Доступно магазин Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Очень хорошие друзья. Честно говоря, пок
а я не увидела Уэстбрука, считала, что у лорда Питера самая лучшая задница
в Англии.
Ц Ты видела его за... Ц Лакей все еще околачивался у двери. Ц Ты видела до
спехи лорда Питера?
Ц Что?
Шарлотта снова схватила Фелисити за руку и потащила вверх по лестнице.
Ц Когда ты видела... нет, я не хочу знать.
Ц Как же, хочешь ведь. Да на прошлой неделе.
Ц Не следует говорить о таких вещах там, где могут услышать.
Ц Никто не услышит. Все готовятся к ужину.
Ц У слуг тоже есть уши.
Фелисити рассмеялась:
Ц Кому какое дело до слуг?
Шарлотта отвела взгляд. Живя в родительском доме, она тоже так думала. Но с
ейчас, после трех лет супружества... Похоже, слуги были единственными людь
ми, испытывавшими к ней какое-то сочувствие... или даже жалость? Они явно пр
оявляли расположение к ней, но понадобилось время, прежде чем она замети
ла это.
И следовало признать, что один обиженный слуга мог бы вывалить все грязн
ое белье на суд общества, так что нужно, чтобы слуги были на ее стороне на т
от случай, если ее план сработает и семя лорда Питера обернется плодом. Не
хотелось, чтобы поползли слухи о предполагаемом отцовстве.
Шарлотта направилась по коридору в свою комнату. Досадно, но Фелисити се
менила рядом.
Ц Нам тоже следует подготовиться к ужину.
Фелисити пожала плечами:
Ц Куда спешить? У нас полно времени. Я все равно хотела поговорить с тобо
й, прежде чем спустимся вниз. Мы же условились о встрече, помнишь?
Ц Да, и я искала тебя в саду.
Ц В саду? Ц Фелисити снова хихикнула. Ц У Тинуэя довольно интересный са
д, не находишь?
Шарлотта не стала бы использовать прилагательное «интересный» в отнош
ении сада Тинуэя.
Ц Я сказала бы, довольно необычный. Ц Неужели Фелисити совсем не понима
ет намеков? Ц Думаю, сейчас не самое лучшее время для разговоров. Ц Тепер
ь следовало бы решительно закрыть дверь и отдышаться.
Ц Почему?
Шарлотта избегала взгляда Фелисити.
Ц Я немного устала. И хочу полежать перед ужином.
Ц Что-то произошло в саду, да?
Ц Нет, ничего. Ц Ничего такого, о чем хотелось бы рассказать постороннем
у человеку. Лорд Питер может считать свои амурные похождения достойными
всеобщего внимания, у нее же на этот счет другое мнение.
Фелисити испытующе смотрела на нее.
Ц Я видела прогуливавшегося лорда Тинуэя.
Ц Это его имение. Думаю, он часто бродит здесь.
Ц Он направлялся в сад. Ты не встречала его там?
Ц Думаешь, он искал меня?
Ц Кого-то искал, это точно.
Ц Может быть, главного садовника. Ц Шарлотта подошла к двери своей комн
аты. Ц Фелисити, сейчас действительно не лучшее время для разговора.
Ц Глупости. Это ненадолго. У тебя будет достаточно времени вздремнуть.
Ц Фелисити прошла мимо Шарлотты в ее комнату. Ц Ты должна помочь мне сос
тавить план завлечения Уэстбрука. Я хочу поймать его на крючок, до того ка
к мы разъедемся отсюда.
Ц Это, конечно, не мое дело, но не встревожится ли Уэстбрук, когда в первую
брачную ночь обнаружится отсутствие крови на твоих простынях?
Ц О, кровь будет.
Ц Свиная? Напоишь его, а потом немного польешь куда нужно?
Ц Или много. Ц Фелисити рассмеялась. Ц Одна из моих подруг вылила целый
пузырек. Боялась, жених догадается, а он решил, что поранил ее и, чтобы иску
пить вину, купил ей новую карету с ливрейными слугами. Но не беспокойся. Мн
е не нужно прибегать к таким уловкам. Я еще девственница... формально. Ц Ус
мехнулась. Ц Ведь ты знаешь, что есть много способов доставить наслажде
ние, не повреждая девственности.
