https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/italyanskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Впервые выходите в море, сэр? Ц подчеркнуто вежливо, но с едва уловимо
й насмешкой произнес он.
Ц Если не считать небольшого плавания через Ла-Манш, сэр, Ц с вежливой у
лыбкой ответил Уильям. Ц Надеюсь, что путешествие на «Голове Медузы» да
ст мне необходимый опыт.
Ц Кстати, насчет опыта: давно занимаетесь торговлей? Ц не умеряя иронии
, поинтересовался агент.
В ответ Уильям поднял и задумчиво оглядел свои ухоженные руки с тонкими
аристократическими пальцами, чем несколько уязвил Якоба, напомнив ему о
разнице в их происхождении:
Ц До сей поры ни у меня, ни у моих предков не было нужды в этом ремесле, впр
очем, как и ни в каком другом, Ц произнеся это, он улыбнулся и оглядел клер
ка с таким видом, с каким завзятый петиметр взирает на дурно скроенный ка
фтан.
Под этим взглядом поверенный Абрабанеля вспыхнул и уже готов был нагово
рить дерзостей, как Уильям произнес:
Ц Знаете, в чем кроется разница между нами? Нет, не в происхождении и не в о
бладании вещами Ц в воспитании.
О, это таинственное воспитание! Благодаря ему люди одного круга безошибо
чно узнают друг друга в толпе и благодаря ему двери гостиных захлопывают
ся перед не посвященными в его секреты навсегда. Суть его Ц в обучении св
етским приличиям, а объяснить на бумаге, что это такое, Ц невозможно. Тео
рия заставит вас совершить множество нелепостей; практика же лучше, чем
все наставления, в течение нескольких месяцев выучит находить выход из л
юбого положения и научит разбираться, какие отношения царят в том или ин
ом обществе между находящимимся в нем персонами и окружающими их предме
тами. Иными словами, основная тонкость светского поведения заключается
в том, чтобы всегда находиться в нужное время в нужном месте, произнося пр
и этом нужные слова, Ц это цеховой секрет высшего класса, за обладание ко
торым они будут биться до последнего.
Итак, непринужденная беседа клерка с дворянином грозила перейти в ссору
, но Абрабанель поспешил убить ее в зародыше.
Ц Опыт Ц дело наживное! Ц заявил он. Ц Уильям потому и находится сейча
с здесь с нами, потому что стремится приобрести необходимый опыт. Когда-т
о мы все начинали с пустого места... И вообще, о делах мы еще успеем поговори
ть. Сначала нужно определить молодого человека на место... Якоб, прошу тебя
, покажи нашему помощнику его каюту! Пусть устраивается поудобнее, ведь в
переди у нас долгий путь!
Крепкая осанка Хансена, его уверенная манера держаться, его богатое плат
ье лишний раз говорили Уильяму, что наглость Ц второе счастье. Откровен
но говоря, в душе он несколько свысока смотрел на эту человеческую пород
у, полагая, что знатное происхождение и блестящее образование позволят е
му быстро освоиться на новом поприще и даже добиться немалых успехов. Гл
убоко он об этом не задумывался, потому что приключения были для него важ
нее успеха и денег Ц и то и другое, как он полагал, должно было неминуемо п
рийти ко всякому имеющему смелость и мужество их взять.
В действительности все оказывалось совсем не так, как представлялось в м
ечтах. Те самые презренные торгаши, которые должны были только обеспечит
ь восхождение Уильяма к славе, выглядели людьми совсем не униженными и д
аже, более того, посматривали на юношу покровительственно, не торопились
делиться с ним своими секретами и постоянно указывали на его молодость
и неопытность. Да что там, до сих пор его даже не поставили в известность, в
чем заключаются его прямые обязанности! Он не имел ни малейшего представ
ления о целял экспедиции! Наверняка даже последний юнга на корабле был о
сведомлен об этом лучше, чем Уильям!
Однако все эти неприятные соображения не могли до конца испортить ту рад
ость, что подогревалась в душе Уильяма простой мыслью Ц они плывут! Пуст
ь пока только в водах Ла-Манша и с черепашьей скоростью, но ведь это тольк
о начало долгого пути, который завершится на теплых морях Нового Света!
Этот факт примирил Уильяма с действительностью, и он с большим нетерпени
ем дождался, пока Якоб Хансен покажет ему на корабле его каюту. Вслед за то
рговым агентом Уильям прошел на корму, нырнул в грот-люк, протопал по узко
й и душной галерее и оказался в крошечном помещении, обшитом досками, где
не было ничего, кроме деревянного ящика с плоской крышкой. Свет проникал
в эту камеру через узкое окошко Ц даже не окошко, а скорее орудийный порт
с поднятой крышкой. Пожалуй, для скромного сундучка в этой мышеловке мес
то еще бы нашлось, но сверх того здесь не поместилась бы даже шкатулка с ку
рительными принадлежностями.
