душевой уголок 70х70 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она тоже понимала, как угодить ему. Прошлась языком по самому чувствител
ьному кончику его страсти и замерла, ощутив, как у него перехватило дыхан
ие.
Потом положила голову на его грудь и вспомнила о том, что ее заботило с сам
ого начала.
Ц Билли, у Лиззи с Уэстбруком что-то не так.
Ц Ты уже говорила об этом. Но, Беа, они ведь новобрачные. Нужно время прите
реться друг к другу.
Ц Нет. Здесь что-то другое. У Лиззи все еще вид девственницы, понимаешь?
Ц Беа, у тебя что-то с головой. Как леди Уэстбрук может быть до сих пор быт
ь девственницей?
Ц Не знаю, но хотела бы выяснить это.
Ц Ты не имеешь права вмешиваться в их дела.
Ц А почему бы нет? Ты тоже можешь.
Ц Что?
Ц Ничего. Тебе нужно поговорить с лордом Уэстбруком.
Ц С какой стати он станет говорить с дворецким о личных делах?
Ц Ты ведь шпионил во время войны с Наполеоном. Значит, сможешь втереться
к нему в доверие.
Ц Шпионаж Ц это нечто другое.
Ц То же самое. Ты добывал информацию ради благого дела. Это тот же случай.
Поможешь продлению рода Уэстбруков и сделаешь двух молодых людей счаст
ливыми.
Ц Беа...
Ц Билли, пожалуйста. Мы пригласим их на дружеский ужин. Ты напоишь Уэстбр
ука. И тогда он признается тебе.
Ц Едва ли это возможно.
Ц Я вижу, он в отчаянии. Ц Беа дернула руку Олтона. Ц Ему нужен совет тако
го опытного человека, как ты.
Ц Не думаю...
Ц Я тоже не буду сидеть сложа руки. Попытаюсь разговорить Лиззи. Вместе,
я уверена, мы справимся с этой проблемой.
Ц Нельзя же...
Ц Можно. Даже нужно. Ну пожалуйста.
Билли не мог отказать, когда она просила его о чем-то. И она не удивилась, ко
гда он с тяжелым вздохом произнес:
Ц Ладно, попробуем.
Ц Я знала, что могу рассчитывать на тебя.
И она тут же принялась выказывать ему свою благодарность на деле.

Ц Благодарю тебя, Робби, что согласился сопроводить меня на ужин к леди Б
еатрис. Ц Лиззи, сложив руки, сидела по одну сторону экипажа, в то время ка
к Робби устроился по другую.
Ц Ты ведь моя жена, Лиззи. Тебе достаточно попросить, и я все сделаю.
«Я хочу, чтобы ты пришел в мою постель». Лиззи крепко сомкнула губы. Она ве
дь не сказала этого вслух? Нет, Робби сидел спокойно. Скажи она это, и он вып
рыгнул бы из кареты.
Они женаты уже почти месяц, а он все еще ни разу не пришел к ней ночью. Перес
тал посещать с ней большинство светских мероприятий. Ее удивило, что он с
огласился поехать с ней сегодня.
Они жили в одном доме, но были далеки друг от друга.
Она ждала его прихода в первую брачную ночь, хотя он и намекнул, что не при
дет. Бетти убедила ее, что он непременно явится, но ошиблась. С тех пор она п
оджидала его прихода каждую ночь.
Лиззи грустно улыбнулась. Бетти была в ярости.
«Это противоестественно», Ц кричала она, кивая на смежную дверь. Лиззи б
ыла уверена, что Бетти высказывала свое негодование Коллинзу, а тот наве
рняка говорил об этом Робби.
Неужели она ненавистна ему?
Лиззи разгладила юбку, которую нещадно комкала до этого. Бетти скажет вс
е, что о ней думает, если она испортит новую одежду.
Хотя какое это имело значение? Робби было наплевать, во что она одета.
Она тихо шмыгнула носом, опасливо посмотрев на супруга. Откинув голову н
а подголовник, он сидел с закрытыми глазами.
В обществе вдруг поползли разные слухи насчет сексуальных привязаннос
тей Робби. Прежде по этому поводу никогда не было никаких толков, но сейча
с она постоянно ловила сочувственные взгляды женщин и слышала злорадно
е хихиканье старых сплетниц.
