https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkalo-shkaf/s-podsvetkoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Нет. Видишь, тебе уже лучше. Окоченен
ие и опухоль почти сошли. Теперь ты сможешь сунуть эту... хм, в общем, сможешь
влезть с этим в свои рейтузы.
Ц Боже, Лиззи.
Наморщив лоб, Лиззи подняла голову. У Робби были плотно сжаты губы, на скул
ах играли желваки, а взгляд казался... отсутствующим.
Ц Робби, я...
Она вздрогнула. Послышался стук в дверь, а потом и в окно.
Ц Что это?
Ц К тебе заявилась компания. Ц Робби схватил ее за плечи, развернул и по
дтолкнул к кровати. Ц Надень сорочку.
Черт возьми! Лиззи не очень-то торопилась. И она явно все еще была не в себе
. Осознала ли она серьезность ситуации? Нет. Она сидела на кровати и смотре
ла на него. На определенную часть его тела. По крайней мере перестала хват
ать его.
Снова колотят в дверь. И этот стук в окно, которое в конце концов просто ра
зобьют, а Лиззи все еще без сорочки.
Робби загасил свечу, так что комнату освещал только огонь камина. Может б
ыть, темнота поможет ей сосредоточиться на том, что происходит?
Ц Накинь ночную сорочку.
Ц Хм?
Ц Лиззи, тебе нужно сейчас же надеть сорочку. Ты должна отреагировать на
стук в дверь. Ц Он протянул руку, чтобы помочь ей встать, и наткнулся на мя
гкую грудь.
Ц Мм-м...
Господи, девчонка мурлыкала. Неужели... нет, нечего даже думать об этом. Это
невозможно. Совершенно невоз...
Ц Лиззи! Ц Он старался говорить тихо, хотя при том грохоте, который разд
авался из-за двери и окна, можно было кричать во весь голос. Все равно никт
о ничего не услышал бы. Ц Лиззи... черт!
Робби схватил ее руку, чтобы оторвать пальцы от того места, в котором они б
луждали.
Ц Я сделала тебе больно? У тебя опять там набухло.
Ц Лиззи, надень ночную сорочку и иди к двери. Ну пожалуйста.
Она раздраженно фукнула, и Робби кожей живота ощутил дуновение ее выдоха
.
Ц Хорошо. А ты станешь трогать меня, после того как все уйдут? Было так при
ятно.
Тьфу ты пропасть! Он сжал кулаки. Так хотелось ударить по чему-нибудь, но Р
обби подавил раздражение.
Ц Посмотрим. Сейчас же будь хорошей девочкой и надень сорочку. Ц В дверь
барабанили все громче, были слышны неразборчивые выкрики. Хорошо хоть Д
жеймса здесь нет. Он сейчас в Олварде в ожидании появления на свет своего
второго ребенка. Ц Поспеши. Пойди отвори дверь. Постарайся придать себе
вид, будто только что проснулась. И помни: меня здесь нет.
Ц Тебя нет. Правильно.
Робби удостоверился, что Лиззи направилась к двери, затем прыгнул в кров
ать и задернул полог.
Он подумал, что Бетти, камеристка Лиззи, должно быть, спит как убитая. А мож
ет, она действительно умерла, коль скоро ее не разбудил весь этот шум. Хотя
почему она обязательно должна находиться в своей постели? Вероятнее все
го, забавляется где-то с ухажером. Его камердинер Коллинз неоднократно д
авал понять, что готов жениться на Бетти. Робби стал даже опасаться за сво
ю жизнь, подставляя подбородок и шею под бритву этого парня каждое утро.

Бетти и Коллинз очень обрадовались бы, женись он на Лиззи. Но этого не буде
т. Робби вздохнул. Когда он увидел ее стоящей перед зеркалом в мерцании св
ечи, отбрасывающем блики на ее нежную кожу; ее руку, скользившую вниз по пл
авным изгибам к тому месту, которое он сам так хотел бы...
Робби зарылся лицом в подушку. Это было ошибкой. Ощутил ее запах, отчего во
збудился еще больше.
Он застонал.
Дверь распахнулась. Комната наполнилась гулом голосов и светом. Только и
гра природы могла помешать им обнаружить его.
