https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/iz-kamnya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Вы не знакомы с моей подругой, мисс Петерсон? Паркс наградил Лиззи благ
одарным взглядом, как будто только и ждал представления подруге.
Ц Нет, мы не встречались.
Ц Что ж, будьте знакомы, Ц нетерпеливо встрял Робби. Ц Паркс, мисс Петер
сон. Мэг, Паркс.
Ц Парке? Ц робко проворковала Мэг.
Ц Так меня зовут друзья, мисс Петерсон.
Ц А, производное от Паркера-Рота?
Ц Нет, скорее, от парка, Ц рассмеялся Робби. Ц Он так же помешан на растен
иях, как и ты. Может, даже больше. Думаю, это Макдафф вбил тебе любовь к расте
ниям в Итоне, не так ли, Паркс? Лорд Травник. Ты был единственным, кто заслуж
ивал его похвалу, насколько я помню. Он неровно дышал к тебе.
Парке нахмурился:
Ц Кончай, Уэстбрук. Не думаю, что дамам нравятся воспоминания о нашей взб
алмошной юности.
Робби пожал плечами:
Ц Какие церемонии с этими девочками? Я знаю обеих с младенчества.
Ц А я не знаю. Полагаю, леди Элизабет и мисс Петерсон посчитают меня груб
ияном, если я стану вести себя так, как ты.
Ц Вы никогда не поведете себя грубо, сэр.
Ц Очень смешно, Лиззи. Ц Робби повернулся к Паркеру-Роту. Ц Не беспокой
ся, Паркс. Как видишь, Лиззи сегодня чрезвычайно великодушна. Если хочешь
произвести впечатление на Мэг, расскажи о своих садоводческих изыскани
ях. Полагаю, она с удовольствием послушала бы о том, что ты вычитал в той кн
ижке вчера вечером. Как она называлась? «Аспекты садоводства»? Или как та
м?
Мэг улыбнулась:
Ц Только не говорите, мистер Паркер-Рот, что вы читали «Некоторые аспект
ы теории и практики ландшафтного садоводства» Рептона.
Ц Честно говоря, так оно и было.
Ц Вот видите, я так и знал, что вам будет о чем поговорить. А мне нужно побе
седовать с Лиззи. Так что извините нас.
Робби взял Лиззи за локоть и отвел на несколько шагов. У нее подгибались к
олени, и она с мольбой обернулась к Мэг. Ее подруга была занята оживленной
беседой с Парксом. Помощи от нее ждать было бессмысленно.
Ц Давай пройдем в сад, Лиззи. Мне нужно кое-что сказать тебе.
Ц Нет уж. Больше никаких садов. Я никуда не собираюсь идти с вами, лорд Уэс
тбрук. Последняя такая прогулка имела отвратительные последствия.
Робби покраснел.
Ц Если ты собираешься бросаться на мужчин...
Ц Я споткнулась. Я не бросалась.
У Робби заходили желваки на скулах.
Ц Говоришь, не кидаешься в объятия мужчин, но как назвать твое платье? Эт
о ведь выходит за рамки приличия.
Лиззи захотелось прикрыть руками грудь. Но вместо этого она стиснула кул
аки. Кто такой Робби, чтобы указывать ей, как одеваться? Если хочет диктова
ть, что ей надевать, пусть сначала сделает предложение.
Ц Оно вполне приличное. Во всяком случае, моя наставница не имела ничего
против него. Ц На самом деле леди Беа сказала, что это платье как раз то, чт
о нужно, чтобы привести в чувство этого зажравшегося пустоголового идио
та, но Лиззи не собиралась говорить ему это. У него нет никаких чувств, так
что и приводить вроде бы не во что.
Робби стиснул зубы с той же силой, что она Ц кулаки.
Ц Леди Беатрис Ц никуда не годная наставница.
Ц Не оскорбляй леди Беатрис.
Ц Я ничего не имею против нее. Ц У него смягчились скулы. Ц Леди Беатрис
Ц очаровательная женщина. Просто у нее не хватает мозгов, если она счита
ет, что выставляющее напоказ твои... э-э... прелести платье Ц подходящий нар
яд для сестры герцога. Люди подумают, что ты из этих непристойных модниц, и
з экстремисток...