Неужели у Робби есть несколько любовниц и не одна вдовушка, которых он ре
гулярно посещает? В этом случае можно понять его постоянную усталость.
Что ж, существовал только один способ докопаться до правды. Нужно напрям
ую спросить его.
У Лиззи задрожали руки. Она снова вцепилась в юбку.
Не лучше ли подождать до того, как они будут возвращаться назад? Тогда она
сможет потом скрыться в своей комнате, чтобы выплакаться. Если она стане
т выяснять это сейчас, то впоследствии ей придется скрывать свое состоян
ие на протяжении всего ужина от бдительного ока леди Беатрис.
Хотя если не сейчас, то у нее не хватит смелости. Но в любом случае у нее сли
шком мало шансов.
Ц Робби. Ц У нее дрогнул голос. Лиззи откашлялась и предприняла еще одну
попытку: Ц Робби, я хотела поговорить с тобой о... о...
У нее окончательно перехватило горло.
Ц С тобой все в порядке?
Ц Нет. Не совсем. Ц Лиззи выпрямила спину и сцепила руки. Ц Мне необходи
мо поговорить с тобой. Ну, я хотела извиниться.
Робби угрюмо усмехнулся:
Ц Лиззи, тебе не за что извиняться.
Ц Нет, я должна. Если бы я не была такой глупой и не пошла бы на башню с лорд
ом Эндрю, тебе не пришлось бы жениться на мне.
Ц Ты же не ожидала, что этот мерзавец набросится на тебя?
Ц Конечно, не ожидала. Но я ведь знала, что ему нельзя доверять. Понимала, ч
то совершаю глупость, отправившись с ним.
Робби поднял руки:
Ц Хватит. Не терзайся так. Все уже позади.
Ц Но меня гнетет чувство вины, поскольку я испортила тебе жизнь.
Ц Господи, это вовсе не так.
Ц Но... я как раз хотела спросить... ты любишь какую-то женщину, Робби? Наша ж
енитьба мешает твоим встречам с ней?
Робби резко ответил:
Ц Да не люблю я никакую другую женщину.
Ц А твои любовницы и вдовушки, я так думаю... я имею ввиду... ну, до меня недав
но дошли слухи, и я хотела бы знать правду. Я, конечно, не имею права требова
ть, чтобы ты прекратил встречаться с ними...
Ц У меня нет никаких любовниц или вдовушек. До меня тоже доходили эти слу
хи. Они нелепы и появились сразу после нашей женитьбы. Мне кажется, что их
распускают леди Фелисити и лорд Эндрю.
Лиззи кивнула:
Ц Мне тоже так показалось, но тогда почему... Ц Она собрала всю свою решим
ость в кулак. Больше такой возможности не представится. Ц Почему ты избе
гаешь моей постели?
Робби издал какой-то странный звук.
Ц Ты в порядке?
Он что-то буркнул.
Ц Наверное, мне не стоило говорить об этом, но зачем ходить вокруг да око
ло? Ведь тебе нужен наследник?
Робби снова издал странный звук. Лиззи поняла это как согласие.
Ц Верно. И я готова помочь тебе в этом.
Ц Лиззи. Ц Робби оттянул с горла шарф и прокашлялся. Ц Лиззи, я ведь гово
рил тебе, что не могу иметь детей. Поэтому и не делал тебе предложение до с
их пор.
Ц Ну да. Я помню, ты говорил это, но никогда не объяснял, почему решил, что э
то так. Что, твои любовницы не беременели? Но это не дает основания ставить
на себе крест. Думаю, тебе нужно предпринять еще несколько попыток.
Ц Лиззи!
В карете было довольно темно, но Лиззи показалось, что Робби покраснел.
Ц Нет, это очень важно, и никак нельзя игнорировать. Ц Лиззи посмотрела
на свою юбку. Она снова была измята. Что подумает леди Беа, увидев ее? Хотя е
й было все равно.
У нее так колотилось сердце, будто готово было выпрыгнуть из груди.
Лиззи хотела сейчас же получить ответ. У нее никогда не хватит духа снова
завести такой разговор.
Ц Я много думала об этом в последнее время. Я понимаю, твой выбор меня в ка
честве жены был вынужденным...