Шарлотта не могла себе представить ничего подобного. Да и не хотела. В про
цессе воспроизводства она не находила никого удовольствия. Смущение, гр
язь, боль Ц это да. Наслаждение Ц нет.
За исключением тех минут, проведенных в кустах с Тинуэем... Хотя и этот опы
т нельзя было назвать приятным. Ощущение жара и беспокойства приводило е
е в смятение.
Правильно делала, что избегала его. И уж точно поступила разумно, отказав
шись разделить с ним постель. Потянулась к фляжке, открыла крышку и сдела
ла приличный глоток.
Ц Жажда мучит?
Шарлотта пожала плечами и насколько можно деликатнее отерла губы кончи
ками пальцев, потом села в шезлонг, поскольку было ясно, что Фелисити не уй
дет, пока не выговорится.
Ц Не знаю даже, чем могу помочь тебе.
Ц Уверена, что две головы лучше одной. Ц Фелисити тоже села. Ц А куда дел
ась миниатюра?
Ц Я убрала ее. Как ты справедливо отметила, мне ни к чему смотреть на себя.

Ц Это правда, что ты не встретилась в саду с Тинуэем?
Ц Мне казалось, мы собирались говорить о Уэстбруке.
Ц Верно. Ц Фелисити испытующе смотрела на нее. Шарлотта отпила бренди и
невозмутимо откинулась на спинку шезлонга. Долгие годы практики помогл
и ей освоить искусство скрывать свои чувства, сначала от матери, затем от
Хартфорда.
Нельзя позволять Тинуэю выбивать ее из колеи. Возбуждаемые им беспорядо
чные эмоции не должны влиять на ее поведение.
Фелисити дернула плечом и наклонилась вперед.
Ц Уэстбрук точно находился в комнате леди Элизабет в голом виде, и тем не
менее объявления о помолвке не последовало. Что это может означать?
Ц Вероятно, что если даже ты поставишь Уэстбрука в компрометирующее по
ложение, он на тебе не женится.
Ц Или это означает, что мне придется создать для него совершенно исключ
ительную ситуацию, безвыходную. Ц Фелисити улыбнулась. Ц Тогда открыва
ются интригующие перспективы.
Ц Например?
Фелисити почесала щеку указательным пальцем.
Ц Это должно случиться при большом стечении публики. Мне понадобится м
ного свидетелей, особенно если Уэстбрук не захочет поступать как должно.

Ц Да, ты преуспеешь, если будет затронута и его честь. Ц Шарлотта посмот
рела на дверь. Может, если вылить остатки бренди на Фелисити, та наконец уй
дет?
Ц Вот именно. Нужно нечто из ряда вон выходящее, что привело бы в шок всех.
Одного поцелуя недостаточно. Ц Фелисити вздохнула. Ц Думаю, если бы вче
ра ночью меня застукали в его постели, нынче утром я была бы уже обручена.
Я не стала бы вести себя так неразумно, как леди Элизабет. Сделала бы все, ч
тобы каждый из присутствовавших видел нас вместе. Мне следовало проявит
ь большую расторопность. Закричать бы секундой раньше...
Ц Время решает все. Ц Шарлотта взглянула на часы. Ц И тебе уже пора уход
ить.
Фелисити с готовностью встала.
Ц Вижу, ты не расположена помогать мне. Что ж, завтра прибудет лорд Эндрю.
У него всегда полно идей.
Шарлотта постаралась скрыть невероятное облегчение, которое почувство
вала, когда Фелисити затворила за собой дверь.


Глава 6

Ц Милорд, пора переодеваться к ужину.
Ц Знаю, Коллинз.
Робби смотрел на сад. Господи! Что же он сделал с Лиззи? Она стояла перед ег
о внутренним взором с угасающей улыбкой, потухшими глазами, в которых за
стыли недоумение и боль.