Лиззи разозлилась. Она наклонилась вперед, предоставив Робби возможнос
ть заглянуть в вырез платья. Пусть полюбуется.
Он быстро отвел глаза.
Ц Люди вольны думать все, что заблагорассудится, Ц сказала Лиззи. Ц Я в
се гадаю, что было в голове одного джентльмена сегодня в кустарнике?
У Робби заалели уши.
Ц Говори тише. Леди Данли смотрит на нас.
Ц Не беспокойся. Я не собираюсь продолжать этот разговор. Ц Лиззи перев
ела дух. Ее трясло от злости. Ц У меня всего один вопрос. Сегодня днем воро
т моего скромного платья был заколот брошью. Похоже, я потеряла ее. Ты, слу
чайно, ничего не находил?
Ц Брошь?
Ц Да. С моими инициалами.
Ц Нет. Я не видел твою брошь. Почему ты решила, что я должен был
найти ее? Спроси у кого-нибудь из слуг Тинуэя.
Ц Не думаю, что слуги Тинуэя посещают тот укромный уголок сада, где я пот
еряла ее, хотя, возможно, и заблуждаюсь. В последние дни я часто допускаю о
шибки. Ц Лиззи отступила на шаг и изобразила фальшивую улыбку. Ц А тепер
ь извини, но, кажется, дворецкий Тинуэя уже зовет на ужин. Надеюсь, ты с пони
манием отнесешься к моему желанию поискать другого сопровождающего. Тв
ое общество портит мне аппетит.
Отошедшая Лиззи с удовлетворением отметила, что лицо Робби стало таким ж
е красным, как платье леди Беатрис.

Черт возьми! Робби вонзил нож в кусок оленины с такой силой, будто животно
е все еще было на ногах. Лиззи сидела слева от Тинуэя и хлопала ресницами,
в то время как он пялился на ее грудь.
Ц Прошлой ночью мне приснился очень странный сон, лорд Уэстбрук. Стыдно
даже рассказывать. Может быть, до вас уже дошли слухи?
Робби оставил мясо на тарелке. Боялся подавиться. Сначала нужно перевари
ть бессовестную ложь леди Фелисити. Неужели она надеется убедить его, чт
о все, что произошло в его спальне, было сном? Может быть, она хочет уверить
его, что ему приснились качавшиеся над лицом ее груди? Или он выпрыгнул в о
кно и оказался на крыше портика тоже по вине Морфея?
Ц Нет, леди Фелисити. Не могу сказать, что слышал что-либо о ваших похожде
ниях, реальных или выдуманных.
Ц Нет?
Ц Нет. Ц Робби сосредоточенно смотрел в тарелку. Есть не хотелось. Из-за
соседства с леди Фелисити у него пропал аппетит. Ц Каким образом сон мож
ет обрасти слухами? Кто способен распространять сплетни о том, что произ
ошло лишь в вашем воображении?
Ц Ну, скажем, те действия были как бы не совсем в моем воображении. Боюсь, ч
то так. Сон был таким ярким. Мне казалось, что это происходило на самом дел
е. Я даже, к сожалению, потревожила леди Элизабет и некоторых других госте
й.
Ц О?
Ц Да. Ц Леди Фелисити понизила голос и придвинулась. Ц Хотите расскажу
, что мне приснилось? Вы присутствовали в этом сне. Причем в шокирующем вид
е.
Ц Хм. Ц Робби смерил взглядом ее внушительных размеров грудь. Следовал
о отдать должное искусству портного, который ухитрился хоть немного при
крыть их. Ее корсаж стягивал их в невероятные холмы, и материя едва прикры
вала соски. Уж он-то точно знал, что скрывает этот лиф. Вчера успел разгляд
еть даже небольшое родимое пятно на одной из грудей. Ц Не думаю, что в это
м есть необходимость. Честно говоря, мне совсем не хочется знать это. Ц Вы
давил улыбку. Ц Прошу прощения за то, что потревожил ваш сон.
Он мог и не говорить этого, потому что она не обратила внимания на его слов
а.
