https://wodolei.ru/catalog/accessories/derzhatel-dlya-polotenec/nastennye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мужская солидарность оказалась выше классовых предрассудков.
Ц Пожалуйста, Олтон. Может быть, вам удастся удерживать в рамках леди Беа
трис.
Дворецкий вздохнул:
Ц До сих пор у меня это не получалось.
Леди Беатрис похлопала его по плечу:
Ц Не принимай это близко к сердцу, Билли. Мой брат, Джордж, говорил то же са
мое, хотя и не так серьезно.
Ужин был настоящей пыткой. Олтон был скован, чувствовал себя явно не в сво
ей тарелке. Лиззи большей частью изучала содержимое своего блюда. Робби
цеплялся за бокал с вином, как утопающий за соломинку.
Леди Беатрис наколола на вилку фасоль и ткнула ею в его направлении.
Ц До женитьбы, Уэстбрук, вы шокировали общество тем, что пожирали Лиззи с
трастными взглядами.
Робби от неожиданности разинул рот.
Ц Правда? Ц Рука Лиззи, державшая вилку, повисла в воздухе. Она вопросит
ельно воззрилась на леди Беатрис.
Ц Хочешь сказать, что не замечала этого? Лиззи покраснела и покачала гол
овой:
Ц Нет, никогда.
Леди Беатрис театрально закатила глаза.
Ц Что ж, ты была единственной, кто этого не видел. Но это не имеет значения
. Важнее то, что сейчас почему-то никто не замечает этих взглядов. Возника
ют всякие предположения. А кому нужно, чтобы в свете возникали всякие тол
ки? Тебе, Лиззи?
Ц О! Ц Лиззи начала увечить пирожок с лобстером. Черт! Робби не нравилос
ь наблюдать, как несчастна Лиззи.
Ц Леди Беатрис. Ради Бога... Ц Леди Беатрис одарила его высокомерным взг
лядом. Ц Ради всего святого. Мы уже женаты, а женатые люди не обмениваются
страстными взглядами.
Ц Правильно. Я совершенно согласна. Взгляды должны поменяться на сладо
страстные, типа «не дождусь, когда снова лягу с тобой в постель».
Ц Леди Беатрис!
Ц Нечего взывать ко мне, лорд Уэстбрук! Скажите лучше, вы спали вместе в п
остели?
Робби открыл рот, но так и не смог ничего сказать. Он только хватал ртом во
здух, как выкинутая на берег рыба.
Ц Не думала, парень, что тебе нужно подсказывать. Но если нужно, спроси Би
лли. Он виртуоз в постели.