И он взмолился о ниспослании чуда.
Ц Я знаю, что он здесь. Ц Одетая в зеленоватое платье леди Фелисити Брук
тон оттолкнула Лиззи в сторону и, высоко подняв свечу, вошла в комнату. Ц
Где вы его прячете?
Ц Хм. Ц Лиззи, прищурившись, смотрела в дверной проем. В коридоре толпил
ось не менее половины присутствовавших на приеме гостей.
Ц Кто-то стучит в окно. Ц Леди Кэролайн, дочь графа Данли, несмотря на гру
зность, проворно продефилировала к окну и отдернула шторы. Ц Ой, посмотр
ите! Это лорд Питер.
Ц Впустите его. Ц Леди Фелисити заглянула в платяной шкаф Лиззи.
Ц Хм. Ц Лиззи хотела бы сосредоточиться и вновь обрести способность яс
но мыслить. Тот последний бокал ликера ей определенно подсунули, чтобы с
поить. Казалось, что голова набита ватой.
Нельзя позволить им найти Робби. Он не хотел, чтобы его обнаружили. Лиззи с
мотрела, как леди Фелисити принялась зажигать все имевшиеся в комнате св
ечи. Как же их остановить? Здесь и спрятаться-то толком негде.
Лорд Питер, в панталонах и рубашке с короткими рукавами, влез в комнату че
рез окно:
Ц Видел, как он запрыгнул сюда. Ц Лорд Питер хихикнул. Ц Трудно не замет
ить в темноте его белоснежные ляж... Ц Прокашлялся. Ц Лодыжки. Белоснежны
е лодыжки.
Ц Так где же он, леди Элизабет? Ц Леди Фелисити повернулась к Лиззи.
Ц Хм. Кто он?
Ц Лорд Уэстбрук, естественно. Разве не он только что влез в ваше окно?
Ц Уф... Ц У Лиззи вконец перепутались мысли.
Ц Леди Фелисити, не можете же вы действительно полагать, что лорд Уэстбр
ук мог бы поступить столь недостойно?
Лиззи обернулась на голос леди Беатрис, ее формальной наставницы в этом
сезоне. Слава Богу! Леди Беа быстро разберется со всем этим.
Леди Фелисити задрала вверх подбородок.
Ц Я знаю лишь то, что лично видела.
У леди Беа взметнулась бровь.
Ц И что же, собственно, вы видели, мисс?
Ц Как лорд Уэстбрук голым выпрыгнул в окно.
Ц Я думала, вы заметили, как он влез в окно.
Ц Это не то окно.
Ц А, так значит, то было окно в вашей комнате? Поправьте меня, если я ошибаю
сь, но любой мужчина, отважившийся выпрыгнуть из вашего окна, лежал бы без
дыханным внизу на террасе. Или, может, вы накануне сменили комнату? Мне каз
алось, что ваша спальня расположена недалеко от моей, на противоположной
стороне коридора.
Леди Фелисити залилась краской. Она открыла было рот, намереваясь сказат
ь что-то, ко так и не вымолвила ни слова.
Ц Давайте проверим постель, Фелисити. Ц Лорд Питер оторвался от подоко
нника и направился в сторону кровати. Ц Готов поспорить, Уэстбрук затаи
лся под одеялом.
Ц Лорд Питер!
Все повернули головы в сторону маленькой, изящной женщины, ухитрившейся
пробиться вперед сквозь толпу. Герцогиня Хартфорд, в девичестве леди Шар
лотта Уикфорд, вышедшая замуж за престарелого герцога. Лиззи и в голову н
е могло прийти, что эта женщина захочет помочь ей. Шарлотта ее терпеть не м
огла. Ну, вообще-то ненавидела она Джеймса, но Джеймс в последние дни боль
шую часть времени проводил в Кенте. Так что Лиззи представляла собой бол
ее удобную мишень.
Ц Что, ваша светлость? Ц Лорд Питер отступил, указывая рукой в сторону з
анавешенной кровати. Ц Желаете сами удостоиться чести?
Шарлотта не отрывала от него взгляда. Лорд Питер покраснел и опустил рук
у.
Ц Если вы не отдернете полог, то это сделаю я. Ц Фелисити протянула руку
к занавеси.