Как же он встретится с ней? Его мучил стыд. Не мог он рассказать ей о своей т
айне. Лучше пусть ненавидит, чем будет жалеть.
Ц Милорд.
Ц Да, иду. Ц Робби подавил раздражение. Коллинз просто выполняет свою ра
боту. Нужно спускаться вниз к ужину. Не может же он прятаться у себя в комн
ате! Джентльмену не пристало ссылаться на головную боль, даже если она бы
ла невыносимой и голова раскалывалась.
Ц Похоже, вы немного не в духе, милорд, смею заметить.
Робби хмыкнул. Коллинз был мастер по части сдержанных высказываний. Не м
ог припомнить, когда ему было так худо. Даже после унижения в «Танцующем в
олынщике» он не испытывал такой тяжелой, изнурительной тоски.
Когда Лиззи покинула его в кустарнике, Робби снова обошел имение Тинуэя.
Он исходил его вдоль и поперек. Если бы на территории была подходящая ска
ла, он бросился бы с нее вниз.
Нет. Он посмотрел на свое отражение, пока Коллинз суетился вокруг его пос
тели. Он еще не настолько отчаялся. Почти дошел до грани, но не переступит
ее. Смерть Ц это трусливое избавление. Не такой уж он бесхребетный.
Ц Я слышал... м-м... о заварившейся вчера каше. Ц Коллинз подал ему шарф.
Ц Правда? Жаль, тебя не было здесь. Ц Робби обернул муслин вокруг шеи. Ц М
ожет, помешал бы леди Фелисити забраться в мою кровать. Между прочим, это о
дна из твоих обязанностей Ц проверять, чтобы ни одна из женщин не лезла к
о мне в постель.
Коллинз покраснел.
Ц Она не появлялась до моего ухода, уверяю вас, милорд. Если бы я подозрев
ал, что она окажется такой бесстыдной... Ну, я остался бы здесь. Я не пустил б
ы ее на порог.
Ц Да, я верю, что ты вступил бы с ней в битву и не дал войти. Думаю, прочный за
мок тоже не помешал бы. В принципе дверь оснащена замком, так что тебе оста
ется только убедить дворецкого Тинуэя дать тебе ключ, до того как я лягу с
пать сегодня.
Ц Да, милорд. Уверен, это не составит труда.
Ц Надеюсь. В противном случае тебе придется охранять мой сон. Мне не хоче
тся снова голым выпрыгивать на крышу портика.
Робби наконец завязал шарф и встал. Коллинз держал наготове сюртук. У нег
о явно было что-то на уме.
Ц Да? Что ты хотел сказать, Коллинз?
Ц О прошлой ночи, милорд. Ц Коллинз посмотрел вниз и прошелся щеткой по
отворотам сюртука. Если ткань и была запачкана, то Робби этого не заметил.

Он подавил вздох, надеясь избежать подробных разговоров о вчерашнем про
исшествии. Но надежда оказалось тщетной. Коллинз служил у него уже почти
десять лет, так что он хорошо знал его. Если тот вбил себе что-то в голову, т
о обязательно выскажется. Даже если при этом мог навлечь на себя неприят
ности.
Ц Хочешь что-то сказать по поводу прошлой ночи?
Ц С вашего позволения, милорд. Ц Коллинз выпрямился. Ц Бетти сказала мн
е, что леди Элизабет утром плохо себя чувствовала.
Ц Неудивительно. Ведь она перепила вчера вечером. Наверное, ее рвало, да?

Как это ее не вырвало, когда леди Фелисити и леди Кэролайн ввалились в ее к
омнату? У него-то точно свело живот при их появлении.
Раз на нее так действует спиртное, придется, по-видимому, присматривать з
а ней, пока они гостят здесь. Прошлой ночью она могла бы дать фору лондонск
им куртизанкам по части соблазнения. Одно воспоминание об этом вызвало э
рекцию его давно не использованного по назначению органа.