Ц Но это было так... захватывающе. Ц Леди Фелисити перешла на горловой ше
пот. Ц Мы с вами были в постели вдвоем. Голые. Совершенно. Я видела вашу гру
дь, ваше тело... Ц Ее глаза раздевали его. Вот он лишился сюртука, жилета, ру
башки, шарфа. Она поймала его взгляд и облизнула губы, прежде чем раздвину
ть их в плотоядной улыбке. Ц Это был самый чудесный сон в моей жизни. Ц Он
а сместила взгляд на его губы. Ц Не думаю, что и вам могло такое приснитьс
я.
Ц Конечно же, нет. Ц Удобно ли сейчас подняться и уйти? Пожаловаться на г
оловную боль? Тем более что это правда. Ц Может быть, до этого вы съели что-
нибудь? Иногда принятие пищи или напитков перед сном вызывает кошмары.
Ц Кошмары? Ц Леди Фелисити сопроводила вопрос коротким смешком. Ц О, ло
рд Уэстбрук, это не был кошмар, уверяю вас.
«Для тебя». Господи, неужели от нее нет спасения? И оно пришло. Леди Данли, е
го соседке по другую руку, надоело то, что леди Фелисити узурпировала пра
во общаться с ним. Она похлопала его по плечу:
Ц Не было возможности поговорить с вами, лорд Уэстбрук. Ц Леди Данли, ка
к всегда, кротко улыбалась. Ц Я искала вас днем, но не могла найти.
«Потому что в это время я тискал в кустах Лиззи». Робби надеялся, что его у
ши не пламенеют так, как должны были бы.
Ц Вы искали меня, леди Данли?
Ц Естественно. Моя дочь, леди Кэролайн, очень скучала по вашему обществу
последние недели. Я понимаю, вы ездили в свое шотландское имение?
«Скорее, сбежал».
Ц Да, леди Данли. Я провел несколько последних недель в Шотландии. Но вот
вернулся и собираюсь остаться в Англии по крайней мере до конца сезона.
Ц «Приглядывать за Лиззи. Черт, она по-прежнему флиртует с Тинуэем».
Герцогине Хартфорд, сидевшей по другую сторону от Тинуэя, это определенн
о не нравилось. Она учтиво склонила голову к лорду Данли, ее соседу справа
, но глаза неустанно следили за Тинуэем и Лиззи.
Робби с готовностью включился в разговор с леди Данли.
Ц ...А у моей очаровательной дочери еще и голос прекрасный. Надеюсь, вы слы
шали, как она поет?
«Да, когда меня своевременно не предупреждали об этом».
Ц Да, леди Данли, мне приходилось испытать это... мм... удовольствие. Опа!
У леди Данли округлились глаза.
Ц Простите. Что вы сказали, лорд Уэстбрук?
Робби поспешил изобразить улыбку, в то время как под столом сбрасывал ру
ку леди Фелисити со своих панталон.
Ц Я хотел сказать, что талант леди Кэролайн всегда скрашивает вечера.
Леди Данли кивнула:
Ц Это правда. Ц Она склонилась в другую сторону, где сидела исполнявшая
роль хозяйки кузина лорда Тинуэя: Ц Вы не напомните, миссис Ларсон,что го
сти хотели бы послушать музыку?
Ц Прекрасная идея. Я тут же распоряжусь. Ц «Когда рак свистнет».
Робби повернулся к леди Фелисити:
Ц Вы не могли бы держать при себе свои руки? Ц Он старался говорить как м
ожно тише, но голос дрожал от негодования.
Леди Фелисити скорчила недовольную гримасу.
Ц Думала, вам приятно будет отвлечься. Ведь леди Данли так достает со сво
ей толстой дочерью.
Это утверждение было трудно опровергнуть.
Ц Я не давал вам разрешения трогать меня. Это крайне неприлично. Ц Робби
чувствовал, что вещает как занудный наставник, но, с другой стороны, что с
казать, когда тебя лапают под обеденным столом?
Ц Большинство мужчин не жалуются.
Ц И сколько же мужчин вы обхаживали таким образом?
Леди Фелисити пожала плечами:
Ц Я не веду счет. Так легче пережить скучный ужин, вы не находите?
