Качество удивило, рекомедую всем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И вам ведь никто больше не нравится так, как она?
Ц Коллинз...
Ц И я знаю... ну, скорее, я думаю, что вы не предпочитаете мужчин, но даже если
это было бы так, вам пришлось бы пересилить себя, чтобы произвести наслед
ника.
Ц Коллинз! Ц У Робби было ощущение, будто кто-то пнул его в живот. Ц Я не о
тдаю предпочтения мужчинам.
Ц Я и не думал, что это так. Ц Коллинз на всякий случай сместился, выстави
в перед собой сюртук в качестве щита. Ц Милорд, простите меня за откровен
ность, но я тоже жду, когда вы сделаете предложение. Мы с Бетти хотим пожен
иться. И если вы женитесь на леди Элизабет, нам это будет проще. Если же не с
делаете... что ж, ни Бетти, ни я не хотим терять работу, но... Видите, какая слож
илась неловкая ситуация?
Ц Да, Коллинз. Я понимаю. Я поговорю с леди Элизабет.
Ц Стало быть, вы сделаете предложение?
Ц Нет. Пока мы находимся здесь, я поговорю с ней о вашей проблеме. Думаю, мы
найдем приемлемое решение.
Ц Но как быть с вашей проблемой, милорд? Вы ее тоже решите?
Робби пожал плечами. Его проблема была неразрешимой.
Ц Возможно. Все, пора идти на ужин. Ты собираешься весь вечер так стоять с
сюртуком или поможешь мне все-таки надеть его?
Ц Естественно, помогу, милорд.
Коллинз проворно поднес сюртук, и Робби сунул руки в рукава. Сейчас, в прил
ичествующей случаю одежде, оставалось только излучать улыбку и светско
е обаяние. Он поддернул манжеты и в последний раз взглянул в зеркало.
Ц Вы превосходно выглядите, милорд.
Робби кивнул. Несомненно. Лорд Уэстбрук всегда должен выглядеть достойн
о. С некоторым усилием изобразил улыбку.
У лорда Уэстбрука всегда в запасе была шутка. Лорд Уэстбрук умел занять с
обеседника. Он был мастер вести пустую болтовню, ввернуть остроту.
В свете и не подозревали, насколько на самом деле несчастным был остроум
ный лорд Уэстбрук.

Ц Лиззи, ты сегодня очень хороша, Ц сказала Мэг. Ц Правда, она великолеп
на, леди Беа?
Ц Ты уверена, что мне не нужна косынка? Ц Лиззи придирчиво осматривала с
ебя в зеркале. Бетти слишком усердно поработала над этим платьем. Оно пол
училось шокирующе открытым. Ее маленькие груди едва не вываливались из л
ифа. Ц А может быть, шаль?
Ц Тьфу! Ц Леди Беа рассматривала бюст Лиззи сквозь лорнет. Лиззи придер
живала лиф, опасаясь, что груди выпрыгнут и попадут под пристальное око л
орнета. Ц Оставь шаль и другую маскировку в комнате.
Леди Беа не была поборником излишней скромности. Лиззи посмотрела на кок
етливое платье пожилой женщины с глубоким вырезом. Ее морщинистую шею ск
рывали ряды ожерелья из бриллиантов, изумрудов и рубинов. С висящими на к
расном платье ярко-зелеными ленточками она смотрелась как переспелое я
блоко, манящее гусениц на пир.
Леди Беа подмигнула Лиззи:
Ц Уж это платье должно привести в чувство Уэстбрука!
Ц Хм... Ц Лиззи залилась краской. После того что произошло в кустарнике, е
й хотелось, чтобы лорд Уэстбрук держал свои чувства при себе. Ц Я думаю, ч
то косынка была бы очень кстати. Бетти, дай мне мою любимую брошь.
Леди Беа ткнула лорнет в направлении Лиззи:
Ц Робость никогда не побеждала в битвах, мисс, и не завоевывала мужей.
Ц Вы хотите сказать, что предписываемые обществом правила поведения не
замужних женщин, заставляющие их быть кроткими и воспитанными, унизител
ьны? Ц спросила, ухмыляясь, Мэг.
Ц Несомненно. Большая часть этих дурацких правил была придумана высохш
ими старыми девами.