Глава 19

Ц Давай оставим мужчин, Лиззи. Пусть пьют свой портвейн.
Ц Зачем, леди Беатрис? Ведь нас всего четверо. Ц Лиззи чувствовала, что п
ора откланиваться. Робби и мистер Олтон достаточно активно поглощали сп
иртное. Лиззи выразительно посмотрела на Робби. Он ответил пьяной ухмылк
ой и хлебнул очередную порцию.
Ц Иди, Лиззи. У нас с Билли будет все в порядке. Правда, Билли?
Мистер Олтон сдержанно кивнул.
Ц Видишь ли, Ц шепнула леди Беатрис ей на ухо, Ц нам лучше оставить их на
едине. Нужно предоставить Билли шанс пояснить кое-что этому безмозглому
остолопу, за которого ты вышла.
Ц Даже не знаю... Ц Надежда на то, что кому-то постороннему удастся в чем-т
о убедить Робби, была призрачной.
Ц Зато я не сомневаюсь. Ц Леди Беатрис встала. Ц Просим извинить нас, дж
ентльмены.
Мужчины вскочили с мест.
Ц К-конечно, Ц икнул Робби. Мистер Олтон наклонил голову.
Леди Беатрис повела Лиззи назад, в маленькую гостиную.
Ц Присядь у огня, дорогая, а я приготовлю нам что-нибудь выпить.
Ц Не вижу подноса для чая. Ц Лиззи присела на краешек стула. Зачем ей это
т разговор? Лучше забрать Робби и вызвать карету.
А что, если леди Беатрис сможет помочь?
Нет, обсуждать проблемы своего брака за спиной Робби никак нельзя!
Если бы Томас не открыл так не вовремя дверь кареты! Будь у них еще хотя бы
пять минут Ц даже нет, одна минута, и Робби, наверное, рассказал бы, почему
не делит с ней постель.
Удастся ли снова разговорить его?
Ц Вздор. Кому нужен чай? Будем пить бренди.
Ц Леди Беатрис, я правда не думаю...
Ц И не думай. Ц Леди Беатрис вручила ей бокал с бренди и села напротив в у
добное кресло. Ц Чувствуй. Говори. Расскажи мне, что у вас за проблемы с су
пругом.
Ц Нет никаких проблем.
Леди Беатрис фыркнула и недоверчиво посмотрела на Лиззи, которая, потупи
в взор, принялась разглаживать юбку.
Ц Ну, может быть, и есть некоторые трудности, но мы ведь только поженилис
ь и преодолеем их со временем.
Леди Беатрис снова фыркнула. Лиззи посмотрела на нее.
Ц Похоже, Робби не хотел жениться на мне.
Ц О, ради Бога! Скажи, он делит с тобой постель или нет? Судя по тому, как он в
ел себя за ужином, я бы сказала «нет».
Лиззи смотрела на леди Беа. Робби не понравились бы ее откровения на стол
ь интимную тему.
Но ее молчание было достаточно красноречивым.
Ц Как я и думала.
Ц Леди Беатрис, у нас почти не было времени...
Ц Лиззи, решительный мужчина может сделать... Ц Леди Беа запнулась и каш
лянула. Ц Поверь мне, времени было предостаточно. Нужно узнать, почему ло
рд Уэстбрук не воспользовался теми многими часами, что были в его распор
яжении.
Ц Возможно, он не находит меня достаточно привлекательной для этого. Ц
Вот и сказала наконец. Огромная тяжесть свалилась с плеч. Лиззи сделала в
нушительный глоток и ощутила обжигающую теплоту бренди.
Ц Дорогая моя, любая женщина привлекательна, когда мужчина думает свои
м... Ц Леди Беатрис снова кашлянула. Ц В любом случае ты ведешь себя ужасн
о глупо. Я не лгала, когда сказала, что Уэстбрук действительно забавлял св
ет своими страстными взглядами. Он явно находит тебя привлекательной. Чт
о-то его беспокоит. Может быть, Билли удастся выяснить что.
К горлу Лиззи подкатила тошнота. Съеденное за ужином запросилось наружу.

