https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Elghansa/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Меня он будет искать, но вовсе не из-за карты, а из первобытного ч
увства мести. Это не значит, что нам можно ни о чем не беспокоиться. Но, в кон
це концов, меня есть кому проводить в страну мертвых, Ц он опять усмехнул
ся и ласково потрепал собачку, которая в ответ на ласку чрезвычайно ожив
илась и полезла ему на грудь, норовя лизнуть в лицо. Уильям чуть не сплюнул
, глядя на такое. Ц Вам тоже стоило бы раздобыть это чудесное животное... То
гда бы вы могли совершенно не беспокоиться о своей судьбе на том свете.
Ц Нет уж, благодарю! Я пока и на этом себя совсем неплохо чувствую.
Ц Рад слышать, что вы исцелились. Ц Кроуфорд, смеясь, продолжал забавля
ться со своей псиной. Ц Потому что еще пять минут назад вас снедала ипохо
ндрия и жизнь была вам не в радость. Но раз известие о Черном Пасторе верну
ло вам вкус к жизни, давайте сменим тему нашей беседы. Мой приятель Билли с
ам нас найдет, если захочет, так что не будем забивать себе этим головы. Лу
чше вернемся к нашей карте. Как вы думаете, почему я до сих пор не завладел
сокровищами?
Ц Заранее сдаюсь. Злые духи, которые их охраняют, помешали вам это сделат
ь?
Ц Вы зря смеетесь, Уильям! Ц заметил Кроуфорд. Ц Общаясь со мной, вы уже
имели возможность убедиться, что они существуют. Но здесь причина другая
. Я даже еще не приближался к этим сокровищам. Мне все время что-то мешало. С
начала я просто не придавал этой карте никакого значения. Мало ли что мож
но найти в пыльной связке семейных бумаг... Однако потом я услышал об этой
карте из уст одного уважаемого джентльмена, а потом и другого... Впрочем, н
е стану вдаваться в подробности, они вам неинтересны. Я взглянул на выцве
тшие письмена другими глазами. Я помыслил, что все это может оказаться пр
авдой и тогда я на самом деле самый богатый человек в мире. Эта мысль согре
вала мне душу лучше глотка ямайского рома. Не думайте, что все это время я
сидел сложа руки. Но очень быстро выяснилось, что нарисованная карта и на
стоящий остров Ц это разные вещи. Во-первых, Эспаньола была очень далеко
от Англии, где я на тот момент находился. Во-вторых, что я мог сделать один?
В-третьих, с кем я должен был поделиться этой тайной, как вы полагаете? В ко
нце концов я нашел такого человека... Ц глаза его на миг затуманились, но п
отом блеснули холодным огнем. Ц Этот человек посчитал мои мысли воспал
енной фантазией закоренелого неудачника. Я решил доказать, что это не та
к. Я нашел способ... Не буду рассказывать вам и об этом тоже Ц это уже неважн
о. Я был несколько раз в Новом Свете, обосновался на Барбадосе, карта была
спрятана там, и весьма надежно Ц вы видели. Я несколько раз брался за поис
ки. Но все мои попытки были тщетны, словно чья-то сверхъестественная воля
противостояла моей. Тогда на Карибах было очень неспокойно, все воевали
против всех. Вскоре произошло еще одно роковое событие... Впрочем, неважно!

На секунду Кроуфорд призадумался, но вскоре как ни в чем не бывало продол
жил:
Ц Одним словом, что было, то прошло. Будем смотреть только вперед, иначе, п
одобно жене Лота
В волнении Кроуфорд смешивает две истории: древнегреческий миф об
Эвридике, которую ее супруг Орфей мог вывести из царства Аида, при услови
и, что она не будет оглядываться; и библейскую историю жены Лота, которой в
елели не оборачиваться на гибнущие Содом и Гоморру, иначе она превратитс
я в соляной столп. Обе они не выполнили условий, и одна осталась в царстве
мертвых, а другая окаменела.
