https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/napolnie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Робби отвернулся от окна и попытался изобразить улыбку. С трудом скривил
губы, отчего улыбка получилась, наверное, не очень искренней. Проклятие! О
н ведь поднаторел в искусстве изображать хорошее настроение.
Ц Да, Коллинз, ты прав. Мы с леди Элизабет собираемся пожениться. Ц Приче
м немедленно, в соответствии с поставленным леди Беатрис условием. Она у
же послала сообщение Джеймсу, или пошлет, как только пройдет гроза. Даже о
на понимала, что было бы безумием отправлять человека в путь при таком по
топе.
Леди Беатрис непререкаемым тоном заявила ему, чтобы он завтра же поехал
оформлять специальное разрешение на брак.
Ц Милорд, вода стекает с вас на ковер. Вам нужно срочно переодеться, или в
ы застудитесь насмерть.
Это была идея. Он мог бы спасти Лиззи, покончив жизнь самоубийством, но тол
ько после свадьбы. Умереть сейчас значило обречь ее на замужество с Эндр
ю.
Ц Вам нужно принять горячую ванну, милорд. Сейчас все организую.
Ц Я не настолько изнежен, Коллинз, чтобы умереть, из-за того что немного п
ромок и замерз.
Ц Осторожность не помешает, милорд.
Робби стянул с себя промокшую насквозь рубашку, в то время как Коллинз за
нялся подготовкой ванны и горячей воды. Неужели он так и будет нянчиться
с ним, пока его не свяжут с Лиззи брачные узы? Это может свести с ума.
Еще одна причина, чтобы скорее жениться. Хотя затянувшееся одиночество
Ц еще не повод для самоубийства.
Робби стянул мокрые штаны. Приятнобудет принять ванну. Она, конечно, не ра
сплавит холод сковавшего его сердце страха, но изгонит из его тела озноб.

Что же, черт побери, делать? Леди Беатрис была права. Разразится чудовищны
й скандал, если Лиззи не выйдет замуж, причем как можно скорее. Как ни крут
и, а она оказалась почти голой на башне, а когда полил дождь, ее разорванна
я сорочка намокла и вообщестала почти прозрачной.
Если бы только удалось убедить леди Данли попридержать свой язык...
Ц Над чем вы смеетесь, милорд?
У Коллинза было хмурое лицо. Неудивительно. Смех Робби был полон сарказм
а. Мысль о том, что леди Данли может удержаться от болтовни, казалась нелеп
ой. С таким же успехом можно было просить стучавший в окно дождь не лить.
Ц Да так. Ванна готова?
Ц Да, милорд.
Ц Прекрасно.
Робби погрузился в теплую ванну. Вода обожгла холодную кожу и вызвала бо
ль в онемевших пальцах ног. Прикрыл глаза. Ощущение было приятным.
Ц Подай мне мыло, Коллинз, и можешь идти.
Ц Милорд, я с удовольствием помогу вам помыться.
Ц Зато мне мало радости от твоей помощи. Уйди.
Робби вздохнул и, услышав, как за слугой затворилась дверь, погрузился гл
убже в воду. Что же делать?
Женитьба на Лиззи Ц это воплотившийся в реальность сон, вернее, кошмар.

Он окунул в воду голову, потом взял мыло и начал намыливать волосы.
После казуса в «Танцующем волынщике» Макдафф и его приятели при каждом у
добном случае насмехались над ним. «Вызывая Уэстбрука на дуэль, выбирайт
е мечи: его клинок слишком маленький».
«Уэстбрук, ты по-прежнему падаешь с кровати?» «Если надумаешь снова посе
тить Флер, предупреди меня, Уэстбрук. Я пристроюсь к ней сзади, чтобы навер
няка удовлетворить бедную девочку».
Он научился должным образом вести себя с остряками Ц смеялся вместе с н
ими и делал вид, что их слова не задевают его. Тогда интерес к нему быстро п
ропадал.
