. Да и
у большинства молодых женщин тоже. На самом деле лорд Питер, по-видимому,
ее первый любовник.
Боль с висков переместилась на затылочную часть головы. Надо сказать Гра
нтли, чтобы приготовил порошок.
Зачем нужно было устраивать этот чертов прием на дому? Не иначе как был пь
ян в стельку, когда замышлял это мероприятие. Он презирал всех этих манер
ных пустобрехов, создающих суматоху в его имении.
Ц Милорд?
Ц Грантли, помоги-ка мне освободиться от проклятого сюртука.
Ц Да, милорд.
Еще один повод для недовольства гостями. Из-за присутствия в доме предст
авителей светского бомонда он не мог позволить себе облачиться в удобны
й старый сюртук и мешковатые штаны. Черт бы их всех побрал!
Только не Шарлотту, конечно. Ведь он и устроил-то это сборище лишь из-за не
е. Она выглядела озабоченной, он это заметил и решил таким образом развле
чь ее.
Лорд Питер маячил перед его мысленным взором как бельмо на глазу.
Ц Милорд, вы слышали тот шум, что здесь поднялся вечером?
Ц Что? А, если ты имеешь в виду суету в комнате леди Элизабет, то да. Флинт р
ассказал мне. Ц Тинуэй хорошо оплачивал услуги дворецкого. Кроме всего
прочего, в его обязанности входило, информировать хозяина обо всем, что п
роисходит в имении.
Ц Ее светлость выступила в защиту леди Элизабет.
Ц Да, слышал. Странно, я не думал, что герцогиня расположена к сестре герц
ога Олварда.
Грантли сильнее обычного поджал тонкие губы.
Ц Полагаю, ее светлость действовала в интересах леди Фелисити.
Ц Да ну?
Ц Герцогиня подчеркнула, что если лорда Уэстбрука обнаружат в спальне
леди Элизабет, то ему придется жениться на ней.
Ц Вот как? А леди Фелисити сама предпочла бы стать леди Уэстбрук?
Грантли кивнул.
Ц Одна из обслуживающих верхние этажи служанок видела, как она прокрал
ась в комнату лорда Уэстбрука незадолго до происшествия. Ц У Грантли за
трепетали ноздри, будто он учуял неприятный запах. Ц Служанке показалос
ь, что леди Фелисити вторглась в спальню графа без приглашения.
Ц Уверен, что так оно и было. Уэстбрук избегал общения с ней с самого моме
нта ее появления в обществе. Ц Грантли помог снять сюртук, и Тинуэй, облег
ченно вздохнув, размял плечи. Ц Наверное, мне не следовало уединяться в к
абинете. Похоже, я пропустил занятное представление. Думаешь, Уэстбрук д
ействительно прятался в постели леди Элизабет?
Ц Нет сомнений, милорд. Лорд Питер следил за ним и видел, как он влез в окно
.
Ц Влез в окно?
Грантли пригладил лацканы сюртука.
Ц Да, с крыши парадного портика. Ц Он так поджал губы, что они напоминали
сфинктер другого отверстия. Ц Без одежды.
Ц Голый? Лорд Уэстбрук скакал голым по крыше моего портика? Ц Тинуэя душ
ил смех. Он на самом деле прозевал много интересного.
Ц Похоже, что так оно и было, милорд. Будут ли еще какие-нибудь пожелания н
а этот вечер?
Шарлотта.
Тинуэй прикусил губу. Он ведь не сказал этого вслух? Нет. Выражение лица Гр
антли оставалось неизменным. Оно было привычно унылым.
Ц Нет, пожалуй, это все.
Грантли согнулся в поклоне.
Ц Прекрасно. Приятных снов, милорд.
Боже, этот слуга доставал его. Он уже давно избавился бы от него, если бы то
т не исполнял так хорошо свои обязанности.
А приятных снов ему не видать. Его будут преследовать горячие, изнуряющи
е видения Шарлотты. Шарлотты, которую досужие языки прозвали Мраморной Г
ерцогиней.
Она не была холодной. Он знал, что она пылкая натура. Чувствовал это. Прост
о не нашла мужчину, к которому могла бы воспылать страстью. Он все испорти
л тогда, много лет назад, в парке Истхевенов. Слишком горяч был и недостато
чно знатен. Если бы он был герцогом, она не отвергла бы его.
Что ж, она заполучила герцога Ц озабоченного старикашку. Хотя лучше Хар
тфорд, чем Олвард. Хартфорду недолго осталось жить.
Тинуэй лег в постель и задул свечу.
Когда герцог умрет, он будет первым претендентом на ее руку.
Удостоит ли она тогда благосклонностью простого барона? Он улыбнулся. Да
. Он сделает все, чтобы она возжелала его.
Тинуэй был намерен разделить постель с Шарлоттой, пока она у него гостит,
даже если придется вытаскивать оттуда лорда Питера.


Глава 3

Ц Рано встаете, Уэстбрук!
Черт! У Робби пропал аппетит. Хотелось бы и самому быть таким же бесцеремо
нным.
Ц То же самое можно сказать и о вас, лорд Питер. Не думал, что увижу вас ран
ьше полудня. Ц Робби вообще ни с кем не хотелось встречаться. Не было жела
ния заниматься пустопорожней болтовней. Взял в буфете тосты и яйца и сел
за стол.
Лорд Питер усмехнулся. У него были ослепительно белые, ровные зубы.
Ц В обычных обстоятельствах вы не застали бы меня здесь так рано. Как пра
вило, я ненавижу вставать поутру. Ц Он отрезал большой кусок кровяного б
ифштекса и насадил на вилку. Ц Просто у меня была особенная ночь, надеюсь
, вы понимаете, что я имею в виду. Ц Сунул вилку в рот и принялся ожесточенн
о жевать.
Боже! Робби опустил глаза в тарелку. Яйца выглядели совсем неаппетитно. О
тломил кусочек тоста.
Ц Все же в мясе есть что-то бодрящее, не находите? Не в том смысле, что мне н
равится пускать кровь, конечно. Но другие способы избавления от лишней ж
идкости весьма приятны.
Робби хмыкнул. Тост был сухим, как песок. Налил себе чай. Лорд Питер отхлеб
нул изрядный глоток эля и придвинулся, перейдя на шепот.
Ц Настоятельно рекомендую замужних женщин, Уэстбрук.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я