Ц Ведь мистер Олтон не станет обсуждать?..
Ц Конечно, станет. Для этого я и усадила его за стол.
Ц О! Ц Робби не любил, когда кто-то вмешивался в его дела. Он рассвирепеет
. Теперь ни за что не захочет разговаривать с ней. Ц Лучше не надо. Не думаю
, что это разумно. Робби...
Леди Беатрис взмахом руки отмела все возражения Лиззи.
Ц Глупости все это. Нужно выяснить, что тревожит графа, ради его же блага.
Ведь от этого зависит будущее титула Уэстбруков, не так ли?
Лиззи вспыхнула.
Ц Ну, есть кузен Тиоболд.
Леди Беатрис скорчила гримасу.
Ц Это животное? Прошу тебя! Тиоболд не подходит. Ц Она подлила им в бокал
ы еще бренди. Ц Разве тебе не хочется, чтобы Уэстбрук делил с тобой постел
ь?
Ц Уф. Ц Лиззи обдало жаром. Она посмотрела на огонь. Вроде он не разгорел
ся сильнее, чем прежде. Ц Да. Мне хотелось бы иметь детей.
Ц Но ты была бы не прочь также, если бы он был с тобой, верно? Голой. Чтобы це
ловал тебя, ласкал...
Ц Да, да. Это, конечно, неприлично и должно шокировать, но да.
Ц Выкинь это из головы, девочка. Если любишь человека, а особенно если он
твой муж, то что бы ты ни делала, не может быть шокирующим. Во всяком случае,
в плохом смысле. Ц Она нагнулась и похлопала Лиззи по коленке. Ц Думаю, т
ебе, Лиззи, нужно побудить графа к действиям.
Ц Правда? Ц Лиззи сделала еще один глоток. Этот разговор смущал ее. И все
же если леди Беатрис подскажет ей, как сблизиться с Робби... что ж, она готов
а на все, чтобы добиться цели.
Ц Да. Ты достаточно долго ждала от него первого шага, но он так и не сделал
его. Тебе нужно брать дело в свои руки. Ц Леди Беа усмехнулась. Ц В буквал
ьном смысле.
Ц О? Ц Лиззи сделала еще глоток.
Ц Да. Ты должна соблазнить его.
Лиззи поперхнулась. Бренди обжег ей носоглотку.
Ц Соблазнить Робби?
Ц Это скорее всего не представит особого труда. Ц Леди Беатрис откинул
ась на спинку кресла. Ц Завтра с утра я первым делом переговорю со швеей.
Я говорила тебе, чтобы ты обязательно включила в приданое ту миленькую ш
елковую ночную сорочку?
Лиззи глотнула еще бренди.
Ц Красную?
Ц Именно.
Ц О нет. Я не смогла бы носить ее. Ее надевать стыдно. Я умерла бы от смущен
ия.
Леди Беатрис строго смотрела на нее поверх бокала.
Ц Лучше умереть девственницей?
Если так ставить вопрос...
Ц Нет.
Ц И я так думаю.
Если эту проблему можно решить так просто, то, наверное, стоит попробоват
ь.
Ц Ладно. Я надену эту красную сорочку.
Ц Хорошо. Она должна быть готова к завтрашней ночи. Я скажу Элизе, чтобы о
на отложила все другие дела. Ц Леди Беатрис хихикнула. Ц Хотя там матери
ала-то всего ничего, так что работы будет немного.
Лиззи представила себе, как неловко будет чувствовать себя в этой сорочк
е. Придется отослать Бетти. Она не сможет показаться в таком наряде перед
служанкой.
Ц А затем ты должна будешь пойти в комнату Робби. Тебе не следует ждать, п
ока он придет сам.
Пойти без приглашения в комнату Робби? У нее затряслись поджилки.
Ц Но я думаю... по-моему, он не проводит там много времени.
Ц Тем не менее он ведь спит там, правда? Или он выехал из дома?
Ц Нет. Нет, по-моему, он все же ложится спать там, правда, очень поздно.
Леди Беатрис пожала плечами:
Ц Тогда в чем же дело? Просто залезь в его постель и жди. Ц Она усмехнулас
ь. Ц Это будет еще тот сюрприз для него.
Ц Я не знаю...
Ц Смелее. Ты должна проявить решимость, чтобы добиться своего.
Ц Что ж...
Ц И для него так тоже лучше, учти. Ему нужен наследник.
Ц Да.
Они молча сделали по глотку. Полено потрескивало в камине.
Отважится ли она совершить такое? Сможет ли надеть эту постыдную красную
сорочку и лечь в постель Робби?
И что произойдет в худшем случае? Робби, возможно, рассердится, но единств
енное, что он сможет сделать, Ц это отослать ее назад, в ее комнату.
Леди Беатрис, казалось, прочла ее мысли.
Ц Лиззи, ты не должна позволить Уэстбруку отправить тебя в спальню. Это т
вой шанс. Борись за него.
Ц Но как?
Ц Соблазни его. Раздразни.
Лиззи отпила еще бренди.
Ц Может быть, я только разозлю его.
Ц О, я очень сомневаюсь в этом. Ц Леди Беа наклонилась к ней и перешла на ш
епот: Ц Ты сможешь определить, насколько он проявляет интерес, по размер
ам его полового органа. Если он говорит, что хочет, чтобы ты ушла, а пантало
ны топорщатся, значит, врет.
Лиззи изумленно открыла рот.
Ц Это хорошо, если его... а-а... если он разбухает?
Леди Беатрис подмигнула ей.
Ц Ты видела мужской орган?
Лиззи вспыхнула.
Ц В доме Тинуэя... Робби... я думала, он ушибся о подоконник...
Ц Слава Богу! Я уж боялась, что он импотент, но если его член встает, Ц лед
и Беатрис усмехнулась, Ц это отличный знак. Ты, дорогая, не бойся потрогат
ь его; можешь пальцами или губами. Ц Леди Беатрис снова подмигнула ей. Ц
Или даже своим язычком.
Ц Потрогать его? Ц Лиззи нахмурилась. Ц Вы уверены?
Леди Беатрис наклонилась вперед и прикоснулась бокалом к бокалу Лиззи.

Ц Леди Уэстбрук. Я никогда не была уверена более чем сейчас.