И в саду Тинуэя ее поведение было весьма смелым, хотя тогда она была трезв
ой. Что это с ней? У Робби похолодело внутри. Может быть, кто-то подмешал как
ой-нибудь возбудитель в ее вино? В принципе любой из гостей Тинуэя мог сде
лать это. А может, и сам Тинуэй? Человек, культивировавший сад непристойны
х композиций, не заслуживает доверия. Черт, этот мерзавец, возможно, даже в
ыращивает растения, стимулирующие сексуальное влечение, всякие афроди
зиаки. Нужно спросить Паркса.
Отныне он будет следить за Лиззи. За каждым ее шагом. Пока она была с ним, оп
асность не грозила. Но, оставшись без присмотра, может оказаться жертвой
любого присутствующего здесь наглеца. Например, лорда Питера Ц этого по
лового бандита. Робби подумал, что Лиззи не удалось бы сохранить невинно
сть, если бы вместо него она повстречала в кустарнике лорда Питера.
Проклятие. От одной мысли об этом сердце учащенно забилось и глаза застл
ала красная пелена. Убил бы любого, кто посягнет на Лиззи. Она такая сладка
я, добрая, отзывчивая. Если бы он только мог...
Ц Милорд...
Робби очнулся. Забыл, что Коллинз рядом.
Ц Бетти сказала, что у леди Элизабет было сильное расстройство желудка.
Она думала, что все это из-за миндального ликера, но леди Беатрис посчитал
а... сначала она подозревала... то есть что все это из-за того, что вы посетили
леди Элизабет в ее спальне.
Ц Давай, парень, ближе к делу.
Ц Леди Беатрис подумала, что, возможно, леди Элизабет забеременела.
Мысль о том, что Лиззи понесла от него ребенка, возбудила в нем острое жела
ние, но это чувство тут же сменилось накатившей болезненной пустотой, от
которой закружилась голова. Если бы такое могло случиться, он отдал бы вс
е на свете...
Робби заставил себя абстрагироваться от этих мыслей. Он давно уяснил, чт
о любые пожелания, мольбы или сделки с Господом по этому поводу ничего не
стоили.
Ц Это абсурд.
Ц Да, милорд. Конечно. У женщины не может быть проявлений беременности на
следующий день после одной ночи утех. А насколько я знаю, до этого вы не де
лили с ней постель.
Ц Коллинз!
Лакей в испуге отступил на шаг. Робби с трудом овладел собой.
Ц Я не делил постель с леди Элизабет.
Ц Я знаю, милорд. Разве я не сказал то же самое?
Робби набрал в грудь побольше воздуха и сосчитал до десяти.
Ц И вчера вечером я не делил с ней постель. Ц Запнулся. Это было не совсем
правдой. Ц Во всяком случае, все было не так.
Ц Милорд?
Ц Проклятие. Дело в том, Коллинз, что леди Элизабет никак не могла забере
менеть. Ничего такого, что могло бы привести к этому, не было.
Ради всего святого! На лице Коллинза явно читалось разочарование.
Ц Отчего же, милорд?
Ц Что значит отчего же? Леди Элизабет Ц прекрасно воспитанная молодая
женщина, которая, ко всему прочему, приходится сестрой одному из ближайш
их моих друзей. Почему ты решил, что я могу воспользоваться ситуацией?
Ц Милорд, я не имел в виду ничего оскорбительного. Но леди Элизабет, кром
е всего прочего, любит вас. У Бетти нет никаких сомнений в этом. И вам она не
безразлична, не так ли?
Ц Да. Нет. Ц Робби хотелось стукнуть по чему-нибудь, может, даже по физион
омии Коллинза. Но Коллинз не был виноват в его ущербности. Ц Леди Элизабе
т мне действительно небезразлична, но не в том смысле. Коллинз недоуменн
о смотрел на него.
Ц Ну, не совсем в том смысле. Ты не понимаешь. Твое предположение нелепо. Я
не могу жениться на леди Элизабет.
Ц Почему же нелепо, милорд? Вам недалеко до тридцати. Пора подумать о нас
леднике. Леди Элизабет не задумываясь согласилась бы выйти за вас замуж.
Бетти говорила, что ее госпожа отклонила все предложения в ожидании ваше
го.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я