https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/pod-stoleshnicy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мадам Ванбъерскен как-то намекнула ему, что ей известно, как с
толкнуть лбами купца и губернатора, и Ришери был уверен, что она не примин
ет это сделать, как только в этом возникнет нужда.
Скорее всего, Абрабанель тоже учитывал такую возможность, но пока все ег
о помыслы были сосредоточены на предстоящей беседе, хотя он и пытался уб
едить всех, и мадам Аделаиду в первую очередь, что сегодняшний вечер Ц ве
чер торжества и никакие дела не могут его сегодня отвлечь от столь радос
тного события.
Вскоре ужин подошел к концу. Заметив, что Абрабанель и его друг поднялись
со своих мест и пробираются к выходу в сад, Ришери, опередив их, поспешил т
уда, где ожидала его Аделаида.
Однако, добравшись до беседки, увитой ядовито-желтыми цветами, Ришери не
нашел никого, кроме безобразной негритянки. Голову ее украшал немыслимы
й тюрбан из пестрого тряпья, а огромные груди и выпирающий живот не могло
скрыть даже бесформенное старое платье. Рабыня подбирала с земли упавши
е плоды апельсиновых деревьев и складывала их в большую круглую корзину
. Ее черное как смоль одуловатое лицо не выражало ни единой мысли, движени
я были ленивыми и неловкими, а при каждом наклоне толстуха громко кряхте
ла и бормотала что-то заплетающимся языком. Ришери равнодушно скользнул
по ней взглядом и отвернулся, оглядываясь по сторонам и пытаясь понять, к
уда могла запропаститься мадам Аделаида.
Услышав за спиной булькающий смех негритянки, Ришери в досаде обернулся
и застыл от удивления. Рабыня, уперев руки в жирные бедра и выпятив живот,
в упор смотрела на него и скалилась в наглой ухмылке. Но капитана поразил
о не это. У негритянки были глаза пронзительного зеленого цвета, и Ришери
мог поклясться, что видел эти глаза раньше!
Ц Ну что вы таращитесь, Франсуа, будто увидели короля без штанов? Ц не сл
ишком внятно произнесла странная негритянка.
Шевалье промычал что-то нечленораздельное.
Ц Не видите, что это я жду вас:

Вблизи загадочного грота,
где сладко дышится любви... Ц

прошепелявила уродина и хихикнула. Ц Пришлось наложить на лицо смесь ж
ира и сажи, которой мажутся на театре, изображая мавров. Белые хозяева не о
бращают внимания на рабов. Однако времени на удивление у нас нет. Они идут?

Ришери молча кивнул. Он все еще не мог придти в себя от такого необыкновен
ного превращения.
Ц Тогда уходите скорее! Ц промямлила Лукреция. Во рту у нее перекатывал
ось что-то круглое. Наверное, она спрятала за щеки пару фиников. Ц Немедл
енно! Вон туда!
Она нетерпеливо подтолкнула капитана в спину, и он скрылся в глубине сад
а. Лукреция убедилась, что шевалье исчез, и вернулась к своему занятию Ц а
пельсинов нападало много.
Когда на дорожке появились друзья-голландцы, «негритянка» продолжала л
ениво складывать в корзину падальцы и даже не обернулась на белых. Зато о
на полностью обратилась в слух.
Ц Вот это место, дорогой Ван Дер Фельд! Ц радушно объявил Абрабанель, по
тирая руки. Ц Тут нам никто не помешает. Разве что эта черная образина... Ин
тересно, кто послал ее сюда? Эй, милая, слышишь? Пошла вон отсюда! Ты нам меша
ешь! Черт возьми, она или глухая, или не понимает ни слова...
Ц Брось! Ц флегматично сказал Ван Дер Фельд, затягиваясь во все легкие,
чтобы табак в его трубке как следует занялся. Ц Бог с ней! Все равно эти не
счастные ничего в делах белых не понимают. Они способны только на самые п
римитивные поступки. Видишь, она собирает плоды, и это ей в радость. Она на
м не помешает.