Но его боязнь не проходила. Вернувшись домой по окончании семестра, он ре
шил, что эта проблема очень похожа на ту, что возникает при падении с лошад
и, Ц нужно просто снова сесть в седло и поскакать. Так он и сделал. Нэн помо
гла ему лишиться невинности, и он посчитал, что она лучше кого-либо другог
о выручит его, излечив эту психологическую травму.
Не сработало. Нэн с радостью согласилась отправиться с ним в заброшенный
загородный дом. И даже проявила немало энтузиазма по прибытии. Она делал
а все, что могла, чтобы побудить его к действию, и даже проявила понимание,
когда он утратил-таки силу в решительный момент.
«Не волнуйся, милый. Такое случается, правда, в основном с пожилыми мужчин
ами. Попробуй это сделать пальцем, чтобы я кончила, и будем считать, что де
нь удался».
Черт. В глаз попало мыло, оттого он и слезился. Он намылил плечи.
Что же ему, черт возьми, делать в первую брачную ночь?

Тинуэй ждал, пока все гости соберутся в гостиной. Шарлотта осталась наве
рху со служанкой. Что ж, Хартфорд, образно говоря, тоже остался наверху.
Бедная Шарлотта. Она была в жутком потрясении, когда он обнаружил ее. Неуд
ивительно. В течение довольно продолжительного времени она была придав
лена телом герцога, в буквальном смысле мертвым грузом. По-видимому, он ск
ончался на самом пике своей авантюры.
Сейчас она уже почти успокоилась, но все еще не была готова к встрече с осо
бами типа леди Данли. Тинуэй сжал руки в кулаки, а потом поочередно размял
пальцы. Леди Данли как раз входила в комнату. У нее, должно быть, сейчас при
поднятое настроение из-за новой возможности посплетничать. Он обреченн
о вздохнул.
Ц Могу ли я рассчитывать на ваше внимание?
Разрозненный гул голосов сразу стих. Было ясно, что гости ждали от него ин
тересного сообщения. Взгляды всех присутствующих были обращены на него:
одни, как леди Данли, пристальные и голодные, другие Ц с предвкушением че
го-то забавного. Только лорд Уэстбрук стоял в стороне, справа, с невыразит
ельным лицом. Леди Элизабет, сложив руки на коленях, села рядом с леди Беат
рис, как можно дальше от графа.
Тинуэй прокашлялся. Он не ожидал, что будет так трудно сделать это объявл
ение.
Ц Я попросил вас всех собраться...
Ц Но здесь еще не все, Ц перебила его леди Кэролайн.
Ц Да, я знаю. Герцогиня не в состоянии появиться здесь, и вы поймете причи
ну, когда я поясню вам...
Ц А где леди Фелисити? Ц снова вмешалась леди Кэролайн. Ц Весь день тол
ько и думаю об этом. Я не видела ее с обеда.
Тинуэй оглядел присутствующих. Фелисити не было. Видел ли он ее после обе
да? За столом она разговаривала с Шарлоттой, но когда приехал Хартфорд, ее
с ней, кажется, не было. Куда же она девалась?
Ц Наш отъезд был весьма поспешным из-за грозы и по другим причинам, Ц ск
азал он. Ц Возможно, она села в какой-нибудь другой экипаж?
Ц С нами ее не было, Ц отреагировала леди Беатрис.
Ц А коль скоро ее не было и с нами, Ц сказала леди Кэролайн, Ц то она вооб
ще не садилась ни в одну карету, поскольку в вашей ехали только мужчины, не
так ли, лорд Тинуэй?
Ц Да. Что ж, здесь и пешком дойти недалеко. Возможно, она вернулась домой р
аньше.
Ц Тогда где же она? Разве она не должна сейчас быть здесь? Я полагала, что т
ут должны присутствовать все. Ц Леди Кэролайн наклонилась вперед, предс
тавив на всеобщее обозрение свои полные груди. Ц Может быть, она упала и л
ежит в развалинах, тщетно взывая о помощи?
Ц Я не думаю... Ц Тинуэй пытался восстановить в памяти картину их посадк
и в экипажи у замка. Была ли там Фелисити? Уверенности не было. Его мысли бы
ли заняты Шарлоттой, да и гроза внесла сумятицу во все действия, да еще ска
ндал с леди Элизабет.