Ц Итак, отныне эта каюта и есть ваша обитель, друг Уильям! Ц с легкой улыб
кой сказал торговый агент. Ц Немного похожа на гроб, не правда ли? Не сомн
еваюсь, что человек вашего происхождения вправе рассчитывать на что-то
большее, но ведь вы сами выбрали свое предназначение, как я слышал? Помощн
ик купца из Сити, да к тому же голландца по происхождению? Довольно скромн
о для юноши из благородной английской семьи, не так ли? Прошу извинить мен
я за назойливость, но что заставило вас, Уильям, пуститься на край света? Л
юбопытство, извинительное для молодого человека? Или были какие-то особ
енные причины?
Ц Полагаю, что ваш вопрос продиктован не одним только праздным любопыт
ством, Ц спокойно сказал Уильям. Ц Потому что вмешательства в свои дела
не потерплю даже от человека, которому подчинен в силу обстоятельств.
Хансен чуть улыбнулся.
Ц Ради Бога, не обижайтесь! Ц добродушно заметил он. Ц Если даже я немно
го и любопытен, то это не со зла, уверяю вас! И прошу вас не упоминать больше
ни о каком подчинении! Скажу вам по секрету, эта старая лиса Абрабанель вр
емя от времени придумывает что-нибудь необычное, а потом смотрит, как вос
принимают это окружающие его люди. Он или таким образом шутит, или осущес
твляет какие-то свои тайные замыслы. Проникнуть в его мысли чрезвычайно
трудно.
Ц Что вы хотите этим сказать? Ц подозрительно спросил Уильям.
Ц Ради Бога, не выдавайте меня, а то мне несдобровать! Ц рассмеялся Ханс
ен. Ц Дело в том, что до сих пор я великолепно обходился без помощников. Да
и сам Абрабанель измыслил эту синекуру, только когда вы попались ему на г
лаза. Он объяснил мне, что решил таким образом поддержать энергичного и ч
естного молодого человека, дать ему шанс. Вам то есть.
Уильям немного растерялся.
Ц Вы хотите сказать, что я тут совершенно не нужен?
Ц Нет-нет, если наш коадъютор что-то решил, то это не пустые слова! Ц заве
рил Хансен. Ц У него непременно на вас какие-то виды. Думаю, когда мы прибу
дем на Барбадос, работа найдется для всех. Вы не представляете, эти остров
а Ц просто рай на земле!
У Харта невольно загорелись глаза.
Ц Вы имеете в виду таинственную страну Эльдорадо? Ц воскликнул он. Ц Т
ам, где золотые слитки валяются под ногами, как простые булыжники?!
Улыбка опять тронула тонкие губы Хансена.
Ц Признаться, я ни разу не видел этой таинственной страны, Ц сказал он с
покойно. Ц Даже не знаю, как туда добраться. Полагаю, что это вообще выдум
ки. Но в тех краях и без Эльдорадо человек с головой может сколотить состо
яние.
Но мы поговорим об этом позже, а сейчас лучше выбраться на палубу. Не слишк
ом приятно сидеть в деревянном ящике, правда? А через неделю это будет про
сто невыносимо. Но деваться некуда. У меня тоже скромная каюта, Ц он пост
учал кулаком в деревянную стенку. Ц Там, за переборкой. А с другой сторон
ы Ц винный погреб нашего капитана. Неплохо, да? Почти Эльдорадо. Хотя для
нас столь же недостижима. Выдам вам еще один секрет. С вашим земляком, капи
таном Джоном Ивлином, мне довелось встречаться и раньше, и скажу вам, что т
акого педанта и скрягу еще поискать! В том, что касается дисциплины, он сущ
ее чудовище. Особенно он не любит пьяных на корабле. И еще женщин.
Присутствие очаровательной Элейны на борту для него настоящее испытан
ие. Только золото ее папаши и интересы карьеры заставляют этого достойно
го мужа нарушить свои же правила. Видите, мы опять с вами заговорили о золо
те! Скажите-ка лучше, как вам дочка?
Ц Мисс Элейна очень красива и получила воспитание, достойное настоящей
леди, Ц сдержанно ответил Уильям.
К разговорчивому потомку Сима он не чувствовал никакой симпатии и вовсе
не собирался делиться с ним самым сокровенным.
В ответ старший клерк и торговый агент по совместительству внимательно
посмотрел на него и серьезно сказал:
Ц Вижу, что девушка произвела на вас впечатление! Да, у нее немало достои
нств, это правда. Только настоящее чудо Ц это ее огромное приданое, предн
азначенное тому везунчику, который станет ее мужем. Но еще большим чудом
будет, если старик решится отдать это приданое постороннему человеку. По
нимаете меня? Ни вы, ни я претендовать на руку этой леди не сможем, потому ч
то банкир готовит ее для такого же денежного мешка, как и он сам. Увы, так пр
инято в этих кругах, дорогой Уильям! Романтические порывы здесь не в поче
те. Однако довольно! На воздух! Скорее на воздух!