Ц Ну, так зайдем в беседку! Ц предложил Абрабанель, пропуская Ван Дер Фе
льда вперед. Ц Наверное, ты прав. Так будет даже более естественно. У нас н
ет тайн, мы просто два старых друга, которые хотят побыть вдвоем... Так гово
ри, чем закончилось твое путешествие? По твоему тону я сразу понял, что теб
е есть что сказать, а?
Ц Говорить можно долго, Ц кивнул Ван Дер Фельд. Ц Мы видели много диков
инных земель и племен. Сражались с дикарями и боролись со стихиями. Мы заб
рались в самые глухие уголки Нового Света...
Ц Слушай, давай сразу к делу! Ц перебил будущего зятя Абрабанель. Ц Дол
жен тебя предупредить Ц здесь сейчас как угорь на сковородке. За мной ту
т следит одна вдовушка, у которой на уме то же самое, что у нас с тобой. И губ
ернатор точит на меня зубы. Мы должны быть крайне осторожны, понимаешь? В л
юбой момент нас могут выследить, чтобы узнать наши секреты. Мы должны обс
удить наши дела прежде, чем наши враги опомнятся.
Ц Это все так серьезно? Ц благодушно удивился Ван Дер Фельд, попыхивая
трубкой. Ц Я полагал, что каждый занимается своим делом... Ц он блаженно у
лыбался и щурил глаза. Выпитое вино и вкусный ужин приятно согревали ему
желудок, даря наслаждения, подзабытые в суровых странствиях.
Ц Вот именно! Ц Абрабанель нетерпеливо топнул ногой в шелковом чулке, о
бутой в парчовую туфлю. Ц Каждый своим! Мы с тобой заботимся о наших бедн
ых братьях, стараемся приумножить богатства общины, продлить свой род и
проводим жизнь в трудах и скорбях, а некоторые... гм, впрочем, мы опять отвле
клись. Я жду рассказа. Скажи мне, ты что-нибудь узнал о сокровищах?
Ван Дер Фельд вложил в рот мундштук и затянулся так, что в трубке полыхнул
и огоньки, затем он посмотрел на верхушки пальм, которые живописной груп
пой расположились по центру газона, и, помолчав немного, приступил к расс
казу:
Ц В глухом уголке тропического леса, немного севернее русла реки Орино
ко, мы набрели на небольшое индейское поселение. Нас было около полусотн
и. Дюжина моих людей жестоко страдали от болотной лихорадки, один умирал
в мучениях от укуса змеи. Как добрые христиане, мы не могли его бросить и п
о очереди несли умирающего на носилках, сделанных из старого плаща и жер
дей. Мы выбивались из сил. Тела наши были покрыты язвами от многочисленны
х царапин и укусов насекомых, мы были голодны, и, что самое страшное, Ц мы н
е знали, куда и зачем нам идти дальше...
Ц Ты зачем мне все это рассказываешь?! Ц сердито воскликнул Абрабанель.
Ц Я с удовольствием послушаю эту повесть за рюмочкой пряного вина как-н
ибудь дождливым вечерком у камина... А сейчас говори о главном. Мы должны б
ыстро решить, что делать дальше. Быстро!
Ван Дер Фельд, казалось, ничуть не обиделся. Он улыбнулся, вынул изо рта тр
убку и ласково посмотрел на Абрабанеля.
Ц Я вспоминал в тот час о двух вещах, Ц сказал он. Ц О нашем Б-ге и о тебе, м
ой любезный Давид! Я знал, что ни Б-г наш, ни ты не оставят меня своими забот
ами. Ты всегда был для меня образцом, Давид, ведь это ты учил меня, как вести
дела, взяв к себе в лавку, когда от чумы умерли мои несчастные родители.
Ц Это все прекрасно, Ц с досадой перебил его Абрабанель. Ц Но что же был
о дальше? Ты сказал, посление...
Ц Да, поселение! Ц с удовольствием подтвердил Ван Дер Фельд. Ц Мы были п
олны решимости, но несчастья продолжали сыпаться на нас градом. Мы обнар
ужили в селении десятка три тощих индейцев, обитавших в сплетенных из ли
стьев и ветвей хижинах, и белого старика с огромной седой бородой, почти в
ыжившего из ума. И немудрено было лишиться рассудка, прожив с индейцами в
глухой гилее около шестидесяти лет! Этот человек даже не мог вспомнить с
воего имени...
