сифон для писсуара 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Ты требуешь, Шарлотта?
Ц Да. Пожалуйста. Сейчас, Эдвард. Я хочу тебя.
Сквозь застилавшую глаза пелену плотского желания она увидела, как заст
ыло его лицо. Он впился в нее пристальным взглядом.
Ц Боже, Шарлотта. Ц Голос у него был хриплый. Ц Боже, я слышал свое имя, пр
оизнесенное твоими устами. Я хочу услышать, как ты прокричишь его. Ты сдел
аешь это?
Ц Я...
Он дразнил ее, работая бедрами, касался входа, но не входил в нее. Она изгиб
алась, но не могла загнать его внутрь.
Ц Мое имя, Шарлотта. Выкрикни его, и я войду в тебя. Это было совсем нетрудн
о. Она крикнула в полузабытьи:
Ц Эдвард!
Тинуэй оказался человеком слова. Она застонала, когда он вонзил в нее сво
й орган. Начала кончать, едва он вошел. Ее внутренние мышцы сокращались по
всей его длине, а утроба затрепетала, когда она почувствовала, как в нее, п
ульсируя, стало входить его семя.
Ц Шарлотта. Ц Он неторопливо целовал ее, обмякая на ней всем своим весом
. Он все еще находился внутри ее. Ей нравилось это. Нравилась его тяжесть, е
го объятия.
Наверняка это совокупление должно дать ей ребенка.
Шарлотта была удивлена, что не чувствует особой приподнятости настроен
ия. Ведь дело было сделано, не так ли? Теперь Эдвард мог уйти, а она отдохнут
ь.
Но она не хотела спать. Она жаждала проделать все это еще раз. Она крепче с
жала его ногами и покраснела.
Ц У меня на ноге все еще один чулок.
Ц Неужели? Извини, недосмотрел. В следующий раз постараюсь исправиться,
ладно?
Тинуэй расслабил ноги, и Шарлотта почувствовала, как он снова напрягся в
нутри ее.
Ц Может быть, мне постараться прямо сейчас, как ты думаешь? Говорят, чем б
ольше практики, тем лучше.
Она улыбнулась:
Ц Да уж, пожалуйста, Эдвард. Сейчас было бы в самый раз.


Глава 12

Ц Я разработала план.
Ц Хм? Ц Шарлотта прихлебывала шоколад. Она еще не вставала с постели и д
аже не собиралась. Хотелось натянуть одеяло и валяться весь день, предав
аясь воспоминаниям о тех восхитительных ощущениях, что испытывала на пр
отяжении прошедшей ночи и сегодня утром. Эдвард ушел от нее только на рас
свете.
Ц Шарлотта, может, выслушаешь меня? Ц раздраженно спросила Фелисити.
Шарлотта мигнула. Фелисити буравила ее острым взглядом.
Ц Извини. Ты говорила что-то о плане?
Ц Да. Ц Фелисити пододвинула стул к кровати. Ц Я придумала, как скомпро
метировать Уэстбрука во время сегодняшнего посещения развалин. Ц Она у
лыбнулась. Ц Или по крайней мере вывести леди Элизабет из состава прете
нденток на его титул.
Ц О?
Ц Что ты имеешь в виду под этим «о»? Ты ведь тоже этого хочешь, не так ли? Да
же в том случае, если мне не удастся заарканить Уэстбрука, сестра Олварда
все равно будет по-настоящему обесчещена. Об этом позаботится лорд Эндр
ю. Ты наконец утолишь свою жажду мести.
Ц Да. Ц В настоящий момент мысли Шарлотты были очень далеки от мести. Ра
зве что дело касается мести Эдварду за то, что он заставил ее сделать, когд
а овладел ею в третий раз. Она не хотела, но он оказался прав. Это было очень
приятно.
Может быть, ей удастся убедить его побродить по декоративному саду после
возвращения с развалин. Теперь, немного поднаторев в искусстве любви, он
а решила, что кусты показались бы ей более интересными. Даже вдохновляющ
ими.
Ц Шарлотта! В каких облаках ты витаешь?
Шарлотта вспыхнула.
Ц Извини. Я плохо спала ночью.