Ц Я послал слугу в развалины, чтобы он навесил замок на ведущую в подземе
лье дверь. Если леди Фелисити где-то там, то он найдет ее. Она, наверное, отд
ыхает у себя в комнате или прогуливается снаружи. Я немедленно пошлю ког
о-нибудь проверить. Ц Он посмотрел на Флинта, который с поклоном удалилс
я. Дворецкий быстро найдет ее.
Ц Может быть, леди Фелисити лучше не слышать этого объявления. Ц Леди Да
нли бросила взгляд на Уэстбрука. Ц Не думаю, что оно доставит ей радость.

Ц Нет, хм... Ц С какой стати кончина Хартфорда должна была расстроить Фел
исити? И почему леди Данли посмотрела на графа?
Ах, вот в чем дело?! Он все понял.
Ц О нет. Я хотел вам сделать не то объявление, о котором вы подумали.
Леди Данли уставилась на него как на выжившего из ума. Ему самому начало к
азаться, что, возможно, так оно и есть.
Ц Сообщение, которое я должен сделать, связано с очень печальным фактом:
герцог Хартфорд скончался днем в своей постели.
Зря он упомянул о месте кончины графа. Лорд Боттон сдавленно хихикнул. Да
же сэр Джордж издал что-то наподобие кашля. Тинуэй поспешил заглушить не
своевременные звуки.
Ц Это, конечно, большое потрясение для нас всех, и особенно для герцогини
. Из уважения к ее чувствам и в память о герцоге я, к сожалению, вынужден пре
ждевременно прервать нынешний прием. Прошу вас покинуть дом завтра утро
м. Мне очень жаль, но было бы непристойно продолжать развлекаться, когда у
мер один из старейших пэров королевства.
Ц Очень верно сказали, Тинуэй, Ц вмешался лорд. Ц Мы с женой и дочерью бу
дем готовы к отъезду.
Ц Спасибо. Мне очень жаль... Да, Флинт? Ц Дворецкий с порога подавал ему ка
кие-то знаки. Все повернулись в сторону двери.
Ц Милорд, должен довести до вашего сведения нечто неприятное.
Ц Что ж, говорите. Ц В этом случае не было причин скрывать что-то. Отсутст
вие Фелисити уже было замечено, так что лучше было знать правду, чем строи
ть дикие предположения.
Ц Во-первых, лорд Эндрю выехал из имения.
Тинуэй кивнул. Ну и хорошо. Все равно он не решил, что с ним делать. Олвард ск
орее всего пожелает заковать лорда Эндрю в кандалы, но при желании герцо
г может и сам найти негодяя.
Ц И?
Ц И с сожалением сообщаю, что никто не видел леди Фелисити в Лендал-Парк
е с тех пор, как утром экипажи отправились к развалинам.
Ц О бедная Фелисити! Ц Леди Кэролайн принялась заламывать руки.
Черт возьми! Неужели Фелисити шаталась по развалинам и расшиблась где-т
о?
Ц Немедленно пошлите в замок лакея, Флинт.
Ц Да, милорд. Я...
Ц Спасибо, Дики. Ты был великолепен, Ц послышался за дверями женский гол
ос.
Ц Это голос леди Фелисити! Ц Леди Кэролайн бросилась к холлу. Ее мать не
отставала от нее. Леди Данли умудрилась первой протиснуться в дверь... и ос
тановилась как вкопанная.
Ц О Боже! Ц Она задохнулась от предвкушения еще одного скандала.
Ц В чем дело? Ц Тинуэй протиснулся вперед сквозь толпу. В холле действит
ельно стояла леди Фелисити. Ее волосы были распущены по спине, а платье ед
ва держалось на теле. Она цеплялась за плечо и смущенного слуги.
У леди Данли появился еще один лакомый кусочек в ассорти ее сплетен.


