https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/sensornyj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Если надену Ц значит, «я согласна» и мы объявим о нашей помолвке. Ну как, т
ы доволен?
Ц Это замечательное решение. Будем считать, что мы тайно помолвлены. Кон
ечно, я поторопился. Но я вдруг испугался потерять тебя. Мне кажется, наш п
ольский профессор к тебе неравнодушен, и я подумал, что ты... что у вас что-т
о возникнет.
Ц Билл! Наш Кароль из Восточной Европы. Там мужчины все так себя ведут. Эт
о такой стиль. Он так же неравнодушен и к Джессике, и к Мелиссе, и к Дженнифе
р. Я подозреваю, ему не очень хочется уезжать обратно. Если он женится, то м
ожет остаться...
Ц Какое безобразие!
Ц Перестань. Любой человек имеет право на счастье. Надо ему помочь.
Ц Но если ты дашь слово, что не будешь с ним кокетничать...
Ц Я сейчас верну тебе кольцо...
Ц Прости. А вот и суп снова несут. Извини, что испортил тебе аппетит своим
предложением.
Ц У тебя, оказывается, ужасный характер. Поэтому вы ссоритесь с сыном. Кс
тати, ты послал ему мою книгу?
Ц Не успел. Он сам позвонил мне и сказал, что приедет на Рождество и пробу
дет несколько дней.
Мне бы хотелось к Рождеству все решить.
Ц Думаю, все и решится. В День благодарения я хочу устроить у себя прием. Я
еще никого к себе не приглашала. Ты придешь?
Ц Конечно. Это хорошая идея. Жаль, что нельзя будет сообщить о нашей помо
лвке.
Ц Если ты будешь на меня давить, станет только хуже. Я уже начала думать н
ад твоим предложением Ц таймер включился. Слышишь, звуки: бип, бип, бип...
Ц Для меня это звуки часового механизма. А потом взрыв и пустота.
Ц Знаешь, что я думаю? Мы даже представить не можем, что будет завтра. Один
Бог знает. Может что-то такое особенное произойти, что все изменится. И ты
будешь счастлив, что случилось именно так, а не как тебе хотелось...
Когда они сели в машину и отъехали от ресторана, Билл вдруг заглушил мото
р.
Ц Я могу хотя бы поцеловать тебя? Ц грустно спросил он.
Линда повернулась к нему и обняла его за шею.
Он прикоснулся к ее губам и нежно, но властно захватил их страстным мужск
им поцелуем. Линда ответила ему губами и языком. В тот же миг ей стала жарк
о и стыдно от собственного возбуждения.
Билл продолжал целовать ее, проводя рукой по волосам. Другая рука соскол
ьзнула к груди. Вдруг он отстранился и откинулся на сиденье.
Ц Подождем до Рождества, Ц хрипло сказал он. Ц Я не могу так. Или все, или
ничего.
Линда молчала. Ее сердце билось, ей очень хотелось близости, но близости п
росто с мужчиной, а не именно с Биллом. Его поцелуй разбудил ее чувственно
сть, успокоившуюся после родов и пережитых волнений. Но она вдруг поняла,
что, если отдастся сейчас Биллу, потом ей будет неловко перед ним и перед с
обой. Дружба исчезнет, а любовь может и не прийти. И тогда их отношения при
несут им только ненужные сложности. Совсем иначе было тогда в поезде Ц н
икаких раздумий, никаких угрызений совести, никаких мыслей о завтрашнем
дне.
Билл завел мотор, и они молча поехали по усыпанной облетающими листьями
дороге. Время от времени Линда гладила руку Билла, и он улыбался в ответ, н
е сводя с дороги глаз.
В дверь кабинета кто-то робко постучал.
Ц Войдите!
На пороге стояла Джованна.
Ц Мэм, сегодня Хэллоуин. Я могу купить конфет для детей? С наступлением т
емноты будет просто нашествие малышей. Да и большие могут постучаться. Я
слышала, в университетских городках всегда такое сумасшествие творитс
я на Хэллоуин. А вы сами никуда вечером не собираетесь?