, навечно останемся в аду. Дорогой Уильям, что, если, я предложу вам от
правиться со мной на поиски сокровищ?
Ц Мне? Ц изумился Уильям. Ц Но... Впрочем, я согласен. Нет, в самом деле я со
гласен. Не хочу показаться алчным, но ведь мне будет причитаться какая-то
их часть? Если у меня будут средства, я сумею доказать свою невиновность, н
е так ли? В конце концов, я смогу внести в казну необходимую сумму взамен у
траченного груза с «Головы Медузы»...
Ц Да вы, оказывается, деловой человек! Ц развеселившись, заметил Кроуфо
рд. Ц Разумеется, если мы добудем клад, то на некоторую долю вы определен
но сможете претендовать. И на не самую маленькую! Только хочу вас предупр
едить Ц до сокровищ мы доберемся еще очень не скоро. А может быть, и никог
да. Вы готовы к такому исходу?
Ц Я готов. Вы возьмете всю вашу команду?
Ц Никогда в жизни, Ц решительно заявил Кроуфорд. Ц Изо всех, кто находи
тся сейчас на борту «Головы Медузы», я доверяю в какой-то степени только П
отрошителю и Джону Ивлину. Сомневаюсь, однако, что он испытывает ко мне хо
тя бы десятую долю такого доверия. Но в случае, если он ощущает те же неудо
бства от своего нынешнего положения, что и вы, Уильям, я, пожалуй, готов вос
пользоваться его услугами. Я оставлю его на судне, который мы наймем.
Ц Есть еще Роберт Амбулен, Ц вспомнил Уильям. Ц Он смелый человек и хор
оший товарищ, хотя и француз. Мы подружились с ним на Мартинике.
Ц Ну что ж, раз вы его так полюбили... Ц Кроуфорд спустил сопящую собачонк
у на землю, и та немедленно задрала лапку у ножки стола. Ц Хотя его характ
ер гораздо сложнее выражения его лица, что весьма подозрительно... Для так
ого дельца четверо дворян будет в самый раз. Возьмем еще с десяток тех пир
атов, которых я знаю, Потрошителя да пяток негров, чтобы нести поклажу. На
Эспаньоле нам потребуется проводник, и в этой роли отлично выступит На-Ч
ан-Чель.
Ц А как мы вынесем их из леса, или где там они запрятаны?
Ц Прежде чем их выносить, не мешало бы убедиться, что сокровища действит
ельно существуют. Не думайте, что это будет просто, Уильям. До сих пор, как в
идите, у меня это не получалось.
Ц Я не думаю, что это будет просто, Ц сказал Уильям. Ц Но как мы поступим,
если мы найдем сокровища?
Ц Мы поступим как разумные люди, Ц ответил Кроуфорд. Ц Большего я вам п
ока сказать не могу.
Ц Хорошо, я вам верю и готов идти с вами до конца. У меня к вам еще только дв
а вопроса. Когда мы начинаем и что будет с «Головой Медузы»?
Ц С кораблем управится Фил Поллок, наш однорукий боцман, Ц сказал Кроуф
орд. Ц Надеюсь, что через полгода обо мне забудут. А сейчас мы с вами, Уилья
м, должны будем купить себе небольшое судно, которое может плавать вдоль
берега, да пару рабов, чтобы нести поклажу. Боюсь, это будет непросто сдела
ть, потому что сильных и здоровых негров наверняка разобрали плантаторы
, а всякий дохлый сброд, что шатается в порту, нам не нужен. Ну, да подыщем чт
о-нибудь на месте. Давай только поднимемся наверх, чтобы пристроить псин
у до нашего возвращения.
Они допили ром и по шаткой, скрипящей под их тяжестью лестнице поднялись
на второй этаж постоялого двора. Вдвоем они занимали самую лучшую углову
ю комнату с узким окном, забранным рассохшимся ставнем, через которое не
льзя было пролезть и ребенку. Застеленные грубыми одеялами сплетенные и
з прутьев кровати да огромный деревянный сундук составляли всю обстано
вку этого номера.