Едва произнеся эти слова, почувствовала, что краска на щеках сгустилась.
Наверное, они сейчас пунцово-красные. Посмотрела на Фелисити. Та пристал
ьно вглядывалась в нее.
Ц Если бы не знала тебя, решила бы, что ты основательно покувыркалась в к
ровати. Но ты ведь не могла. Питер всю прошлую ночь напролет веселился в ме
стной гостинице.
Шарлотту это задело.
Ц Так вот где он был!
Ц Да. Ц Фелисити продолжала сверлить ее взглядом. Ц Ты нашла ему замену
?
Шарлотта отставила чашку с шоколадом и натянула повыше одеяло.
Ц Ты сказала, у тебя есть план?
Фелисити еще раз недоверчиво посмотрела на нее и пожала плечами:
Ц Да. Он не такой уж сложный. Как я уже сказала, Эндрю позаботится о леди Эл
изабет. А ты должна сделать так, чтобы Уэстбрук вошел в подземелье замка, п
ричем один.
Ц Интересно, как я смогу это сделать?
Ц Он будет искать леди Элизабет. Скажешь ему, что Эндрю повел ее туда. Он п
омчится вниз по ступенькам. Ц Фелисити наклонилась вперед. Ц А я буду по
джидать его. Мне понадобится всего несколько минут, чтобы устроить сцену
, тогда ты и появишься, чтобы выяснить, что случилось. Постарайся привести
с собой как можно больше гостей, причем леди Данли должна присутствовать
непременно. Уж она-то разнесет новость по всему Лондону. Я надеюсь устрои
ть такой спектакль, что весь свет на протяжении месяцев, а может быть, и ле
т только и будет говорить об этом.
Ц Когда я должна сделать это? Уэстбрук может заподозрить неладное, если
я отошлю его, едва он перешагнет порог.
Ц Тинуэй планирует организовать пикник. Как только мы покончим с едой, я
удалюсь. Выжди несколько минут, а потом посылай вслед за мной Уэстбрука.

Ц Очень хорошо. Ц Шарлотте совсем не нравился этот план, но она чувствов
ала себя обязанной Фелисити. Ц Я посмотрю, что смогу сделать.

Лиззи поправила шляпку. Вместе с другими гостями Тинуэя она ждала в холл
е приезда экипажей, которые должны были доставить их к руинам замка. Все г
ости, кроме лорда Эндрю, лорда Питера и леди Фелисити, были в сборе. Вероят
но, эти трое нашли себе какое-нибудь более интересное занятие. Ей хотелос
ь бы, чтобы это было так. Каким бы это занятие ни было, оно наверняка отраже
но в декоративных фигурах кустов.
Лиззи отступила за колонну, чтобы не попасться на глаза Додсуорту.
Этот прием на домуоказался сплошным испытанием. Лучше бы не приезжала сю
да. Может быть, удастся уговорить леди Беатрис и Мэг уехать отсюда порань
ше.
Она окинула взглядом помещение. Мэг оживленно беседовала с мистером Пар
кером-Ротом. Наверное, не получится.
Лиззи снова поправила шляпку. Экипажи вот-вот подъедут. Она предпочла бы
пройтись пешком. Нет смысла ехать на такое короткое расстояние.
Она скользнула взглядом по леди Данли и леди Кэролайн.
Что ж, может быть, некоторым из гостей просто не обойтись без экипажей.
Услышав шум на лестнице, Лиззи посмотрела вверх. Еще одно разочарование.
По лестнице спускались лорд Эндрю и леди Фелисити. Но лорда Питера нет, и т
о хорошо.
Фелисити заметила ее и что-то сказала лорду Эндрю. Тот кивнул и направилс
я в сторону Лиззи. Ей было неприятно общаться с лордом Эндрю.
Лиззи нашла леди Беатрис возле статуи Афродиты. Пожилая женщина обрадов
алась, увидев ее.
Ц Иди сюда, Лиззи. Давай притворимся, что увлечены беседой, чтобы не подо
шел лорд Боттон.
Ц Он занят разговором с мисс Хайд.
Ц Да. Не повезло женщине. Будь я в более добром расположении духа, пожале
ла бы ее. Но я провела вчера в обществе Боттона целый час, и все мое терпени
е истощилось. Тинуэй совершил большую ошибку, пригласив этого жалкого ра
спутника.
