Установка ванны 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Йозеф выпустил изо рта еще одно дымное колечко и в задумчивости устремил
взгляд на розы, завезенные сюда из-за океана.
Ц Вначале я думал, как и ты, Ц хриплым шепотом заговорил банкир. Ц Как т
олько мне стало известно, что Карл Стюарт замышляет что-то втайне даже от
Галифакса, я попросил кое-кого немножко посмотреть за королем и его друз
ьями. Из разговоров мне стало ясно, что никаких сокровищ Дрейка не сущест
вует, зато кто-то очень интресуется сэром Уолтером и его наследниками. То
гда я поплыл на Джерси. Я плыл и думал, что вот он, смех жизни! Один всю жизнь
собирает, а другие, вертопрахи-наследники, пускают все по ветру! Я ехал и п
редставлял себе, мой дорогой Ван Дер Фельд, что могло статься с драгоценн
ой картой, коль скоро она попала в руки какого-нибудь петиметра! Да он мог
просто использовать ее в качестве подстилки для своего жеребца! Он мог в
ыбросить ее, отдать слугам, прикурить от нее трубку... И не дыми на меня, Йозе
ф, умоляю!.. Да все, что угодно, он мог с ней сделать!
Абрабанель перевел дыхание, утер потный лоб тыльной стороной ладони и, г
лубоко вздохнув, продолжил:
Ц Я немного был нервный, потому что я не знаком ни с одним человеком по фа
милии Рэли! Вот ты представлен хоть кому-нибудь из этой достойной фамили
и?
Ц Это совершенно житейское дело, Давид, и ты это прекрасно знаешь, Ц ото
звался Ван Дер Фельд. Ц Перестань горячиться.
Ц Я тоже решил, что нет людей, которые не захотят посмотреть ювелирные из
делия Абрабанеля! Я приплыл на остров и нашел младшего сына сэра Кэрью Уо
лтера Рэли. Он лежал на канапе и курил, вот как ты сейчас, Йозеф, и я умоляю т
ебя снова Ц не дыми на меня! Ц с надрывом простонал он.
Ван Дер Фельд с жалостью посмотрел на банкира и своего давнего приятеля.

Ц Не надо так расстраивать нервы, Давид! Еще немного терпения, и карта на
йдется!
Ц Пока мы будем терпеть и выжидать, черт побери, какой-нибудь прощелыга
выкопает эти злополучные сокровища! Ц воскликнул Абрабанель. Ц Ты мен
я все время сбиваешь с мысли, и я не сказал тебе самого главного: оказывает
ся, у сэра Кэрью был ублюдок, сыночек, которого он прижил еще в Корнуэлле о
т одной местной красавицы. Так вот, желая хоть как-то поддержать свое отро
дье, этот нежный папаша отдал ему... Как ты думаешь, Йозеф, что он ему отдал? Й
озеф, не дыми на меня!!! Он отдал ему совсем не высохшую голову дедушки, он от
дал ему его рукопись!!! Дневник!!! Путевые записи!!! Он отдал этому прохвосту
больше, чем оставил себе, Ц он отдал ему КАРТУ ОСТРОВА СОКРОВИЩ! И теперь
ты дымишь на меня, Йозеф, и хочешь, чтобы я был спокоен? Пока этот папин люби
мчик копает наше богатство?
Ц Вот уже полвека, как след сокровищ утерян, Ц резонно заметил Ван Дер Ф
ельд. Ц Я уверен, что и бедный югенд
Югенд Ц юноша, молодой человек.
, получив в подарок связку истрепанных бумаг, даже не подозревает, ч
то в глубине острова Эспаньола лежат груды золота и алмазов. Да и как ему д
обраться да них, если его подымут на смех в тот самый момент, когда услышат
его фамилию?! Врет как Рэли Ц была такая поговорка, и многие в Англии помн
ят ее до сих пор. А кроме того, вспомни про магические черепа! Эти колдовск
ие талисманы станут непреодолимой преградой для любого, кто захочет пок
уситься на индейские сокровища.
Ц Не подозревает??? Югенд??? Ц в новом приступе бешенства взревел банкир.
Ц Станут преградой???