Ц Так какого черта! Ц вскричал Абрабанель. Ц Не трать время на тех, кто
ничего не помнит...
Ц Но он помнил, как шестьдесят лет назад, будучи «пороховой обезьяной» и
не вынеся побоев и лишений, он сбежал с флагманского корабля сэра Уолтер
а Рэли. Наверное, вам о многом говорит это имя, дорогой Давид?
Господин Абрабанель при звуках этого имени чуть не подпрыгнул, но, взяв с
ебя в руки, сварливо проворчал:
Ц Этот чертов пират Рэли! Ему, кажется, отрубили голову, и правильно сдел
али. Он еще искал с благословления короля Якова страну сокровищ Эльдорад
о, но не нашел ее...
Ц Да, он не нашел Эльдорадо, Ц подтвердил Ван Дер Фельд с глубоким удовл
етворением. Ц Хотя прошел вверх по Ориноко почти до ее конца... Он не нашел
своей Маноа, и от него начали разбегаться люди. От отчаяния сэр Уолтер Рэл
и впал в неоправданную жестокость и учинил расправу над некоторыми матр
осами, которые, по его мнению, были виновны в бунте. Он повесил их прямо на б
ерегу, где приказал соорудить виселицу. Однако два матроса из числа бунт
овщиков сумели бежать и укрылись в лесах, а с ними и сбежал наш мальчишка.
Они уцелели, но не смогли вернуться обратно к людям. Только этому старику
перед самой смертью было суждено увидеть лицо белого человека. Он сконча
лся у нас на руках, и его душа отлетела к праотцам, как только он закончил с
вой рассказ.
Ц Жаль, она не отлетела раньше, Ц проворчал Абрабанель. Ц Ты бы не трати
л время на этого глупца и рассказал то важное, о чем я давно хочу услышать.

Ц Этот глупец и сказал то, о чем ты давно хочешь услышать, Ц заявил Ван Де
р Фельд самым простодушным тоном. Ц Уолтер Рэли не нашел Эльдорадо, но он
нашел сокровища, награбленные конкистадорами у индейцев! Это необыкнов
енные сокровища! Кроме золота и драгоценных камней, там есть совершенно
удивительные вещи. Простой неотесанный человек, еще мальчишкой попавши
й к индейцам, он не сумел объяснить все как нужно, но из его слов я понял, Дав
ид, что среди сокровищ Рэли есть магические черепа касика майя!
Ц Что?! Этого не может быть! Ц голос Абрабанеля сорвался и перешел в свис
т. В волнении банкир сорвал с головы парик и принялся мять его в руках. Ц З
начит, сокровища Рэли все-таки существуют... я был прав! Значит, Яков был все
-таки дурак, что казнил этого авантюриста... Значит, Рэли не лгал, когда пред
лагал за свою жизнь колоссальный выкуп...
Ц Выходит, так и есть, Ц мягко согласился Ван Дер Фельд.
Ц Но где, где, где они, черт побери! Твой мертвый матрос сказал это тебе?
Ц Он сказал, Ц торжественно объявил Ван Дер Фельд, Ц что Рэли спрятал э
ти сокровища где-то на Эспаньоле. Вернуться за ними он не смог, потому что
у него оставалось слишком мало людей, а король торопил его. Или не захотел
, потому что решил умереть, но не открыть тайны. Ведь принц Генри умер, Ц а
он был единственный из Стюартов, с кем Рэли согласился бы поделиться.
Ц Зачем, зачем его понесло с золотом на Эспаньолу, там же испанцы... Ц Абр
абанель заскрежетал зубами от отчаяния.
Ц Зачем? Но кому, как не вам, известно, что вот уже двести лет от наших испа
нских братьев мы знаем удобный путь...
Ц Да, о бедная моя голова, конечно да, но молчите, то есть продолжайте...