Ц Леди Фелисити, Ц тон Шарлотты заставил Фелисити замереть на месте, Ц
вы и впрямь полагаете, что леди Элизабет стала бы принимать мужчину в сво
ей спальне?
Фелисити посмотрела на маленькие груди Лиззи, которая тут же прикрыла их
руками.
Ц Принимать? Нет. Однако...
Ц Однако если бы лорд Уэстбрук отважился наведаться ночью в спальню ле
ди Элизабет и его нашли в ее постели, думаю, он поступил бы по-джентльменс
ки и сделал бы ей предложение. Ц Шарлотта пожала плечами. Ц Да и ее брат, г
ерцог, настаивал бы на этом, как вы думаете?
Фелисити стояла с застывшим выражением на лице.
Ц Я думаю, если лорд Уэстбрук и в самом деле прячется за пологом, ему прид
ется жениться на леди Элизабет еще до конца этой недели. Ц Шарлотта улыб
нулась. Ц Уверена, вы с удовольствием потанцевали бы на этой свадьбе, не т
ак ли, леди Фелисити?
Леди Фелисити опустила руку.
Ц Хм. Да, вы правы. Конечно. Лорд Уэстбрук ни за что не вторгся бы в покои ле
ди Элизабет. Не знаю даже, как мне это пришло в голову.
Ц Мне известно, как это могло случиться! Вы говорили мне...
Ц Лорд Питер!
Лорд Питер нахмурился и повернулся к Шарлотте.
Ц По-моему, мы нарушили уединение леди Элизабет. Ц Шарлотта улыбнулась
лорду Питеру и потянула его за рукав. Ц Не пора ли вам... ложиться спать?
Настала очередь лорда Питера прийти в замешательство. Секунду он смотре
л на Шарлотту, после чего усмехнулся:
Ц По-видимому, вы правы, ваша светлость.
Ц Конечно, права. Ц Шарлотта посмотрела на Фелисити. Ц Полагаю, вам при
виделось все это, леди Фелисити. Иногда наши сны бывают такими яркими, что
представляются реальностью, правда?
Фелисити отвела глаза от занавешенной кровати.
Ц Да. Да, я уверена, вы правы, ваша светлость. Ц Снова посмотрела на кроват
ь. Ц Иногда мои сны и впрямь кажутся реальными.
Ц Именно. Ц Шарлотта двинулась к двери, уводя за собой лорда Питера. Ц И
звините за доставленное беспокойство, леди Элизабет. Ц Она тоже скользн
ула взглядом по кровати. Ц Уверена, вам не терпится вернуться... Ц Шарлот
та мягко улыбнулась. Ц К прерванному сну. В вас, оказывается, есть нечто т
акое, о чем я и не подозревала.
Лиззи наблюдала, как рассасывалась толпа. Осталась только леди Беатрис.
Она посмотрела на кровать и повела бровями.
Ц Ты ничего не хочешь мне сказать, Лиззи?
Лиззи тоже взглянула на кровать.
Ц Хм, нет.
Ц Уверена?
Ц Да. Ц Лиззи подтвердила ответ кивком. У нее не было никаких сомнений. Е
й не хотелось ни с кем обсуждать причудливые вечерние события. Ей и самой
наполовину верилось, что все это лишь игра ее воображения. Ц Я немного не
в своей тарелке. Думаю, мне лучше лечь спать.
Ц Понятно. Ц Адресуя свои слова занавешенной кровати, леди Беатрис пос
таралась придать голосу больше строгости. Ц Ладно, я более чем уверена, ч
то герцог выпотрошит любого, кто осмелится опорочить репутацию его сест
ры или причинить ей какой-либо другой вред.
Ц Да, конечно. Спокойной ночи.
Лиззи выпроводила леди Беа из комнаты и решительно захлопнула за ней две
рь. Затем прислонилась к твердой дубовой поверхности, устало вздохнула и
воззрилась на кровать. Могла ли она представить себе круговорот сегодня
шних событий? Неужели все это произошло только из-за того, что она позволи
ла себе некоторые излишества?
Был только один способ выяснить это. Лиззи оттолкнулась от двери и шагну
ла к пологу.