Лиззи посмотрела на Мэг. Похоже, она, как и Лиззи, еле сдерживалась от смех
а. Ведь леди Беа, будучи незамужней уже около шестидесяти лет, как никто, п
одходила под определение старой девы.
Ц Никак не могу поверить, что этот идиот до сих пор не сделал тебе предло
жения, Лиззи. Вроде бы ничто ему не мешает. Ц Леди Беа нахмурилась. Ц Ни за
что не подумала бы, что он такой пустоголовый.
Ц У нас есть план, как заставить лорда Уэстбрука совершить этот решител
ьный поступок, леди Беа, Ц сказала Мэг. Ц Лиззи пробудит в нем ревность. М
ы подумали, что его следует немного подстегнуть в направлении алтаря.
Ц Хм... Некоторые мужчины поддаются на приманку.
Ц На приманку? Ц подивилась Лиззи.
Ц Вкус которой они почувствуют, только когда захлопнется мышеловка.
Лиззи залилась румянцем. Робби уже прочувствовал все, что ему было надо.

Ц Поцелуи, объятия... Все это возбуждает желание. Заставляет тела теретьс
я друг о друга, особенно те части, что выпирают. А мысли... Мысли направлены н
а одно. На то, о чем ты мечтала. В конце концов они полностью овладевают тоб
ой, и ты считаешь, что только это тебе и нужно, без этого нельзя жить. Ц Леди
Беа вздохнула, потом нахмурилась. Ц Только ты, Лиззи, должна быть уверена
, что у тебя на пальце будет надето кольцо, прежде чем ты предоставишь лорд
у Уэстбруку или другому мужчине возможность зайти дальше, чем положено.

Ц Миледи, я не вижу здесь брошь. Ц Бетти озабоченно рылась в шкатулке Ли
ззи. Ц Когда вы ее надевали в последний раз?
Ц Сегодня днем, Бетти. Ты уверена, что ее там нет?
Ц Да, я тут уже обыскалась, миледи. Вы ведь хотите брошь с вашими инициала
ми? Ту, что подарила леди Глэдис в первый ваш выход в свет?
Ц Да, именно эту. Я уверена, что прикалывала ее днем.
Ц Может, вы обронили ее где-нибудь? Вы ведь сетовали на слабую защелку. Хо
тели даже починить ее по возвращении в Лондон.
Ц Да, но защелка была не настолько слаба. Не могу себе представить...
Лиззи покраснела. Видимо, она все же сообразила, как могла обронить брошь.
В кустарнике ее платье было в совершенном беспорядке. Наверное, там брош
ь и откололась.
Идти искать ее было поздно. Пусть себе лежит там, где упала. Никто не найде
т ее в том заброшенном уголке редко посещаемой части сада.
Ц Не беспокойся, Бетти. Я найду ее утром.
Ц А сегодня она тебе не понадобится. Ц Леди Беа направилась к двери. Ц П
ойдем, пока не выпили весь бренди.

Ц Так что же случилось прошлой ночью, Уэстбрук?
Ц Ничего. Ц Робби неотрывно смотрел на дверь гостиной. Где же Лиззи? Мяг
ко улыбнулся и отпил бренди из бокала. Он готов был поспорить, что сегодня
она откажется от ликера.
Леди Фелисити тоже не было. Но он не надеялся, что она покинула дом так ско
ро. Коллинзу легко удалось заполучить ключ у дворецкого Тинуэя. Робби хо
тел быть уверенным, что Дверь в его спальню надежно заперта, прежде чем от
правиться спать.
Ц Ничего? Тогда как ты объяснишь те дикие слухи, о которых поведал мне се
годня утром лакей? Будто ты в голом виде находился в спальне леди Элизабе
т. Я сказал бы, что это отнюдь не в твоем стиле.
Робби посмотрел на своего друга Паркса, точнее, Джона Паркера-Рота. У того
было невозмутимое лицо, но в глазах за стеклами очков таился дьявольски
й блеск.
Ц Что же ты не присоединился к другим гостям, чтобы поинтересоваться, чт
о происходит, Паркс? Ведь твоя комната рядом. Разве ты не слышал шум?
Ц Слышал, конечно. И даже выглянул разок, после того как налил себе еще не
много бренди. Там было столько народу, что не захотелось выходить. Я предп
очел заняться более приятным делом, чем толкаться в коридоре и слушать п
ересуды.
Ц Уткнулся в какую-то книжку, да?