Кроуфорд с почтением усадил на одну из коек свою собачонку и, сняв шляпу, п
оклонился ей.
Ц Жди меня, мой маленький Харон! Я вернусь к вечеру, лишь закончу пригото
вления. Но поутру я соберу своих людей и твою хозяйку, и мы покинем эту дыр
у...
Ц Чтобы отправиться в следующую, Ц закончил за него Харт эту проникнов
енную речь.
Но Кроуфорд уже не слышал его, он замер и настороженно к чему-то прислушив
ался. Уильям с беспокойством посмотрел на него и положил руку на эфес шпа
ги. Кроуфорд выпрямился, и на губах его промелькнула кривая улыбка.
В следующую секунду дверь с оглушительным треском слетела с петель, и ср
азу несколько бородатых мужчин со свирепыми физиономиями ворвались в к
омнату. В руках у них сверкали стальные клинки, а на лицах была написана жа
жда крови.
Кроуфорд, не раздумывая, выхватил из-за пояса пистолет и выстрелил. Комна
та наполнилась пороховым дымом. Уильям с металлическим шелестом вытяну
л шпагу из ножен и бросился в бой. Кроуфорд присоединился к нему.
Один из нападающих сразу же упал, сраженный пулей в голову. Другой, короты
шка, в чрезмерном азарте кинулся на Уильяма и чуть ли не сам, как каплун на
вертел, нанизал свое тощее тельце на его шпагу. Уильям выдернул клинок, из
дал победный клич и бросился на следующего, высокого горбоносого мужчин
у с рожей прирожденного убийцы и абордажной саблей в руке. Они скрестили
клинки. Рядом тоже звенела сталь Ц это дрался Кроуфорд. Негодующим визг
ом и хрюканьем заходился за их спинами Харон Ц похоже, перспектива доср
очных проводов патрона на поля, поросшие асфоделем, его вовсе не прельща
ла. Кроуфорд и Харт сражались плечом к плечу, понимая, что скорее всего, он
и обречены.
Размышлять было некогда, но одна предательская мысль в голове Уильяма вс
е-таки промелькнула: он подумал о том, как несправедливо будет сложить го
лову в этой грязной дыре, так и не испытав блаженства, которое могла подар
ить ему любовь несравненной Элейны. Это было действительно обидно. Он, дв
орянин и образованный человек, дрался с какими-то скотами на позабытом Б
огом острове размером с лондонский квартал. О, насколько бы ему было утеш
ительнее, если бы более героическая смерть настигла его среди зеленых хо
лмов далекой родины!
Тортуга Уильяму решительно не нравилась. Она не нравилась ему с первого
взгляда Ц это было место, где даже воздух был напоен преступлениями. Каз
алось, что здесь нашли себе пристанище человеческие отбросы со всего Ста
рого и Нового Света: пираты, похвалявшиеся зверскими убийствами и грабеж
ами, охотники-буканьеры, от которых за версту воняло трупами и прогорклы
м жиром, рабы, в чьих глазах горела ненависть к поработителям, работники с
плантаций, безжалостно угнетаемые хозяевами и сами жаждущие угнетать, в
ладельцы этих самых плантаций, еще более жестокие и кровожадные, чем дру
гие обитатели острова, Ц все это отребье, обожженное солнцем, отвратите
льно или безвкусно одетое, снедаемое ненавистью и алчностью, жило в пост
оянном страхе, точно находилось на мушке у самого Провидения.
