https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/120x120/s_glubokim_poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц произнес индеец на безукоризненном испанском языке.

Уильям вместе со всеми с удивлением рассматривал языческую отметину, по
ка взгляд его не упал на Амбулена, который со странным выражением лица вд
руг приблизился к предателю и быстро сделал непонятный жест пальцами. Ли
цо фальшивого испанца озарилось радостью, и он едва заметно кивнул Амбул
ену в ответ, после чего физиономия его снова сделалась надменно-равноду
шной, а Роберт, словно налюбовавшись на татуировку, отступил назад и смеш
ался с пиратами.
Уильям задумался было о том, что бы это значило, как вдруг кто-то дотронул
ся до его плеча. Харт быстро обернулся и увидел Веселого Дика, который, отс
тупив, назад, задумчиво скреб заросший щетиной подбородок. Он показал гл
азами на индейца и спросил:
Ц Вы что-нибудь понимаете, Харт?
Уильям недоуменно пожал плечами в ответ, вовсе не стремясь подвести свое
го приятеля, однажды спасшего ему жизнь.
Ц И я не... Ц задумчиво выругался Дик и отвернулся.
Ни испанцы, ни пираты никак не могли взять в толк, как дикарь мог оказаться
в роли лекаря на испанском галеоне, при этом великолепно владея языком и
повадками белого человека.
Ц Индеец пойдет с нами на «Медузу»! Ц приказал Веселый Дик.
Как только все ценное было снято с галеона и переправлено на флейт, а его м
ачта спилена, «Медуза» сменила курс и под всеми парусами поспешила отойт
и от Кубы в открытое море.
Прямо на палубе стояли открытые бочки и бутылки с трофейным ромом, найде
нные на испанском корабле, прозывавшемся «Странствующий монах».
Пираты, возбужденные пролитой кровью и добытым золотом, ударились в разг
ул, и вскоре десятки глоток затянули когда-то слышанную Хартом песню:

Никнут вражьи вымпела,
Ставьте парус, ставьте парус!
Нас с купцами смерть свела.
В пасть акулам их тела!
Ставьте парус!

Пьяные пираты, хохоча и стреляя в воздух, слонялись по палубе, то и дело сп
отыкаясь о свернутые канаты, брошенные в беспорядке пушки и о тела напив
шихся до бесчувствия товарищей. Множество пустых бутылок под действием
качки, звеня, перекатывались из угла в угол.
Веселого Дика нигде не было видно. Харт заприметил пьяного в стельку Дже
реми и, схватив его за отворот куртки, спросил:
Ц Ты не знаешь, где наш капитан?
Джереми по-идиотски рассмеялся и ткнул пальцем куда-то в сторону кварте
рдека.
Ц Он заперся у себя с этим пройдохой Эстебаном, тьфу на него. До чего ж у не
го мерзкая рожа, сэр, вы не находите? Ах, сэр Уильям, до чего ж я вас уважаю! Ц
тут Джереми сделал попытку обнять Уильяма, но тот отстранился. Ц Сэр, ва
м просто необходимо выпить. Вы очень плохо выглядите! Ц заявил Джереми и
попытался сунуть в нос Харту бутылку с отбитым горлышком. Ц Ром Ц это на
ше все!
Ц Нет, нет, спасибо, друг, Ц ответил Харт и поспешил скрыться бегством от
матроса, вовсе не желая участвовать в ночной оргии. Сейчас его занимал то
лько один вопрос, и, мучимый любопытством, он поспешил найти Амбулена сре
ди пьяных бандитов и отозвал его в сторону. Ц Возможно, Роберт, мой вопро
с прозвучит нескромно, но все-таки ответьте мне, что за таинственный знак
вы сделали этому индейцу? Признаюсь, у него физиономия негодяя, и я удивле
н, что вы нашли с ним общий язык.
Амбулен непринужденно рассмеялся.
Ц Что вы, Харт, какие тут тайны? Просто на Мартинике я подсмотрел у местны
х индейцев некий жест, которым они обмениваются, приветствуя друг друга.
Мне стало любопытно, ведом ли этому дикарю подобный обычай.
Ц Ну и что?
Ц Мне показалось, что ведом, Ц простодушно отвечал француз. Ц А вам?
Уильям снова пожал плечами. Ему подумалось, что его товарищ что-то недого
варивает, но после треволнений сегодняшней ночи ему не хотелось ни о чем
размышлять. Он хлопнул Амбулена по плечу.
Ц Пойду-ка я спать, дружище. Все это уж больно смахивает на «Вифлеемский
бедлам» «В
ифлеемский бедлам» Ц госпиталь в Лондоне для «сумасшедших и лунатиков
».
, Ц зевая сказал он и направился в свою каюту.