Ц Станут, станут, Ц подтвердил голландец, продолжая глубокомысленно в
ыпускать дым в сторону банкира.
Ц То есть как станут преградой? Ц вдруг всполошился Абрабанель. Ц Ты н
е забывай, что это мы с тобой ищем эти сокровища! Меня не надо пугать сказк
ами, я сам тебя напугаю. И они давно не индейские! Эти сокровища награбили
испанцы, а испанцы были такие люди, Йозеф, которые не курили трубку, а всег
да предусмотрительно резали тех, кого грабили! А теперь, пролежав стольк
о лет, сокровища стали и вовсе ничьи! И я плевать хотел на твои черепа, хотя,
я думаю, их тоже надо отвезти в Амстердам и отдать там нашим гранильщикам,
чтобы пилили! И ни один череп не помешает мне добраться до сокровищ!
Он принялся озабоченно озираться по сторонам, пока не увидел свой парик,
запутавшийся в мясистых, унизанных по краям острыми крючками листьях аг
авы.
Ц Как он там оказался? Ц спросил Абрабанель, сердито глядя на своего со
отечественника.
На самом деле он отлично знал, как оказался там его парик, но банкиру не хо
телось признаваться в том, что он вышел из себя, как мальчишка. Сопя и хмур
ясь, он подступил к кустам, окаймлявшим беседку и прилежащую к ней дорожк
у, образуя непроницаемую живописную изгородь. Привстав на цыпочки, он пр
отянул руку и попытался вырвать свой парик из цепко держащих его колючек
так, чтобы в придачу не повредить и атласный кафтан. Но мысли его были уже
далеко.
Ц Завтра же... Ц проговорил он с натугой. Ц Завтра мы поднимаем паруса и
начинаем искать вашего прощелыгу. Нельзя медлить ни минуты. Вы и ваш кора
бль останетесь со мной, а остальные поплывут в Амстердам, и пусть ребе сам
скажет, что про них думают пайщики.
Ц Но это невозможно! Людям нужно дать отдых! Кораблям требуется ремонт! У
нас была нелегкая экспедиция...
Ц Чепуха! Все уже отлично отдохнули, Ц отмахнулся Абрабанель. Ц Я не хо
чу потом кусать локти. Нужно как можно скорее разыскать внука этого черт
ового Рэли, отобрать у него карту и отправиться за сокровищами... На все эт
о нужно время. Пропасть времени!
Ц Кто спешит, тот никогда не успевает, мой добрый Давид! Ц назидательно
произнес Ван Дер Фельд, покачав указательным пальцем. Ц Если бы я спешил
, то никогда бы в жизни не оказался в лесах, где встретил матроса, плававше
го с самим Уолтером Рэли! А если бы я поддался смятению, то никогда не выбр
ался бы из этого зеленого ада. Но я подумал и решил, что Г-сп-дь не оставит н
аших товарищей. Мы-то их оставили Ц тех, кто почти не мог ходить. Надеюсь, о
ни теперь выздоровели и нашли обратную дорогу... В сущности, это совсем нес
ложно Ц нужно только все время двигаться вдоль русла реки.
Ц Прекрати, пожалуйста! Ц Абрабанель с жалостью рассматривал свой пар
ик, пришедший в совершенную негодность после знакомства с колючками. Ц
Ты должен сейчас думать о нас с тобой и о том, где нам отыскать карту Рэли. З
абудь про Ориноко и прочие чудеса. Ты теперь почти что дома... Прямо не знаю,
что делать, Ц парик сделался совсем похож на шелудивого пса! Пойдем скор
ее в дом. Я приведу себя в порядок, и мы...
Ц Знаешь, Ц вдруг задумчиво протянул Ван Дер Фельд, набрав полные легки
е дыма, Ц мне не понравилось, как ушла эта негритянка, которая собирала з
десь упавшие апельсины.
Ц А? Негритянка? Она ушла? И что тебе не понравилось? Ц ничего не понимая,
Абрабанель с тревогой уставился на приятеля.
Ц Она улизнула, Ц пояснил Ван Дер Фельд. Ц Мне показалось, что она дослу
шала наш разговор и украдкой скрылась за деревьями.
Ц Что?! Ты сам мне сказал, что эта негритянка не понимает ни одного слова!