Ц Я и забыла совсем с этой работой. Кажется, наши студенты что-то устраив
ают. Какой-то Бал вампиров в актовом зале. А у меня даже нет костюма. Может,
пойдешь одна? Тебе хочется?
Ц Я пойду развлекаться, а моя хозяйка будет сидеть дома с ребенком? Хорош
енькое дело! Давайте-ка пойдем все вместе! Сейчас придумаем костюмы. Я быс
тро съезжу в магазин за конфетами и прикуплю что-нибудь... Вот что Ц я наря
жусь цыганкой с цыганенком, а вы придумайте себе костюм: оденьтесь вампи
ршей или Снежной Королевой. Тут и особые наряды не нужны.
Ц А Оливер не испугается?
Ц Да он у нас весельчак, ему так нравятся огонечки, фейерверк. Устанет, я е
го домой принесу.
Хотите, вы одевайтесь цыганкой?
Ц Джованна, неужели тебе не лень таскать его весь вечер на руках?
Ц Мэм, я сама выбрала такую работу. Меня никто насильно в детские воспита
тели не загонял. Вы мне даете согласие на покупки?
Ц Конечно, сорок долларов тебе хватит?
Ц С лихвой. Я хотела еще и свои деньги потратить.
Ц Даю тебе полный карт-бланш. Шоу начинается!
Линда позвонила Биллу.
Ц А что ты делаешь в Хэллоуин? Идешь на Бал вампиров?
Ц Ты знаешь, что это не христианский праздник, а языческий?
Ц А ты разве христианский ортодокс? Ладно, не будь ханжой. Этот праздник
справляет вся Америка.
Ц Тебе очень хочется беситься в компании накрашенных монстров? Я уже уд
воил охранную службу на всякий случай. В прошлом году наши милые студент
ы разбили пять окон в общежитии и свернули пожарный гидрант.
Ц Какие, однако, у нас горячие парни. Но, насколько я знаю, тут недалеко Сал
ем, город ведьм, надо уважать местные традиции. Я иду гулять, только вот ко
стюм придумаю.
Ц Тогда постучись ко мне, я тебя угощу конфеткой.
Ц То есть ты не идешь?
Ц Разумеется, нет. Мне пока есть чем заняться.
Ц А ты купил конфеты для детей?
Ц Остались с прошлого года...
Ц Как не стыдно, ты еще стекло туда потолки, как тот маньяк.
Ц Линда! Твои шутки иногда бывают довольно обидными. Так ты придешь?
Ц За прошлогодними конфетами? Никогда! Ц Линда, смеясь, повесила трубку
. А что я еще хотела от старого мужика? А потом и вообще пускать меня не нику
да не будет. За это ставлю ему минус.
Линда решила нарядиться вампиршей. Она надела черные колготки с бархатн
ыми мушками, свое маленькое черное платье, ах, милые воспоминания... Эдвард
, где ты? На шею Линда повесила ожерелье из серебряных черепов Ц когда-то
ей его подарила Мэгги на Хэллоуин. К ожерелью прилагались и серьги-череп
ушки. На ноги нацепила новые красные сапожки, непонятно зачем купленные
на распродаже. Они были из натуральной кожи и стоили всего двадцать два д
оллара после двух уценок. Вот теперь и пригодились. Волосы Линда начесал
а и укрепила лаком. Наложила на лицо самый светлый тон. Подвела глаза и пок
расила веки темными тенями. Губы обвела красным карандашом и достала сам
ую яркую помаду. В это время приехала Джованна. Увидев Линду, она захлопал
а в ладоши.
Ц А вот к вашему костюму, я специально купила! Ц Джованна протянула Лин
де пластмассовые вампирские зубы в бумажной упаковке.
Линда засунула их в рот и посмотрела в зеркало.
Перед ней стояла умопомрачительная длинноногая вампирша с роскошной г
рудью и зловещими клыками на ярко-алых губах.
Оливер, увидев ее, заплакал и закрыл лицо ручками.
Ц Олли, это же я, твоя мама! Ну посмотри, вот я зубки вынула... видишь, а вот сн
ова надела...