* * *

Уильяму было над чем поразмышлять, когда, облокотившись о планшир и подс
тавив лицо сырому с терпким запахом ветру, он смотрел на уплывающие в утр
енний туман верфи Плимута. К тому же он уже слишком заждался этой минуты
Ц минуты, когда перед ним откроется необъятный простор без конца и без к
рая. Ему казалось, что это будет похоже на второе рождение. Но теперь не то
лько это волновало его. Слова Хансена эхом звучали в его ушах.
Значит, судьба очаровательной дочери Абрабанеля давно предопределена
и расписана как по нотам, и даже робкие мечтания, смутившие душу Уильяма, о
казывались с самого начала бесплодными, как выжженная солнцем земля Ара
вийской пустыни. Его непоседливый дядя Роберт бывал в тех краях и с больш
им чувством описывал их суровую красоту Ц Уильям представлял себе все т
ак ясно, будто видел своими глазами.
Нежное лицо Элейны он мог увидеть еще яснее Ц стоило только повернуть н
емного голову. Она также с большим любопытством наблюдала за тем, как рас
творяются за кормой судна холмистые берега.
Легкую печаль прощания помогал Элейне развеять ее соотечественник. Яко
б Хансен тоже был здесь и своими отвлеченными речами скрашивал дочери Аб
рабанеля разлуку с землей. Уильяму вряд ли удалось бы сделать это так же е
стественно и убедительно Ц он и посмотреть-то лишний раз на девушку не р
ешался, хотя все основания для этого у него были. Ни отца красавицы, ни ее с
лужанки рядом не было. Давид Малатеста Абрабанель, давно пресытившийся п
утешествиями, занимался делами в своей каюте. Служанка также была занята
. Уильям уже знал, что семейство банкира располагалось в довольно уютных
помещениях, находившихся рядом с каютой капитана, Ц его пока туда даже н
е приглашали.
Ц Ставить паруса!
Повинуясь капитану, засуетились матросы, шкотами притягивая к нокам мар
сели на фокЦ и грот-мачтах и один за другим наполняя паруса, которые, лов
я ветер, послушно надувались. «Голова Медузы» направилась в открытый оке
ан.
Ц Круче держать!
Притянув нижние паруса к бортам, матросы брасами разворачивали реи, чтоб
ы судно легло на нужный галс.
И будто нарочно в тот же самый момент из-за горизонта вынырнуло солнце. По
жалуй, еще ни разу в жизни Уильям не был участником столь величественног
о действа Ц бескрайнее, играющее золотыми брызгами море, белые чайки, па
рящие над изумрудной водой, упругие крылья парусов над го-ловойг несущи
е корабль словно по воздуху вслед за свежим утренним ветром, покачивающа
яся под ногами палуба, брызги от врезающихся в корпус волн, и словно оживш
ая, наводящая трепет резная фигура на носу флейта Ц Медуза Горгона с раз
вевающимися золочеными змеями вместо волос, со сверкающими на солнце ст
еклянными глазами.
Ц Проводите меня в каюту, Якоб! Ц вдруг негромко сказала Элейна, поднос
я свои тонкие бледные пальцы к груди. Ц У меня кружится голова!
Ц Это с непривычки, Ц сочувственно заметил Хансен. Ц Позвольте предло
жить вам руку, сударыня! Обопритесь о нее и дышите глубже Ц вам будет легч
е.
Уильям оторвался от зрелища океана и с тоской проследил, как удаляются н
а корму его спутники. С этого момента он начал завидовать Хансену черной
завистью. Тот, несмотря на собственное предупреждение, кажется, был всер
ьез настроен играть при девушке роль верного оруженосца, а возможно, и ра
ссчитывал при этом на нечто большее. Уильям, который с каждой минутой все
яснее видел в Элейне единственную родственную душу, начинал терзаться м
уками ревности, без малейшего, впрочем, повода, потому что дочь банкира по
чти не обращала на него внимания. Уильям терзался этим, но одновременно с
о свойственным всем влюбленным безрассудством находил удобные для себ
я объяснения такому поведению. Он вспомнил и про скромность девушки, и пр
о легкое недомогание, которое, безусловно, помешало ей оценить нового зн
акомого по достоинству.
Между прочим, очень скоро, к своему стыду, Уильям обнаружил, что и сам в бол
ьшой степени подвержен приступам морской болезни. И по мере того, как они
уходили все дальше в открытый океан, а качка делалась все ощутимее, Уилья
м чувствовал себя все хуже, так что в конце концов, совершенно обессилевш
ий, был вынужден слечь в своей келье. Он был так плох, что даже не укорял себ
я за тот неверный шаг, который совершил, покинув холмы родного Корнуэлла.
Он даже толком не попрощался с берегами Альбиона, когда корабль проплыва
л мимо них Ц было не до этого. Уильяму казалось, что «Голова Медузы» влече
т его прямиком в царство мертвых, откуда не будет возврата.

* * *

Так прошла первая неделя плавания, и когда Уильям окончательно решил рас
прощаться с бренным миром, вдруг оказалось, что морская болезнь прошлая
он чувствует себя превосходно, как будто заново родился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я