* * *

Чтобы как можно выгоднее сбыть трофеи и пополнить запасы воды и продовол
ьствия, они бросили якорь у берегов Мартиники. Уильяму предстояло решить
, сойдет ли он на берег или останется на корабле. Его новая жизнь совсем ем
у не нравилась, потому и этот остров не вызывал у него ни малейшей приязни
. Наоборот, он очень хорошо помнил, как едва не стал здесь человекоубийцей
и превратился в морского разбойника. Изо всех, кто плавал с ним на «Голове
Медузы», он сносил общество только четверых Ц капитана Ивлина, матроса
Джереми, шевалье Роберта Амбулена, настойчивости которого и красноречи
ю Уильям был в большой степени обязан своим теперешним положением, да, ра
зумеется, одноглазого Дика, поскольку отвязаться от него не было никакой
возможности. Но и с ними Харт держался несколько отстраненно, не вмешива
ясь в их дела и не делясь с ними своими заботами.
Таким образом, Уильям почти всегда пребывал в одиночестве, постепенно по
ддаваясь снедавшему его унынию. Уильям тосковал по прекрасной и, увы, нед
оступной теперь для него Элейне, он разуверился в своей любви к приключе
ниям, а вспоминая недавний захват судна, он вообще начинал полагать себя
конченым человеком. Причитающегося ему золота, возможно, и хватило бы на
возвращение домой и приобретение какого-нибудь дела, но беда была в том, ч
то он теперь был преступником, да и никакого ремесла, кроме пиратского, он
не знал. Иногда желание поделиться с кем-нибудь своими печалями охватыв
ало его с удручающей силой, но капитан Ивлин управлял судном и хранил обе
т молчания, Джереми, простой моряк, совсем отдалился от него и как бы слилс
я с командой, а Роберт Амбулен своей истинно французской беспечностью по
рой приводил Харта в ужас, хотя он-то как раз сам искал общества Уильяма.
Итак, глядя на приближающуюся землю, Уильям пребывал в раздумье, стоит ли
ему сходить на этот роковой остров, когда Веселый Дик объявил, что высадк
а будет непродолжительной Ц после того как опорожнят трюмы и доставят п
ровизию, судно немедленно снимется с якоря и отправится килеваться на То
ртуту, а опоздавшие пусть пеняют на себя; впрочем, предложение покинуть ш
айку тем, кто готов удовольствоваться взятой добычей, остается в силе.
После такого предупреждения Уильям из чувства противоречия тут же прин
ял решение сойти на берег, причем в этот момент он еще не знал точно Ц вер
нется на корабль или нет.
Однако на берегу его ждало одно совершенно невероятное событие, которое
еще раз круто изменило все его планы.
На берегу «Голову Медузы» встречали многочисленные зеваки, торговцы и м
оряки, желающие наняться на корабль. Весь этот сброд в беспорядке толпил
ся на пристани и встречал каждую шлюпку, которую выносил к берегу прибой.