Оливер недоверчиво взглянул на нее из-под ручек. Потом засмеялся и проле
петал:
Ц Ынула Ц дела, ынула Ц дела.
Ц Джованна, он говорит!
Ц Да уж, с перепугу и читать скоро начнет... По-моему, мы с вами переборщили
немного. Осталось сделать на подбородке капли крови...
Ц Ну а ты что наденешь?
Ц Сейчас увидите.
Джованна явилась через полчаса. На ней была ярко-зеленая юбка с вышитыми
цветами, прозрачная переливающаяся блузка, надетая на черный топик, на ш
ее висели монисты из золотых монет, в ушах большие круглые серьги. На запя
стьях Ц целая коллекция тонких серебряных и золотых браслетов.
Черные волосы Джованны, обычно аккуратно заколотые на затылке, были расп
ущены и вились волнами. На голове красовался алый шелковый платок.
Его концы спускались сбоку. На лицо Джованна наложила смуглый тон, сильн
о подвела глаза и покрасила губы.
Ц Ну как? Правда, я похожа на настоящую цыганку?
Ц Подожди, еще одна деталь... Ц Линда побежала в гардеробную комнату. Она
нашла огромную русскую шаль с большими цветами. Ее вместе с водкой подар
или ей студенты из России на прощание. Линда хотела накрывать ею круглый
столик в гостиной, но столик она еще не успела купить. Ц Держи, это то, что
надо. И не замерзнешь на улице.
А как мы оденем бэби?
Ц Как цыганенка. Он будет босой, в белой рубашечке, вышитой безрукавке и
бархатных штанах. Я ему купила все это в Сирее на распродаже. А голову повя
жем банданой. Я его посажу в рюкзачок и буду носить на спине. Я еще карты ку
пила. Надо их помять Ц сделать засаленными.
Ц Давай все-таки наденем на него яркие носки, босой Ц это уж слишком нат
уралистично. Он замерзнет с непривычки к цыганской жизни.
Через несколько минут разряженная троица отправилась праздновать Хэлл
оуин. На крыльце уже стояла стайка малышей и пищала: «тик-о-трак».
Дети были одеты в красивые костюмы Ц пират, маленькая колонистка в чепч
ике, черт, черепашка-ниндзя и просто привидение в простыне с дырочками дл
я глаз. Джованна взяла горсть конфет и насыпала им в большой мешок. Но дети
еще подставляли и корзиночки. Линда взяла пакет с конфетами.
Ц Сначала вы покушаете сладкое. А потом я вас покушаю, милые крошки... Ха-х
а-ха... Ц И она оскалила свои новые зубы.
Дети завизжали и скатились с крыльца.
Вокруг царило необычайное оживление. К каждому дому вела ярко освещенна
я тропинка. Вдоль дорожек стояли фонари и горящие тыквы Ц искусственные
и настоящие. Из настоящих вынули мякоть и поставили туда свечку. Одни хоз
яева особенно отличились Ц соорудили возле крыльца маленькое кладбищ
е с могильными камнями и мерцающими огоньками. Когда кто-то наступал на к
амень, раздавался душераздирающий стон и уханье. По дрожкам шли толпы ра
зодетых и раскрашенных детей и взрослых.
Линда поехала на машине, но она скоро очень пожалела об этом. Народ шел пря
мо по мостовой, иногда кто-то нарочно налетал на лобовое стекло и истошно
вопил, изображая чудовище или ожившего мертвеца. Линда то и дело гудела, р
угалась и смеялась над изобретательностью подростков и студентов.
Перед входом в здание библиотеки царила настоящая вакханалия. В небо взл
етали петарды, все шумели и гонялись друг за другом.
Ну и где обещанная удвоенная охрана? Ц подумала Линда. Не мешало бы Биллу
самому проверить. Он думает, что он волшебник, здешний Мерлин. Приказал Ц
и все исполнилось само собой.
Линда едва нашла место для парковки. Джованна купила ей еще черную маску.
Линда решила ее надеть. Она прошла по дорожке, специально виляя бедрами и
скаля свои страшные зубы.