Ц В «Некоторые аспекты теории и практики ландшафтного садоводства» Ре
птона. Рассказать, что он пишет?
Ц Нет, ради Бога.
Паркс рассмеялся.
Ц Написано довольно доходчиво. Даже картинки есть.
Ц Картинки кустов? Ц Робби вспомнил кустарник, в котором недавно побыв
ал, и покраснел. Паркс сразу отметил это. Он был очень наблюдательным.
Ц Интересно, что тебя смущает так в кустах? Следи за своей реакцией, инач
е твое лицо будет неприлично красным на фоне рыжих волос.
Ц Не ври, Паркс. У меня каштановые волосы.
Ц Да нет. Это у меня каштановые, а у тебя рыжие.
Ц О, Бога ради. Мы спорим на этот счет со времен учебы в Итоне.
Паркс посерьезнел.
Ц Да, спорим. Но раньше ты никогда при этом не утрачивал чувства юмора. Чт
о случилось, Уэстбрук?
Ц Ничего. Просто мне давно уже не девять лет.
Ц Конечно, тебе уже почти тридцать. Ты ведь всего на два месяца моложе ме
ня, как я помню. Что-то произошло вчера в комнате леди Элизабет?
Ц Нет, все в порядке. Я всего лишь устал. И немного не в настроении. Извини,
если я тебя обидел. Ц Робби глотнул еще бренди и чуть не выплюнул его на ш
арф Паркса.
Ц В чем дело? Ц Паркс достал платок и смахнул упавшие на жилет капельки.

Ц Да в этом все дело. Ц Робби протянул руку в направлении двери гостиной
, где только что появилась Лиззи.
Ц Что? О, понимаю твое «восхищение» нарядом леди Беатрис, но я думал, ты уж
е привык к ее экстравагантной манере одеваться. Она целую вечность крути
тся в свете, но вкус у нее так и не изменился.
Ц При чем здесь леди Беа? Ц Что это Паркс несет? Ведь всегда все схватыва
л на лету.
Ц Нет? Ц Паркс уставился на вошедших женщин. Ц Если ты решил говорить з
агадками, Уэстбрук, то зря. Боюсь, мне ее не решить. Кто же все-таки та краса
вица?
Ц Лиззи, болван ты!
Паркс изумленно уставился на Робби.
Ц Уэстбрук, я знаю леди Элизабет, и она выглядит особо прелестно сегодня
вечером. Этот голубой оттенок ей очень к лицу. Ц Он снова повернулся к жен
щинам. Ц Но я имел в виду ее спутницу. Ц Его лицо расплылось в ухмылке. Ц Н
е леди Беатрис, конечно, а ту, вторую.
Ц Это Мэг. Ц Робби даже не обратил внимания на цвет платья Лиззи. Он не от
рывал глаз от ее лифа. Или от отсутствия такового. О чем Лиззи думала? Ее пр
елестные груди так выпирали наружу, что любой сластолюбец мог живо предс
тавить себе, как они выглядят обнаженными. Соски были едва прикрыты. О Гос
поди!
Ц Мэг?
Ц Что? Ц Робби с досадой посмотрел на Паркса. Ц О, Найтсдейл, дочь викари
я. Это ее первый выход в свет, хотя они с Лиззи одногодки. Не хотела покидат
ь Кент и сельскую местность. Очень увлекается растениями.
Ц Правда? Это звучит интригующе.
Ц Только для тебя. Ц Робби одернул жилет. Кто-то должен сделать внушени
е Лиззи. Леди Беатрис явно не собиралась выполнять роль наставницы. Ц По
шли. Я представлю тебя.

Ц Он идет сюда, Ц сказала Мэг.
Ц Да, я вижу. Ц Лиззи судорожно вздохнула. Нужно сохранять спокойствие.
И достоинство. Так она должна вести себя в этом сезоне. Будет дерзкой.
Ц Хороший знак. Ц Леди Беатрис сопроводила свои слова энергичным кивк
ом, отчего заколыхались зеленые ленточки на ее платье. Ц Он следил за две
рью в ожидании твоего появления. Вероятно, нервничает. Не понимаю, почему
он до сих пор не сделал предложения. Может, следует перекинуться с ним пар
ой слов.