Лиззи оглянулась через плечо. Лорд Эндрю продолжал двигаться к ней.
Ц По-моему, и лорда Эндрю он зря позвал.
Ц Хочешь сказать, мальчишка докучает тебе? Ц Леди Беатрис поднесла к гл
азам лорнет и смерила его взглядом. Тот тут же подался в сторону и, направи
вшись к лорду Данли, заговорил с ним. Ц Почему ты не общаешься с лордом Уэ
стбруком? Насколько я вижу, он только что присоединился к Мэг и мистеру Па
ркеру-Роту.
Ц Я... ну... мы не очень ладим в данный момент.
Ц Правда? Отчего же? Я думала, ты приехала сюда с одной только целью: довес
ти Уэстбрука до нужной кондиции.
У Лиззи зарделись щеки. Неужели ее поступки так легко предсказуемы?
Ц Простите меня. Наверное, я доставила вам и Мэг много волнений, вынудив
вас приехать сюда.
Ц Что ж, я тревожилась бы, если бы знала, что здесь будет Боттон Ц Леди Беа
рассмеялась. Ц Не казни себя, дитя мое. У меня были свои причины покинуть
город на несколько дней. И не думаю, что у Мэг есть какие-то претензии к теб
е. Похоже, она всерьез увлеклась мистером Паркером-Ротом.
Ц Прибыли экипажи! Ц В проеме парадной двери появился усмехающийся ло
рд Тинуэй.
Ц Хотелось бы знать, что с ним-то случилось, Ц заметила леди Беа. Ц Никог
да не видела его таким жизнерадостным.
Ц Он действительно выглядит очень оживленным. Ц Лиззи огляделась. Пер
ехватила устремленный на нее взгляд Фелисити. Ц Можно сесть рядом с вам
и, леди Беатрис?
Ц Конечно. Ты уверена, что не хочешь присоединиться к группе лорда Уэстб
рука?
На мгновение Лиззи встретилась взглядом с Робби. Он смотрел сквозь нее. П
осле их спора был, наверное, так же зол на нее, как и она на него.
Ц Уверена.
Ц Тогда пойдем. Посмотрим, удастся ли нам выручить мисс Хайд.

Господи, он великолепно себя чувствовал! Тинуэй пытался согнать с лица у
лыбку. Нелл уже отметила его приподнятое настроение. Более того, леди Дан
ли испытующе смотрела на него. Если эта балаболка пронюхает, что он побыв
ал в постели Шарлотты, через неделю об этом будет знать весь Лондон. Хартф
орду это не доставит удовольствия. Но хуже всего то, что пострадает Шарло
тта. Нельзя допустить, чтобы она переживала из-за сплетен.
Она хотела родить дитя и выдать его за ребенка Хартфорда. Тинуэй нахмури
лся. Ему не нравилось это. Но что можно поделать? Ведь герцог Ц ее муж. И в с
амом деле, если она забеременела сейчас, то будет трудно или даже невозмо
жно доказать, кто отец: он, лорд Питер или Хартфорд.
Может быть, так оно и лучше. Но ему не нравилась мысль, что его сына будет во
спитывать другой человек. Прежде чем лезть в постель Шарлотты, нужно был
о хорошенько все обдумать.
Хотя какая разница? Последнюю ночь он ни на что не променял бы.
Леди Данли опять посмотрела на него:
Ц Лорд Тинуэй, вы такой радостный сегодня с утра! Хорошие новости? Не хот
ите поделиться?
Лучше поместить объявление в «Морнинг пост», чем сообщить новость леди Д
анли. Независимо от того, хорошая она или плохая.
Ц Ничего особенного, мэм, разве что сегодня прекрасный день для пикника.

Она разглядывала его через лорнет.
Ц Как вы можете говорить так, милорд? Взгляните на небо. Разве его не затя
гивают дождевые облака?
Леди Данли была права. Над морем собирались темные тучи.
Ц Здесь ведь солнечно. Ветер может в течение нескольких часов удержива
ть шторм над бухтой. А нас будут ждать экипажи, и мы сможем вернуться в Лен
дал-Парк при первых признаках дождя. Так что ваши очаровательные капор и
платье будут в полной безопасности.