Ц Отличный костюм, профессор Хоппер, Ц вдруг кто-то произнес ей в самое
ухо.
Она остановилась и увидела начальника охраны Барта в костюме Бэтмена.
Ц Ну вот, все равно узнали, Ц расстроенно сказала Линда.
Ц Не переживайте, это моя работа Ц всех узнавать. Я тут на службе. Мы все в
костюмах, чтобы праздник не портить. Вас, честное слово, больше никто не у
знает. Счастливо повеселиться, мэм.
Ну хорошо, Билл. Тебе ставится плюс. За хорошую организацию. Ты и вправду в
олшебник, подумала успокоенная Линда.
В зале царила полутьма. Звучала музыка. Вдоль стен стояли столы с закуско
й и питьем. Хотя алкоголя нигде не было, от многих вампиров за версту несло
пивом.
Вскоре Линда заскучала и вышла во двор искать свою машину.
В гостиной горели только две лампы на столиках у дивана. Наверху слышалс
я звук льющейся воды.
Значит, Джованна купает малыша.
Джованна освободилась через полчаса. Линде вдруг захотелось поговорит
ь с ней.
Ц Скажи, ты была замужем?
Ц Нет. Меня в детстве изнасиловал сосед. Отец, когда узнал, застрелил его
из ружья охотничьими патронами. Сделал два выстрела Ц один в пах, а друго
й в голову. Был суд, и из-за этих двух выстрелов отцу могли бы дать пожизнен
ное. Вроде бы раз два выстрела, так это уже не в состоянии аффекта, а хладно
кровное убийство. Но у нас был такой хороший адвокат, совсем молоденькая
девушка, Рэчел Бевис. Это было ее первое дело. Думали, она его провалит, а вы
шло совсем наоборот. Отца оправдали. А леди Бевис теперь очень известный
адвокат. Может, вы даже читали о ее процессах в газетах. Но мы все равно уех
али из тех мест. Мне сказали, что у меня никогда не будет детей. Этот зверь м
еня так изуродовал, что пришлось удалить матку. А я так люблю малышей. Тогд
а я стала учиться на няню-воспитательницу, чтобы все время быть с детьми.
И еще... у меня появилось сильное отвращение ко всем мужчинам. Как только к
о мне приближался мужчина или парень, я сразу вспоминала этот ужас. Но одн
ажды мы дежурили ночью с одной медсестрой в детской больнице, я тогда еще
подрабатывала в больнице. И она мне сказала, что можно получать удовольс
твие и без мужчин. Она начала меня ласкать, и я... Я полюбила ее. Мы с ней часто
встречались, даже хотели жить вместе. Но она потом сдала экзамены на врач
а и уехала. Она обещала пригласить меня к себе, но так и не пригласила. Женщ
ины тоже умеют делать больно, как и мужчины. Но я все равно ей благодарна, о
на открыла мне радости секса. Я поняла, что могу чувствовать наслаждение,
как и любая женщина. Но только с женщиной... А скажите мне, леди Мелисса заму
жем?
Ц Нет, и никогда не была. Она тебе понравилась?
Ц Необыкновенная женщина! И такая простая, хотя и ученая. Настоящая арис
тократка.
Ц Похоже, леди Мелисса Ц это то, что тебе нужно. Познакомься с ней поближ
е...
Ц Ну что вы, мэм. Она такая красивая, такая умная, она профессор, пишет книг
и. А я всего лишь няня, пускай и с высшим образованием. Ей будет неинтересн
о со мной.
Ц Ерунда. Тут на пятьсот миль вокруг только вы две такие. Я тебе помогу, об
ещаю.
Мэгги приехала в воскресенье вечером. Линда выбежала на улицу.
Ц Мэг! Почему ты мне не позвонила? Ты что, так и ехала из Нью-Йорка? Я бы тебя
встретила на машине от Бостона.
Ц Да я не знала, что это так утомительно! Привет тебе, свободная дочь дики
х лесных троп Массачусетса! Продолжательница славных традиций города С
алема!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я