Ц Итак, Рэли вернулся, но его казнили. Неизвестно, что сталось с его людьм
и, возможно, кто-то из них и пытался вернуться за сокровищами, но из этого н
ичего не вышло. Если бы сокровища были найдены, этот факт не удалось бы скр
ыть. Но мы ничего не знаем о сокровищах Рэли. Боюсь даже, что молва преврат
ила Рэли в посмешище, а про его книгу ходили слухи, что он написал ее прямо
в Виндзоре.
Ц О, сатана и преисподняя! Ц с чувством воскликнул Абрабанель, сминая п
арик в бесформенный ком. Ц Как бы я хотел, чтобы это было правдой! Твой мор
як не мог соврать, а?
Ц На смертном одре? Ц укоризненно сказал Ван Дер Фельд. Ц Ты несправед
лив к этому бедняге, Давид!
Ц Да, в самом деле! Ц пробормотал Абрабанель. Ц Он же думал что говорит
с... Да, он должен был облегчить напоследок душу. С таким грузом отправлять
ся в шеол... Однако остров Эспаньола чертовски велик! И эти проклятые испан
цы...
Ц Сто лет назад мой прадед по отцу погиб в битве с испанцами! Ц гордо зам
етил Ван Дер Фельд. Ц Это было под Маастрихтом. Но мы все же победили!
Ц Да, но только не на Эспаньоле, Ц озабоченно заметил Абрабанель. Ц Кро
ме того, на этом проклятом острове живут настоящие каннибалы, там, говоря
т, оживают мертвецы, и вообще... Не понимаю, чему ты радуешься. Мы не можем в п
оисках сокровищ бесконечно бродить по лесам и болотам. Твой моряк называ
л точное место?
Ц Нет, он его не знал, Ц меланхолично ответил Ван Дер Фельд. Ц Но он сказ
ал, что у сэра Уолтера Рэли была точная карта, где все было указано. Очень т
очная.
Абрабанель в порыве гнева размахнулся и зашвырнул свой парик в окружающ
ие беседку кусты.
Ц Да плевать на эту карту! Ц застонал он, порываясь вырвать остатки вол
ос со своей раздетой головы. Ц Я и без него знаю, что была! Только нам до не
е не добраться! Где она? Ее что, вырвали из книжки и сунули в гроб к этому чер
товому пирату?! Поместили в красную кожаную сумку?! Отдали вдове вместе с о
трубленной головой?! А вдова забальзамировала не только непутевый череп
своего муженька, но и карту заодно?! Или спрятала ее ему на грудь?! Голова в К
орнуэлле, задница в Ирландии, или где там еще?! Твой матрос ничего тебе про
это не сказал?
Никто и никогда еще не видел Абрабанеля в таком бешенстве и отчаянии.
Ц Этот человек понятия не имел, что сэра Рэли казнили, Ц спокойно возра
зил Ван Дер Фельд. Ц Но я полагаю, что все очень просто и карта досталась к
ому-то из потомков Рэли. Ведь имущества его никто не лишал, а у него остали
сь младший сын и вдова. Надо поискать, кто сейчас жив из семейства Рэли, во
йти к нему в доверие и убедить расстаться с бумагами. Если повести дело пр
авильно, то карту можно будет купить за бесценок.
Ц О-о, проклятье! Ц застонал Абрабанель и стукнул себя кулаком по лбу.
Ц Я так и знал!.. А ты это видел?!
Не помня себя от страшного разочарования, Абрабанель вытащил из-за пазу
хи небольшую книгу и почти насильно впихнул ее в руки Ван Дер Фельду, нево
змутимо наблюдающему за трясущимся и подпрыгивающим Абрабанелем.
Ван Дер Фельд невозмутимо открыл книгу и прочел: «Уолтер Рэли, капитан ст
ражи Ее Величества. Путешествие в Гвиану».
Ц Ну, и что это значит?
Ц Это значит, мой любезный, мой дорогой, мой бесценный Йозеф, что все ваше
путешествие было бес-смыс-лен-но!!! Напрасно!!! Еще в Лондоне я знал и про Рэл
и, и про наследников, и про карту! Только нет ее, нет карты, нет!!! Ц брызгая с
люной, Абрабанель чуть было не схватил голландца за грудки, но вовремя оп
омнился и, разжав кулаки, без сил рухнул на скамейку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я