Ц Понятно. Ц В увеличенных лорнетом глазах сквозила озадаченность, ко
торая вдруг сменилась проблеском возбуждения. Он мог поклясться, что у н
ее дрогнули ноздри, будто она почуяла запах носившихся вокруг него в воз
духе слухов. Ему даже показалось, что она вот-вот залает.
Охота началась.
Тинуэй старался сохранять невозмутимость.
Ц Разрешите помочь вам сесть в экипаж?
Леди Данли еще несколько секунд смотрела на него, после чего опустила ло
рнет.
Ц Спасибо, милорд.
Он помог ей и леди Кэролайн забраться по ступенькам в карету. За ними посл
едовали леди Беатрис и леди Элизабет в сопровождении мисс Хайд.
Ц Послать за лордом Данли, чтобы он присоединился к вам? Ц Ему самому со
всем не хотелось садиться в эту инквизиторскую камеру. Хотя дорога до за
мка занимала всего минут пятнадцать, но такой опытной сплетнице, как лед
и Данли, этого времени вполне хватило бы на то, чтобы вытянуть из него все
секреты.
Ц Нет, спасибо, Ц ответила леди Данли. Ц Мы прекрасно обойдемся без нег
о.
Ц Может быть, лорд Боттон?
Ц С ума сошли? Ц вмешалась леди Беатрис. Ц Разве можно пускать козла в о
город? И не вздумайте также навязать нам этого зануду Додсуорта.
Ц Верно. Ц Леди Данли снова поднесла к глазам лорнет. Она и леди Беатрис
разглядывали его как какую-то никчемную букашку. С него хватит. Он просто
пытался быть предупредительным хозяином. Тинуэй с поклоном отступил, чт
обы лакей мог закрыть дверь экипажа.
Услышав щелчок задвижки, он испытал невероятное облегчение. Слава Богу.
Теперь, когда леди Данли начала охоту, нужно быть крайне осторожным. Он пр
иложит все усилия, чтобы держаться от нее сегодня на почтительном рассто
янии.
Нужно постараться быть подальше и от Шарлотты. Она стояла рядом с леди Фе
лисити, ожидая лорда Эндрю, чтобы он помог им сесть в следующий экипаж. Тин
уэй намеренно не подошел помочь ей. Если леди Данли увидит их рядом... Он не
был уверен, что ему удастся скрыть свои чувства, если он коснется Шарлотт
ы, даже просто поддержав ее затянутую в перчатку руку.
Шарлотта обернулась, увидела, что он наблюдает за ней, и покраснела.
Черт, хорошо, что леди Данли уже заперта в карете. Он оглянулся. К счастью, о
на оказалась достаточно ленивой, чтобы высовываться из окна и глазеть на
него.
Да. Сегодня днем придется избегать контактов с обеими женщинами. Но вече
ром, когда все гости улягутся спать...
Шарлотта оказалась, как он и надеялся, очень страстной. Прошлая ночь была
восхитительной. Превосходной. Каждый раз был лучше предыдущего. Она так
быстро постигала все и была так активна. К утру даже пыталась сама домини
ровать. Очень не хотелось покидать ее, но утешало то, что все оставшиеся до
конца приема ночи он сможет проводить в ее постели.
Нелл тронула его за рукав:
Ц Кажется, все в порядке, Эдвард. Слуг послали на место заранее, чтобы под
готовить все для пикника. Мы с сэром Джорджем и лордом Боттоном сядем в ка
рету с ее светлостью, леди Фелисити и лордом Эндрю. Я не очень-то доверяю э
той троице. Ты же, как хозяин, поедешь в компании с лордом Додсуортом.
Ц Очень хорошо. Ц Пятнадцать минут разговоров о лошадях он, пожалуй, выт
ерпит. Ц Но в чем ты подозреваешь герцогиню?
Ц Не столько ее, сколько леди Фелисити и лорда Эндрю. Ну а герцогиня Ц бл
изкая подруга леди Фелисити. Если леди Фелисити задумала что-то, герцоги
ня может быть тоже замешанной в этом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я