Робби отпил еще портвейна.
Ц Так что, Билли? Собираетесь жениться на старой карге? Я имею в виду, на ле
ди Беатрис?
Олтон нахмурился:
Ц Нет. Это совершенно невозможно. Будьте уверены, я тысячу раз говорил эт
о леди Беатрис.
Робби обмяк на стуле.
Ц О, я не знаю. Не вижу причин, по которым вы не могли бы связать свои судьб
ы. Не думаю, что старой деве хочется иметь потомство. У Чарлза уже есть нас
ледник, и он продолжает действовать в направлении обретения новых. А лед
и Беа уже давно вышла из того возраста, когда можно стать матерью. Ц Это б
ыло мягко сказано. Она уже почти вышла из того возраста, когда становятся
бабушками. Ц Пойдут, конечно, пересуды, но о вас и так судачат на протяжен
ии уже многих лет.
Олтон вздохнул:
Ц Я знаю. Никогда не хотел оказаться в таком положении. Нужно было покину
ть службу в Найтсдейле сразу после того, как почувствовал, куда ветер дуе
т.
Ц Ну-ну. Ц Робби похлопал Олтона по спине. Ц Нечего плакать по разлитом
у молоку. Что сделано, то сделано. Уверен, что леди Беа комфортно с вами на с
клоне ее лет.
Олтон дернулся и пролил на скатерть портвейн.
Ц На склоне лет? Да ей едва за шестьдесят.
Ц Верно. Ц Почему Олтон смотрит на него как на полоумного? Ему самому уж
е лет шестьдесят пять. Можно сказать, уже одной ногой в могиле. Ц Полагаю,
найдутся такие, кто подумает, что вы решили жениться на ней из-за денег, но,
поскольку вы старше ее... не похоже, что она умрет раньше вас. Вы просто буде
те ей спутником на закате жизни. Уверен, что все так и решат.
У Олтона, похоже, перехватило дыхание.
Ц Вас ведь не хватит удар, а?
Олтон прикрыл глаза одной рукой, а другой помахал перед лицом Робби:
Ц Нет-нет. Просто я... знаете, я... Бедненькая старенькая леди Беатрис. Ц Он
издал звук, подозрительно похожий на смешок.
Ц Вы уверены, что с вами все нормально?
Ц Да, со мной все хорошо. Ц Олтон опустил руку. В его глазах зажегся стран
ный огонек. Ц Я очень рад, что мы поговорили об этом. Еще портвейна?
Ц Спасибо.
Олтон до краев наполнил бокал Робби.
Ц Вы действительно считаете, что Беатрис не повредит наша женитьба?
Ц Ну... Ц Робби задумчиво уставился в свой бокал. Лгать он не мог. Ц Некот
орые двери захлопнутся перед ней, но я сомневаюсь, что все эти приемы дост
авляют удовольствие. Она не производит на меня впечатления женщины, стре
мящейся вращаться в свете.
Ц Здесь вы правы. Старенькой Беа не по нутру светские условности.
Ц Именно. Ц Робби подтвердил это кивком. Портвейн сделал его довольно п
окладистым. Открытым.
Ц А ее племянник, маркиз? Наверное, ему не понравится это?
Ц Чарлз? Он не из тех, кто слишком заботится о чистоте породы. Он и сам не х
отел становиться пэром. Ц Робби откинулся на спинку стула и усмехнулся.
Ц Хочу заметить, вы всегда будете желанным гостем в Уэстбруке. И вы, и Беа.

Ц Вы очень добры. Ц Олтон наполнил его бокал.
Ц Все, чем могу. Насчет Лиззи не беспокойтесь. Ц Робби вздохнул и вновь с
тал отрешенно рассматривать содержимое бокала. Ц Она славная девочка.

Олтон хмыкнул.
Ц Звучит так, будто речь идет о любимой собаке.
Ц Нет. Я люблю ее. Господи, если бы мог... черт. Ц Он в раздумье задержал во р
ту портвейн, наслаждаясь приятным вкусом. Затем проглотил напиток. Ц Де
ло в том, что она заслуживает лучшего человека, чем я.
Ц Кого? Герцога или маркиза?
Ц Нет, я не имею в виду сан. К черту титулы. Кому они нужны? Лиззи все равно. Н
ет, это... я не могу... Ц Робби опустошил бокал и протянул его Олтону. Тот снов
а от души наполнил его.
Ц Вся чертова штука в том, что.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я