Ц Нет! Ц Не хватало еще, чтобы леди Беатрис обсуждала с Уэстбруком матри
мониальные планы на глазах у собравшегося в доме Тинуэя светского общес
тва. Ц Пожалуйста, не делайте этого.
Ц Кому-то ведь надо поджарить задницу этого молодого человека. Пусть по
дсуетится.
Ц Леди Беатрис! Ц Лиззи огляделась. Вроде бы они не привлекли особого вн
имания. Ц Прошу вас, говорите тише.
Ц Хм... Не понимаю, с чего бы это. Уэстбруку нужно разъяснить, что к чему.
Ц Нет, пожалуйста. Ц Лиззи пыталась говорить негромко, хотя сдержать эм
оции было трудно. От унижения горели уши. Ц Не надо, все в порядке.
Ц Может, твое платье подвигнет его на решительные действия. Не забудь на
клониться, когда будешь говорить с ним. Покажи, чего он лишится, если не же
нится на тебе.
Ц Ох! Ц При воспоминании о ласках Робби груди Лиззи набухли. Ц Да... Нет! Р
азве вы не хотели выпить бренди?
Ц Хотела. Тебе тоже не помешало бы выпить. На тебя больно смотреть. Ц Лед
и Беатрис придирчиво оглядела лицо и шею Лиззи. Ц Ты горишь. Ц У нее взде
рнулась вверх бровь, и Лиззи вдруг поняла, что леди Беатрис доподлинно из
вестно, чем она занималась в кустах с Робби.
Невероятно. Откуда старой деве знать о таких вещах? Лиззи тоже ничего не п
одозревала бы, если бы Робби не показал ей, как это может быть. Леди Беа нак
лонилась к ней:
Ц Помни, Лиззи, сейчас самое подходящее время для того, чтобы надеть на п
алец обручальное кольцо или заручиться обещанием о помолвке, прежде чем
ты получишь что-то другое. Ц Она многозначительно посмотрела на живот Л
иззи.
Ц Да, леди Беатрис, я имею в виду... Я не понимаю...
Леди Беатрис похлопала ее по руке:
Ц Уверена, ты все поймешь. Ц Она двинулась в сторону, но задержалась. Ц Т
олько не налегай на ликер.
Ц Да, конечно. Не беспокойтесь. Ц Лиззи облегченно вздохнула вслед леди
Беа, отправившейся на поиски бренди.
Ц Эта женщина невыносима. Как мы ее терпим, Мэг? Боюсь, я сойду с ума до око
нчания сезона. Ц Лиззи подхватила юбки, раздраженно взмахнула ими. Ц Ка
кой прекрасной наставницей была леди Глэдис! Могла бы задержаться еще на
год, прежде чем отправиться на покой в Бат.
Ц Хм?
Ц Мэг? Ц Лиззи взглянула на подругу. Мэг не отрывала глаз от двух прибли
жавшихся к ним мужчин.
Ц Кто это с лордом Уэстбруком? Ц спросила Мэг, едва дыша. Ее щеки алели.
Ц Мистер Паркер-Рот. Ц Чего это Мэг так всполошилась? Лиззи пристальнее
посмотрела на Паркса. Он был довольно привлекательным, но это же не Робби
. Он был немного ниже и коренастее, у него были каштановые волосы, зеленые
глаза и очки. Ц Тебе он должен понравиться, Мэг. Он тоже увлекается растен
иями.
Ц О!
Ц Надеюсь, ты будешь более разговорчивой, когда он представится.
Мэг укоризненно взглянула на Лиззи. Лиззи отвернулась и уткнулась взгля
дом в глазевшего на нее Робби.
Ц Откуда у тебя это платье, Лиззи?
Ц И вам добрый вечер, лорд Уэстбрук. Ц Лиззи демонстративно повернулас
ь к Парксу: Ц Как поживаете, мистер Паркер-Рот? Жаль, но нам с вами так и не у
далось повидаться вчера.
Сказав это, Лиззи тут же покраснела, поскольку подумала, что он вполне мог
присутствовать в толпе, собравшейся в коридоре перед ее спальней. Тем бо
лее что его комната рядом.
Он улыбнулся, хотя смотрел почему-то на Мэг.
Ц Да, я приехал довольно поздно. У меня были неотложные дела, так что приш
лось задержаться в имении.
Ц Понятно.
Мистер Паркер-Рот не мог оторвать глаз от Мэг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я