Уильям сразу же постарался избавиться от докучливого внимания француз
ских аборигенов. Ни на кого не глядя, он стал пробиваться сквозь толпу и уж
е почти выбрался на пустую улочку одноэтажного портового городка, как вд
руг его окликнули. Уильям обернулся.
Ц Не торопитесь так, сэр! Ц растягивая слова, позвал его один из пиратов
по имени Том Харди и имеющий славу остряка и насмешника. Ц А то убежите в
перед своих подметок, ха-ха! Вас тут спрашивают, сэр! Должно быть, хотят пре
дложить хорошую выпивку. Если не осилите, то я всегда готов прийти на помо
щь, сэр, ха-ха-ха!
Услышав, что кто-то интересуется им на Мартинике, Уильям невольно схвати
лся за рукоятку шпаги, но в следующую секунду остыл и даже смутился из-за
своей горячности. За спиной Тома Харди стоял тощий негр, одетый в немысли
мые обноски, левый глаз его был изуродован отвратительным бельмом.
Ц Мастер Биллем Харт? Ц радостно спросил негр, старательно растягивая
в улыбке большой рот. Ц Правда, мастер? У Слима для мастера письмо Ц от оч
ень красивой мисс. Очень красивой!
Сердце Уильяма забилось, точно в лихорадке. Он порывисто шагнул вперед и
схватил негра за плечо.
Ц Что?! Какое письмо? Откуда оно у тебя? Дай сюда!
Ц Мастер получит письмо! Ц подмигивая, сказал негр. Ц Оно издалека! Оче
нь издалека! Слим спал в своей хижине. А негритянская почта его разбудила.
Дала конверт и сказала: придет «Голова Медузы» Ц отдай письмо мастеру Б
иллему Харту... Слим долго ждал, смотрел «Медузу», ни одного дня не пропуск
ал...
Уильям вытащил из кармана испанский реал и сунул его негру. Тот, сверкая б
ельмом, попробовал монету на зуб и, удовлетворившись результатом, полез
за пазуху. Покопавшись, он извлек оттуда сложенный вчетверо засаленный л
ист бумаги, запечатанный сургучом. Уильям выхватил его и в нетерпении сл
омал печать.
Том Харди захохотал.
Ц Ждал бы и я письма от своей милой, да вот беда, ни она писать не умеет, ни я
грамоте не обучен! Ха-ха-ха!
Уильям никогда прежде не видел почерка Элейны, но о том, что письмо от нее,
догадался сразу. Прежде чем приступить к чтению, Уильям оглянулся по сто
ронам, но вокруг уже никого не было. Том Харди, весело насвистывая, шагал к
уда-то вдоль маленьких домиков сложенных из камня, а негр с бельмом бессл
едно растворился в толпе.
Уильям жадно впился в аккуратные строки.

«Мисс Элейна Абрабанель Ц мистеру Уильяму Харту
Бриджтаун, 5 ноября 1682 года от Р.Х.