Ц Нет. Ц От злости Робби повысил голос. Ц Я предпочитаю спокойно поглощ
ать свой ужин, не беспокоясь о том, что чьи-то пальцы шарят в моей...
К счастью, он успел заметить наступившую за столом тишину, прежде чем зак
ончил предложение. Робби откашлялся.
Ц Я имею в виду тех, кто поет. Некоторые из них, наверное, чувствуют, что я у
деляю им мало внимания. Не хотел бы, чтобы обладающие определенными тала
нтами леди думали, будто их усилия не оценены. Ц Он улыбнулся леди Данли.
Она ответил ему наклоном головы. Робби вздохнул.
«Наверное, черти сейчас замерзнут в аду».
Ц Миссис Ларсон, леди Данли сказала мне, что у ее очаровательной дочери п
рекрасный голос.


Глава 7

Шарлотта посмотрела на наполненную едой тарелку. Желудок противился пр
инятию малейшего кусочка пищи. Слушаялорда Данли, она бесцельно ковырял
а в тарелке вилкой.
Ц И тогда я сказал лорду Хаффингтону...
Она улыбалась, склонив голову в его сторону. К счастью, лорду Данли не треб
овалось особого понуждения, чтобы продолжать свой монолог. Возможно, ему
было приятно для разнообразия послушать собственный голос. Леди Данли н
е производила впечатления женщины, способной слушать кого-либо, кроме с
ебя самой.
Тинуэй по-прежнему пялился в вырез платья леди Элизабет. Кто бы мог подум
ать, что девчонка окажется такой легкомысленной? Наверное, почувствовал
а свободу, как только тетка перестала выступать в роли ее наставницы. Лед
и Беатрис, похоже, не в состоянии держать ее в узде. Наставница слишком зан
ята поглощением бренди барона.
Тинуэй тоже выступал в своем амплуа. Слава Богу, что она отказалась от его
слишком щедрого приглашения разделить с ней постель. Шарлотта подцепил
а на вилку кусочек оленины и положила поверх приготовленной по-голландс
ки картофелины. А как уговаривал там, в кустах! Ей даже подумалось, что он и
впрямь неравнодушен к ней. Хмыкнула. Все не так. Просто завлекал, как любую
другую. Готов броситься на каждую юбку. Подобно всем другим мужчинам.
Ц Простите, ваша светлость, Ц сказал вдруг лорд Данли. Ц Вы что-то сказа
ли?
Ц О нет, милорд. Просто крошку уронила. Ничего такого. Продолжайте, пожал
уйста.
Лорд Данли вдруг покраснел.
Ц Вы уверены, что я не надоел вам? Леди Данли говорит, что меня иногда зано
сит.
Шарлотте не верилось, что это действительно так. Она взглянула на женщин
у, что завладела ухом лорда Уэстбрука.
Никому не удавалось вставить хотя бы слово в разговоре с леди Данли.
Ц Нет, что вы.
Лорд Данли продолжил свой рассказ, а она смотрела на Тинуэя. Барон наконе
ц оторвал взгляд от груди леди Элизабет. Теперь он смотрел на ее губы.
Она нравилась ему. Хотя со стороны это выглядело просто любезным общение
м. Раз уж девушка вошла во вкус домашнего приема, хозяину необходимо проя
вить радушие.
Шарлотта воткнула вилку в оленину с такой силой, что та со скрипом протар
анила тарелку. Тяжко вздохнув, отложила вилку в сторону.
Ц Не хотите есть, герцогиня?
Ц Все в порядке, лорд Данли. Просто нет аппетита. Наверное, немного устал
а. Пожалуй, вернусь в комнату сразу после ужина.
Ц Наверное, это правильное решение, особенно если леди Данли заставит д
очь развлекать публику. Она хорошая девочка, но петь совершенно не умеет.
Я тоже думаю улизнуть и подымить немного.
Именно в этот момент лорд Уэстбрук громко заявил:
Ц Я предпочитаю спокойно поглощать свой ужин, не беспокоясь о том, что чь
и-то пальцы шарят в моей... Ц И закашлялся.
Лорд Данли издал странный звук, будто давился смехом. Шарлотта заглушила
вздох. Неужели лорд Уэстбрук никогда не сидел за столом рядом с леди Фели
сити?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я