Глава 17

Ц Не понимаю, зачем мне выходить за Робби с такой поспешностью? Ц Лиззи
изо всех сил старалась сохранять спокойствие. Она находилась в отведенн
ой ей комнате в городской резиденции леди Беатрис. Они покинули Лендал-П
арк два дня назад. Робби выехал раньше и уже достал специальное разрешен
ие. Менее чем через тридцать минут в гостиной леди Беатрис ей предстоит д
ать брачный обет и стать графиней Уэстбрук.
Захотелось отказаться от этой чести.
Ц Не понимаешь? Ц Леди Беатрис перестала гладить примостившуюся у нее
на коленях большую рыжую кошку. Королеве Бесс это не понравилось, и она, мя
укнув, боднула руку леди Беа. Леди Беа возобновила поглаживание. Ц Как да
вно ты знаешь леди Данли? Я уверена, что она уже развлекает своих подруг, р
ассказывая во всех подробностях о том, что видела на башне замка Тинуэя, и
, вероятно, даже о том, чего не могла видеть.
Ц Это чистая правда, Ц поддакнула Бетти, закалывая шпильками локон на г
олове Лиззи. Ц Если бы могла, эта женщина распускала бы сплетни даже о сам
ом Господе Всемогущем.
Ц Ох!
Ц Простите, миледи.
Ц Тебе просто хочется переехать в Уэстбрук-Хаус. Бетти расплылась в улы
бке:
Ц Ваша правда, миледи. Мы с Коллинзом много лет дожидались этого дня.
Лиззи усмехнулась. Хоть кто-то будет счастлив.
Ц Но, леди Беа, разве нашего обручения недостаточно для пресечения слух
ов?
Ц При обычных обстоятельствах, возможно, было бы достаточно, но ситуаци
я сложилась далеко не ординарная. Ты сестра герцога Олварда Ц одна из са
мых, если не самая видная для твоих лет, женщина в обществе, и, по будоражащ
им Лондон слухам, тебя видели в чем мать родила, в компании двух мужчин. В г
ороде также обсуждается история посещения обнаженным Уэстбруком твоей
спальни. Нет, если ты не выйдешь замуж за графа, до того как снова появишьс
я в обществе, все светские женщины будут тебя просто игнорировать, а все р
аспутники, вероятно, станут проявлять к тебе повышенное внимание.
Лиззи почувствовала тяжесть в желудке.
Ц Не может быть!
Ц Могу поспорить. Этот выезд в дом Тинуэя будет обсуждаться до конца это
го сезона и, возможно, еще многие последующие. Образец респектабельности
Ц леди Элизабет Ц безнадежно портит свою репутацию, а старый сатир Хар
тфорд протягивает ноги. Не говоря уже о сомнительном знакомстве леди Фел
исити с местным слесарем. Целый ворох слишком привлекательных свежих те
м для любительниц сплетен. Единственный способ умерить их пыл и заставит
ь прикусить языки Ц ослепить их сиянием обручального кольца.
Сцепив руки на коленях, Лиззи с трудом сдерживала подступившую тошноту.
Она боялась, что леди Беатрис права.
Ц Есть еще две причины, по которым тебе нужно как можно скорее выйти заму
ж. Они связаны с леди Фелисити и лордом Эндрю. Реакция Фелисити на весть о
твоей помолвке была далеко не адекватной.
Это еще мягко сказано. Лиззи потерла переносицу. Помимо проблемы с желуд
ком, у нее, похоже, начинается еще и головная боль. Леди Данли взяла на себя
труд сообщить Фелисити о помолвке Робби в тот же момент, когда увидела ее
в холле Лендал-Парка, опирающуюся на руку слуги, который нашел ее в развал
инах замка. Хорошо, что у этого человека оказалась отличная реакция и он у
спел перехватить кулак Фелисити, до того как он врезался в глаз Лиззи.
Ц Фелисити по-доброму не откажется от своих притязаний и не захочет быт
ь объектом насмешек, Ц сказала леди Беатрис. Ц Все знают, что она гонялас
ь за Уэстбруком, и ей это известно. И мне не нравится то, что лорд Эндрю скры
вается где-то в Лондоне. Он уже проявил себя недостойно. Ц Она покачала г
оловой с кокетливо воткнутым в волосы оранжевым пером.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я