Ц Лиззи, ради Бога...
Ц Но как бы то ни было, мы оказались связанными. Знаю, я не такая уж красави
ца, но и страшной меня не назовешь. Может, если ты закроешь глаза и предста
вишь себе кого-нибудь другого, у тебя все получится? Разве нельзя восполь
зоваться таким способом?
Ц Лиззи! Ц Робби ухватил ее за плечи и встряхнул так, что у нее замоталас
ь голова. Ц Не говори такие вещи. Ты мила и прекрасна, как бриллиант чисто
й воды. Ты самая желанная из всех женщин. Если бы у меня был выбор, то пал бы
прежде всего на тебя.
Ц Тогда почему?..
Ц Потому что...
Ц Милорд?
Лиззи обернулась. Дверь кареты была открыта, и на ступеньке стоял лакей, о
жидая их выхода.

Робби с улыбкой вошел в гостиную леди Беатрис. Хотя Томас как раз вовремя
отворил дверь экипажа, это была всего лишь отсрочка. Все равно предстоит
разговор с Лиззи, тем более что она клеймит себя за все, что произошло. Бож
е! Слышать, как она винит себя, было невыносимо. Ее слова ранили его сердце.

Ц Как ты себя чувствуешь, Лиззи? Ц Леди Беатрис рассматривала ее через с
вой лорнет, а потом повернула чертову штуковину в его сторону. Ее маленьк
ие глазки впились в его лицо.
Робби выдержал этот взгляд; хотя очень хотелось оттянуть с шеи шарф, кото
рый начал душить его.
Ц Со мной все нормально, леди Беатрис, Ц глухо отозвалась Лиззи.
На Робби снова накатило привычное с момента женитьбы чувство меланхоли
и.
Ц А вы, лорд Уэстбрук? Ц Леди Беатрис смерила его взглядом через лорнет.
Ц Вы тоже что-то неважно выглядите.
Ц Я прекрасно себя чувствую. Ц Робби постарался сказать это как можно х
олоднее. Но леди Беатрис было трудно обвести вокруг пальца.
Ц Хм. Такое впечатление, что вы простужены. Голос хриплый. Вам нужно выпи
ть. Олтон, подайте графу бренди.
Робби мог поклясться, что Олтон укоризненно посмотрел на леди Беа, прежд
е чем налить ему бренди.
Ц Наполни три бокала. Я тоже с удовольствием выпью. Да и Лиззи, думаю, захо
чет принять немного горячительного. Правда, мисс?
Ц Я... мм... Ц Лиззи посмотрела на Робби. Ц Что ж, да, хорошо. Спасибо.
Робби принял бокал из рук дворецкого. Где же остальные приглашенные?
Этот вечерний прием показался вдруг ему очень странным.
Ц Вы еще кого-нибудь ждете, леди Беатрис? Ц спросил Робби, отпив немного
бренди, которое успокаивающе действовало на его нервы. Ц Почему нет Мэг?

Ц Мэг в театре, Ц улыбнувшись, ответила леди Беатрис. Ц Я разве не говор
ила вам? Вы с Лиззи Ц единственные мои гости.
Робби поперхнулся. Бренди обожгло горло.
Олтон своевременно похлопал его по спине.
Робби утер выступившие на глазах слезы. Когда у него прояснился взор, он у
видел, что леди Беатрис, усмехаясь, смотрит на него.
Ц Честно говоря, мне просто захотелось пообщаться с новобрачными. Что-т
о не вижу радости на ваших лицах. В чем дело?
К счастью, на этот раз у него во рту ничего не было, хотя он чуть было не прик
усил от неожиданности язык. Чисто инстинктивно в надежде на поддержку он
взглянул на единственного присутствовавшего в комнате мужчину. Олтон о
тветил сочувственным взглядом. Этот человек более сорока лет делил дом,
а может быть, и постель с леди Беатрис. Он должен был привыкнуть к ее стран
ным выходкам.
Ц Леди Беатрис, попрошу вас, Ц негодующе заметила Лиззи, гневно глядя на
свою бывшую наставницу. Ц Наша женитьба ни в коей мере вас не касается.