Ц завопил Абрабанель. Ц А теперь ты утверждаешь, что нас подслушивали!

Ц Я не утверждаю, Ц возразил Ван Дер Фельд. Ц Я говорю, что мне показало
сь.
Абарабанель наморщил лоб и несколько секунд невидяще смотрел на друга. П
отом он ударил себя кулаком в лоб и в отчаянии завопил:
Ц Дьявол мне в глотку! Ах, чтоб ее черти взяли! Туфли!
Ван Дер Фельд вопросительно приподнял брови.
Ц Туфли! Ц повторил Абрабанель. Ц На этой негритянке были туфли! Она пр
иподняла на мгновение свою мерзкую юбку, и я увидел на ней эти туфли. Но я н
е оценил увиденное, потому что слушал тебя. Ты же болтаешь без умолку, Йозе
ф! Болтаешь и куришь, сбивая мои мысли! Сейчас я все понял Ц нас выследили!
Нас подслушали! Катастрофа!
Ц Погоди, любезный Давид! Ц несколько смущенно произнес Ван Дер Фельд.
Ц Но кто мог нас подслушать? От кого мы здесь прячемся?
Ц Ты ничего не понимаешь! Ц чуть не плача от досады, махнул рукой Абраба
нель. Ц Здесь есть одна ужасная женщина... Французская шпионка... Прикидыв
ается вдовой, гадюка! Наверняка это была она!
Ц Она негритянка? Ц изумился Ван Дер Фельд.
Ц Не говори чепухи! Ц рассердился Абрабанель. Ц Как она может быть нег
ритянкой? Она намазалась какой-то дрянью... Мы должны немедленно ее найти
и поговорить с ней.
Ц Ты хочешь делить с ней сокровища?!
Ц Я хочу от нее избавиться! Ц зло сказал Абрабанель. Ц Но пока у меня не
т такой возможности. Эта тварь здесь под защитой французского фрегата. И
она кое-что знает... Но, это сейчас не так важно. Просто какое-то время нам пр
идется держать козыри в рукаве. Идем скорее за мной!
Размахивая погубленным париком, он ринулся обратно к дому. Длинноногий В
ан Дер Фельд с трудом поспевал за ним, на ходу непонимающе покачивая голо
вой.
В доме, щедро иллюминированном свечами, вовсю пиликали скрипки и гудели
волынки Ц гости веселились, глядя, как отплясывают жигу дочка плантатор
а и лейтенант-голландец. Гостям было не до интриг, они искренне наслаждал
ись праздником, скорее всего даже запамятовав, по какому поводу он затев
ался. Пожалуй, только девы, стряляя глазами в статных голландских офицер
ов, помнили о том, что перед ними завидные женихи, только что вернувшиеся и
з опасного похода. Не было бы ничего удивительного, если бы и Элейна Абраб
анель увлеклась танцами и обратила внимание на какого-нибудь героя. Во в
сяком случае, Давид Абрабанель простил бы ей такой естественный для деву
шки интерес. Но Элейны среди гостей не оказалось. Это обстоятельство поч
ему-то встревожило банкира. Не то чтобы ему сильно понадобилась дочка: пр
осто он хотел поинтересоваться, не попадалась ли ей на глаза эта проклят
ая французская стерва. Но когда дочери не оказалось среди танцующих, в ду
шу Абрабанеля закралось неясное подозрение. Вместе с Ван Дер Фельдом, ко
торый следовал за ним по пятам, Абрабанель бросился в покои Элейны.
При виде картины, которая предстала перед его глазами, старика от гнева и
досады едва не хватил удар. В будуаре Элейны, забыв о стыде и приличиях, уд
обно расположась за клавесином, попивала шоколад веселая вдова мадам Ад
елаида.
На треклятой шпионке было то же самое платье, в котором она выходила к гос
тям, но только несколько помятое и растрепанное, словно надевала она его
наспех, несколько прядей волос выбились из высокой прически и бесстыдно
спадали на лоб и виски, а главное, на шее, чуть пониже уха, предательски чер
нело небольшое полустертое пятно грима, которым эта бессовестная гадин
а намазалась, чтобы подкрасться к порядочным людям и выведать их сокрове
нные тайны.