По правде сказать, Уильям и сам здесь начал ощущать нечто подобное. Остро
в Черепахи из маленького Эдема был превращен людьми в осаждаемую крепос
ть: и крутые скалы у побережья, и густые леса, и мощные укрепления форта, и к
репкие заборы вокруг жилищ Ц все свидетельствовало о постоянной готов
ности жителей острова защищаться и нападать. Через этот клочок суши прок
атилось столько войн, что, наверное, каждый фут здешней земли был пропита
н кровью. Здесь свирепствовали испанцы и французы, англичане и голландцы
, беглые рабы и безродные пираты. Здесь продавали людей в рабство, здесь пи
тались человеческим мясом, здесь вербовали команды для разбойничьих на
бегов, сюда корабли под «Веселым Роджером» приходили латать пробоины и к
ренговать днища. Здесь шла бесконечная бессмысленная война каждого со в
семи, и жизнь в этом наделе Фортуны была совсем иной, чем в метрополии. Уил
ьям очень скоро понял, что тот, кто зевает на Тортуге, запросто может быть
продан в рабство или убит. Люди гибли и пропадали здесь так часто, что это
воспринималось как обыденность Ц такая же, как солнце, ветер или солена
я вода.
Быть проданным в рабство или ограбленным, имея рядом такого друга, как Ве
селый Дик, Уильям, конечно, не боялся, но все равно держался настороже. О, и э
та предосторожность оказалась тщетной. Кто-то застал врасплох и напал н
а них, несмотря на все неписаные законы Тортути, требующие от всех занима
ющихся пиратским промыслом разрешать конфликты за пределами острова. Н
о, кажется, нападавших не слишком волновали законы. Они жаждали крови Хар
та и его приятеля.
Уильям дрался отчаянно, как загнанный в ловушку зверь. Теснимые Хартом и
Кроуфордом пираты не могли ворваться в узкую дверь все одновременно, поэ
тому им приходилось по одному проникать в комнату, где их в пороховом дым
у ждали друзья. Харт уже начал теснить своего противника к дверям прямо н
а обнаженные сабли его товарищей, но в этот момент кто-то оглушительно св
истнул, и головорезы как по команде ринулись вниз по узкой лестнице. Уиль
ям не успел даже удивиться, как в распахнутую дверь влетел брандскугель
Брандскуге
ль Ц зажигательное ядро, род гранаты, начиненной горючим составом.
с пылающим фитилем. Он тяжело ударился о дощатый пол и покатился Кр
оуфорду под ноги.
Ядро катилось к Веселому Дику, фитиль сыпал искрами, источая вонючий дым,
а за дверью грохотали башмаки бегущих вниз по ступеням людей.
К собственному удивлению, Уильям вдруг грязно выругался, одним прыжком п
одскочил к Кроуфорду, подхватил плюющееся дымом ядро и легко, словно мяч,
вышвырнул его в единственное окошко под потолком.
И почти сразу же на улице грохнул взрыв. Стены постоялого двора содрогну
лись, и с них посыпалась известка. Поднятая взрывом пыль, смешанная с дымо
м, проникла в комнату и заволокла все вокруг. Уильям оглох и ослеп. А когда
он опять обрел способность слышать и видеть, в комнате было полно голово
резов и со всех сторон на него были наставлены стволы мушкетов и острия к
линков.
Ц Подлые клятвоотступники и лицемерные фарисеи! Ц загремел рядом чей-
то оглушительный голос, наполняя собой всю комнату, и нехорошо от него де
лалось в той же мере, как и от порохового дыма. Ц Наконец-то достойная кар
а настигла вас и десница Господня обрушила на вас всю силу своего гнева! Г
отовьтесь, ибо преисподняя вот-вот разверзнет для вас свое смрадное чре
во...
Уильям, пытаясь проморгаться, оглянулся на вопли и узрел совершенно неве
роятную персону Ц обезьяноподобного верзилу с безумно горящими глаза
ми и с оскаленной в ухмылке пастью, в которой торчали редкие пеньки зубов.
Подробнее его физиономию рассмотреть не было никакой возможности, пото
му что она до самых глаз заросла черной как деготь бородой. Он яростно пот
рясал еще дымящимся пистолетом и абордажной саблей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я