Мой дорогой Уильям!
Если вы все-таки получите это письмо, то знайте, что я единственная,
кто не поверил лживым слухам и клевете, которую распространяют о вас ваш
и недоброжелатели, и я по-прежнему уверена в вашем благородстве и душевн
ой чистоте. Я каждый день молюсь за вас и прошу Господа избавить вас от нез
аслуженных страданий. Никто не знает, что с вами случилось и где вы сейчас
, но я верю, что судьба будет милостива к нам обоим и не даст вам утонуть в мо
рской пучине или погибнуть от рук злодеев. Говорят, будто «Голову Медузы
» видели на острове Мартиника, поэтому я передала это письмо своей новой
служанке. Моя камеристка, которую я привезла с собой, как мне кажется, боле
е предана Хансену, чем мне, и я не могу ей вполне доверять. Но Салли, негритя
нка, которую любезно уступил мне губернатор, уверила меня, что ее сородич
и смогут найти вас где угодно и доставят вам мое письмо. Оказывается, у них
есть своя «почта», которая позволяет им обмениваться новостями на расст
оянии в тысячи миль! Салли знает всех черных колдунов на острове, верит в п
ереселение душ и вообще язычница, но я изо всех сил буду стараться спасти
ее бедную душу, обратив ее ко Христу.
Господи, я только что перечитала эти строки и поняла, что пишу полну
ю чепуху. Простите, Уильям, мне столько нужно было вам сказать, что я даже н
е знаю, с чего начать.
Если вы получили это письмо, знайте Ц мой отец ждет приезда своего
друга Ван Дер Фельда, чтобы выдать меня за него замуж. Один наш корабль, сл
едуя из Виллемстада в Антверпен, остановился здесь, чтобы загрузиться ро
мом и сахаром (который у англичан дешевле), и капитан передал моему отцу ве
сточку от Ван Дер Фельда, который, к нашему несчастию (Господи, прости!), все
же выбрался из венесуэльских дебрей. Как только его небольшая флотилия п
рибудет на Барбадос, должна состояться наша помолвка. Я осмелилась уведо
мить батюшку, что не желаю выходить замуж за нелюбимого и совершенно чуж
ого мне человека, но отец сначала необычайно разгневался на меня, а затем
назвал мои речи чепухой и заказал мне новое платье к предстоящей церемон
ии.
Недавно на остров прибыла вдова нашего соотечественника, очень кр
асивая женщина лет двадцати восьми, госпожа Аделаида Ванбъерскен. Кажет
ся, она намерена обосноваться здесь и поэтому очень интересуется здешни
ми нравами и обычаями. По секрету она рассказала мне, что она и ее покойный
муж много вытерпели за свою веру от французских католиков и даже сюда ее
привез, как какую-то преступницу, военный корабль. Мисс Аделаида полагае
т, что французам жаль расставаться с ее деньгами, и поэтому она мечтает пр
ибегнуть к покровительству англичан. Она очень красивая, у нее удивитель
ные зеленые глаза и белоснежная кожа, которую так чудно подчеркивают чер
ные волосы. У нее самые лучшие манеры и платья на острове, несмотря на то ч
то они, по выражению губернаторши, не вполне «в духе времени», а стало быть
, не утопают в лентах и кружевах, не так усыпаны драгоценностями и не столь
увесисты , как туалеты бриджтаунских леди. Глядя на миссис Аделаиду, я нев
ольно проникаюсь завистью, оттого что я лишена такого изящества, что я не
умею быть столь элегантной и остроумной, как она. Миссис Аделаида очень д
обра и старается улучшить мой французский выговор, развлекая меня новос
тями из Франции, которая ныне стала столицей всего того, что ваши, Уильям,
соотечественники-англичане назвали бы «glamour» и «glance». Мы с ней очень сблизил
ись и поверяем друг другу наши тайны. Как и я, она очень несчастлива, и мы на
ходим утешение в беседах друг с другом.
Когда я рассказала госпоже Аделаиде о нашем путешествии, та была п
отрясена чудесным спасением сэра Фрэнсиса. Кстати, совершенно случайно
мы узнали, что у него действительно есть свой дом на другом конце города,
Ц однажды, сгорая от любопытства, я велела рабам проследить за ним, и, нес
мотря на все уловки и предосторожности сэра Фрэнсиса, мне это удалось! Кс
тати, хотелось бы знать, зачем этому англичанину такая таинственность,
Ц дом у него самый обычный, хоть и расположен по другую сторону знаменит
ого бамбукового моста, построенного еще индейцами и давшего название эт
ой местной Пальмире.
Милый Уильям! Я готова бесконечно повторять ваше имя, ведь, когда я ш
епчу его, мне кажется, что незримая нить соединяет мое сердце с вашим. Жаль
только, что бумага, которой я в спешке доверяю себя, весьма ограниченна, ч
то не позволяет мне делиться с вами всеми моими мыслями и чувствами. Итак,
если в вашем сердце еще есть хоть капля любви к несчастной Элейне Ц возв
ращайтесь скорее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я