При виде негоцианта мадам Аделаида отставила в сторону маленькую фарфо
ровую чашечку и, ударив по клавишам слоновой кости, весело пропела купле
т, стреляя глазами то на Элейну, то на ее отца:

Наш Рэли оседлал Судьбу,
да не с того конца;
свезет кобылка на горбу
под горку гордеца
Эту песню распевали в лондонских тавернах после возвращения сэр
а Уолтера Рэли из Гвианы.
.

Ц Вы, вы, вы... Ц застыв на пороге и яростно тыча в мадам Аделаиду пальцем, А
брабанель едва не задохнулся от злости.
Ц Отец, что с вами? Ц встревожилась Элейна. Ц И где ваш парик?
Ц Вам надо бы пустить кровь, месье Абрабанель! Ц тоном заботливой сидел
ки прибавила Лукреция, захлопывая крышку клавесина. Ц Иначе вы можете у
мереть без покаяния. Где-то здесь вертелся врач Ц я могу приказать позва
ть его... Не хотите? Надеюсь, завещание-то вы составили?
Ц Замолчите! Ц просипел Абрабанель. Ц Подлая коварная женщина! Как вы
смели...
Ц Побойтесь Бога, сударь! Ц с упреком сказала Лукреция. Ц Посмотрите, к
ак вы напугали собственную дочь! Бедняжка может подумать, что ее отец дур
но воспитан, раз он может оскорблять беззащитную вдову... А беззащитная вд
ова может подумать, что месье Давид нарушает договор...
Ц Вы сами нарушили его! Ц запальчиво выкрикнул Абрабанель и притопнул
ногой. Ц И вам не было стыдно мазаться сажей и нацеплять на себя лохмотья
?
Ц О чем вы? Ц холодно спросила Лукреция, быстро оглядев совершенно поте
рявшуюся при виде этой безобразной сцены Элейну. Ц Я давно заметила, что
вина, которые подает к столу губернатор, чрезвычайно крепки...
Ц Я абсолютно трезв, Ц твердо сказал Абрабанель, несколько приходя в се
бя. Ц Согласен, я немного погорячился. Приношу свои извинения. Не будете
ли вы так любезны, сударыня, пройти со мной? Ц ядовито предложил банкир.
Ц Мне крайне необходимо побеседовать с вами с глазу на глаз.
Ц Учтите, что я не столь уж беззащитна, как вам хотелось бы! Ц с угрозой с
казала Лукреция.
Ц Праведный Авраам! Ц схватился за голову Абрабанель. Ц Что могут ска
зать люди? Впрочем, идемте!
Он буквально вытолкал Лукрецию в соседнюю комнату и плотно прикрыл за со
бой дверь. Потом он подскочил к ней вплотную и, вскинув плешивую голову, за
шипел, брызгая слюнями:
Ц Теперь мы одни! Имейте стыд хотя бы сейчас признаться, что подслушивал
и!
Ц Да Бог с вами! Коли вам так будет легче, Ц пожала плечами Лукреция, слег
ка отстраняясь и загораживаясь веером от плюющегося старика. Ц Разумее
тся, я подслушивала. А что мне оставалось делать? Вы же хотели скрыть от ме
ня важные новости. Напрасно, между прочим!
Ц Вы чудовище, Ц сказал Абрабанель. Ц В вашем роду никогда не было евре
ев? Догадываюсь, что вы Ц англичанка, хотя и шпионите почему-то на францу
зов. Ваши рыцари теперь любят жениться на черноглазых дочерях Израиля...

Ц У меня зеленые глаза, как вы успели заметить. Но речь не о том. Что вы нам
ерены теперь делать, уважаемый месье Абрабанель? Опять будете стенать и
лицемерить? Последний раз предлагаю вам честную сделку...
Ц Какую, к праотцам, сделку, да еще честную! Ц махнул рукой Абрабанель.
Ц Вы теперь услышали все, что вам нужно. Теперь кто быстрее доберется до у
блюдка сэра Кэрью, тот и снимет сливки, разве не так? Не думаю, что в создавш
ейся ситуации между нами возможна сделка, сударыня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я