Глава 2

Ц О чем ты думала? Ц Шарлотта затащила Фелисити к себе в комнату. Иногда
ей хотелось отхлестать девчонку по щекам. Если она серьезно настроена на
то, чтобы поймать в свои сети лорда Уэстбрука, следовало использовать го
лову не для того, чтобы хлопать ушами. Это мужчины думают на уровне низмен
ных инстинктов, но не женщины.
Фелисити остановилась в дверях.
Ц Ты разве не ждешь гостя?
Ц Да, благодаря тебе. Ц Шарлотта глубоко вздохнула, едва сдерживая разд
ражение. А может, и хорошо, что все так обернулось? Ей нужно было затащить л
орда Питера в свою постель. Вечернее происшествие заставило пересмотре
ть изначально отрицательное отношение к этой интриге. Шарлотта взгляну
ла на часы:
Ц Он скоро придет. Ц И она надеялась, что задержится здесь ненадолго. Ц
Я сказала ему, что сначала хочу поговорить с тобой. Ц Помимо этого, ей хот
елось успокоить нервы парой глотков бренди.
Ц Питера не назовешь терпеливым человеком.
Шарлотта пожала плечами:
Ц Умным его тоже назвать нельзя. Если бы я не отвлекла его и не призвала т
ебя к порядку, Уэстбрук уже был бы обручен, причем не ты, а другая щеголяла
бы с обручальным кольцом на пальце. Неужели тебя никогда не учили благор
азумию? Ц Шарлотта направилась к письменному столу. И зачем она согласи
лась помочь Фелисити устроить Уэстбруку ловушку?
Ответ был прост. Организовать графу западню с Фелисити значило не допуст
ить, чтобы он женился на сестре герцога Олварда. Вывод Уэстбрука из разря
да потенциальных женихов мог бы ввергнуть леди Элизабет в длительную де
прессию, а это причинило бы боль Олварду.
Три года назад, когда Олвард взял в жены американскую выскочку, ставшую н
еожиданно для себя герцогиней, Шарлотту обуяла ярость. Она сама отчаянно
хотела занять это место, а кроме Олварда, единственным свободным носите
лем такого титула был Хартфорд. Восьмидесятилетний старина Хартфорд. По
ка Шарлотта шла по проходу придела церкви Святого Георгия к поджидавшем
у ее у алтаря дряхлому жениху, она дала себе клятву, что заставит Олварда з
аплатить за это. Теперь, кажется, время пришло.
Шарлотта ждала прилива возбуждения, которое всегда охватывало ее при мы
сли о приближающемся акте мщения. Но его не возникло.
Шарлотта резко выдернула ящик стола и едва успела подхватить его, не дав
выпасть всему содержимому на пол.
Что это с ней происходит? Выудила из ящика маленькую серебряную фляжку и
осторожно задвинула его. Вот что ей нужно. Она находилась на грани срыва с
момента прибытия сюда. Не мешало бы предвидеть, что последствия пребыван
ия у Тинуэя будут именно такими. Шарлотта отвинтила крышку и втянула нос
ом резкий аромат бренди.
Нет, ее беспокоило не только чувство мести. У Хартфорда ничего не получал
ось. Ему нужен был наследник, а время уходило. И у нее снова появилось знак
омое ощущение тяжести в животе.
Ц Благоразумие не входило в наши планы. Ц Фелисити рухнула в стоявшее в
озле камина кресло. Ц Меня должны были застать в постели с Уэстбруком. Кт
о знал, что он выпрыгнет в окно?
Ц Можно было предвидеть это. Он в совершенстве овладел умением ускольз
ать из подобных ловушек. И искусством скрываться от тебя. Ц Шарлотта под
несла фляжку к губам, но вдруг передумала. Ц Хочешь бренди?
Ц Нет.
Ц Как угодно. Ц Поднесла фляжку ко рту. Обжигающая жидкость, как всегда,
благотворно действовала на ее самочувствие. Закрыв глаза, она с удовольс
твием ощущала разливавшееся в груди тепло.
Если бы не было острой нужды в услугах лорда Питера, она осталась бы в Лонд
оне.
Ц Лучше бы тебе воздержаться от бренди, не то отключишься до прихода люб
овника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я