Ц Не надо нервничать, девочка. Естественно, это не может быть мне безразл
ично. Я была твоей наставницей и чувствую ответственность за тебя. Между
вами явно что-то не так.
Робби ощутил щемящее чувство стыда.
Ц Ваше отношение к Лиззи похвально, мэм, но я решительно против всякого в
мешательства в нашу личную жизнь.
Ц Хм... Ц Леди Беатрис с любопытством посмотрела на него. Робби сохранял
невозмутимо корректное выражение. Он многие годы практиковался в натяг
ивании вежливой маски на лицо.
Пожилая женщина вдруг улыбнулась:
Ц Очень хорошо. Сменим тему. Олтон, ужин готов?
Ц Сейчас спрошу. Ц Дворецкий выразительно посмотрел на хозяйку. Она от
ветила усмешкой.
Черт возьми, они выглядели как старая супружеская пара.
Ц До меня недавно дошли некоторые неприятные слухи, Ц сказала леди Беа
трис. Ц Нелепые домыслы в отношении вас, лорд Уэстбрук. Если верить им, вы
никогда не вылезали из своей кровати... и также никогда не спали.
Робби почувствовал, как у него запылали уши.
Ц Конечно, глупая болтовня, но мне показалось, вы хотели сменить тему раз
говора.
Леди Беатрис пожала плечами:
Ц Мы обсуждаем последние новости. Это обычная светская тема. Ц Она пове
рнулась к Лиззи: Ц Ты находишь такие пересуды безосновательными?
Ц Конечно. Мы как раз говорили об этом, пока ехали к вам. До нашей женитьбы
подобных слухов не было и в помине. То, что они вдруг появились сейчас, явн
о свидетельствует о том, что сплетни распускают леди Фелисити и лорд Энд
рю.
Леди Беа кивнула:
Ц Я тоже так думаю. И если позволите мне заметить...
Ц Разве у нас есть выбор?
Леди Беатрис сурово взглянула на Робби.
Ц Перестаньте бормотать, и, конечно, у вас нет выбора. Как я уже сказала, сл
ухи слишком нелепы, чтобы в них поверили. Этим двум проходимцам следовал
о бы выбрать что-нибудь одно. Тогда им скорее поверили бы.
Ц Спасибо.
Ц Я уже просила вас не бормотать, сэр.
Робби скрипнул зубами, но сдержался, поскольку решил, что рычание тоже не
будет встречено с одобрением.
Ц Значит, вы не ссоритесь из-за этих глупых сплетен?
Ц Нет, Ц одновременно ответили Робби и Лиззи, и в этот момент в дверях по
явился Олтон.
Ц Ужин подан, Ц объявил он.
Ц Прекрасно. Пошли.
Леди Беатрис взяла Олтона под руку. Тот оторопел и сердито посмотрел на н
ее.
Ц О, не строй из себя старого зануду, Билли. Дело семейное, в конце концов.
Ты отужинаешь с нами.
Робби мог поклясться, что слышал, как у Билли скрипнули зубы.
Ц Миледи, я дворецкий. А дворецкому не пристало сидеть за одним столом с
хозяйкой. А что касается семьи, то ни лорд Уэстбрук, ни леди Уэстбрук не пр
иходятся вам родственниками.
Ц Тьфу ты. Ц Леди Беатрис дернула его за руку. Ц Мне нужна твоя помощь. Ув
ерена, лорд Уэстбрук будет только рад мужской компании за столом.
В этом леди Беатрис была, несомненно, права.
Ц Присоединяйтесь к нам, Олтон, Ц поддержал ее Робби. Ц Это несколько н
еобычно, но, смею заметить, когда дело касается леди Беатрис, многое кажет
ся странным.
Вместо того чтобы разозлиться, старая ведьма улыбнулась ему.
Ц Вот именно. Тебе нужно привыкать есть в компании, Билли, коль скоро я ре
шила выйти за тебя замуж.
Робби показалось, что он увидел, как из ушей Олтона повалил пар. Значит, хо
дившие о них слухи верны. Это не удивило его, особенно после того, как он ув
идел их вместе. И он не только хотел посмотреть, как леди Беатрис успокоит
своего дворецкого, но и приветствовал присутствие за столом еще одного м
ужчины.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я