маленькая раковина с тумбой для туалета 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

По его сияющему виду легко было догадаться, что беседа с загадочной герцогиней Соррьентес полностью удовлетворила его.
Вскоре вернулся домой и граф де Вальвер. Как и накануне, он не заметил, что во время его отсутствия Ландри Кокнар также куда-то отлучался. Вид у Вальвера был сияющий, но, в отличие от Ландри, он жаждал поделиться своей радостью и не замедлил это сделать.
— Ландри, — в восторге воскликнул он, — я ее видел! Она улыбнулась мне! Да здравствует жизнь! Ах, Ландри, какой сегодня чудесный солнечный день!
— Разумеется, так оно и будет, — назидательно произнес Ландри Кокнар, — так и будет, обещаю вам!
— О чем это ты, Ландри?
— Да о том, что девушка скоро полюбит вас, клянусь кишками Вельзевула! Лучше скажите мне, сударь, удалось ли вам поговорить с ней?
— Я не осмелился приблизиться, — жалобно ответил Вальвер.
Ландри Кокнар снисходительно усмехнулся: какая застенчивость! Однако про себя он подумал: «Клянусь рогами Вельзевула, вот оно, истинное благородство! Если бы в свои двадцать лет у меня был такой хозяин, как он, я, быть может, сумел бы остаться честным человеком».
И вслух торжественно заявил:
— Но все же вам надо призвать на помощь все свое мужество и наконец заговорить с ней. Ибо если вы будете вечно молчать, вы так никогда и не узнаете, что она вам намерена ответить.
— Ты прав, — вздохнул Вальвер, — но прежде чем объясниться, я хочу знать, будет ли жалованье, предложенное мне завтра герцогиней Соррьентес, достаточным для того, чтобы достойно содержать мою жену, графиню де Вальвер. Послушай, Ландри, ты, кажется, знаешь все на свете, так скажи, можно ли сносно существовать, имея пятьсот ливров в месяц?
— Шесть тысяч ливров в год! Что ж, с этой суммой ваша жизнь будет вполне обеспеченной, даже если небо одарит вас многочисленным потомством.
— Как далеко, однако, ты заглядываешь. Итак, мне надо просить у герцогини Соррьентес именно эту сумму. Но как ты считаешь, не станет ли она возражать и не сочтет ли мои требования чрезмерными?
— Не думаю, сударь. Синьор Кончини, которого теперь именуют маркизом д'Анкром, платит своим людям тысячу ливров в год. Вы один стоите десятерых его гвардейцев; следовательно, вы стоите по меньшей мере десять тысяч ливров.
— Ты преувеличиваешь, — с непритворной улыбкой ответил Вальвер.
— Вовсе нет, сударь, — искренно и убежденно запротестовал Ландри Кокнар, — наоборот — я, пожалуй, недооцениваю вас. Но поверьте мне, вам не стоит самому выдвигать условия. Я кое-что разузнал об этой герцогине. Похоже, она действительно несметно богата и необычайно щедра. Поэтому сначала выслушайте ее предложения. Уверен, что вы не пожалеете: условия, которые она вам предложит, намного превзойдут все ваши ожидания.
— Я так и собирался сделать, — признался Вальвер.
И твердо добавил:
— Завтра решится моя судьба, послезавтра, если все пойдет так, как я надеюсь, я предложу прекрасной Мюгетте руку и сердце.
— И через месяц мы сыграем свадьбу, — с незыблемой уверенностью заявил Ландри Кокнар.
— Да услышит тебя Небо! — вздохнул Одэ де Вальвер.
XIV
ВАЛЬВЕР КОЛЕБЛЕТСЯ
Остаток этого дня и половину следующего Вальвер и Ландри Кокнар провели дома, предаваясь своим излюбленным занятиям, а именно — разговорам. Вальвер, как и все застенчивые люди, привык держать свои чувства и мысли при себе. В Париже у него не было ни друзей, ни знакомых, кроме отца и сына Пардальянов, которых он никогда бы не дерзнул сделать поверенными в своих сердечных делах, поэтому, заполучив себе собеседника в лице Ландри Кокнара, Вальвер болтал без умолку.
Надо отдать должное Ландри: он выказал себя прекрасным слушателем. С неизбывным терпением внимал он многократно повторенным пылким признаниям своего хозяина.
Впрочем, не станем забывать, что предмет всепоглощающей страсти молодого человека весьма интересовал его, ибо им была Мюгетта-Ландыш. Мы не ошибемся, если скажем, что мэтр Ландри боготворил юную красавицу; про себя он называл ее не иначе как «дитя» или «малышка». Де Вальвер же ни о чем не подозревал и считал, что Ландри выслушивает его многословные признания исключительно из расположения к нему. Одэ принадлежал к тем чувствительным натурам, которые всегда склонны переоценивать значение услуг, им оказываемых, поэтому он был бесконечно благодарен своему слуге; приязнь, какую он с первой же встречи испытал к этому вечному неудачнику, крепла не по дням, а по часам.
А так как Ландри Кокнар вдобавок скрупулезнейшим образом исполнял свои обязанности, ненавязчиво оказывая Вальверу необходимые ему услуги, то немудрено, что между ним и его хозяином царило редкостное единодушие: оба были в восторге друг от друга. В результате после трех дней проживания под одной кровлей им уже казалось, что они знакомы много лет и никогда не смогут расстаться. (Что, как мы убедились, не мешало Ландри Кокнару иметь свои маленькие тайны.)
Вечером в пятницу в условленный час Одэ де Вальвер постучал в дверь дворца Соррьентес. В отличие от мэтра Ландри он прибыл с парадного входа. Дверь мгновенно распахнулась, и он очутился в просторном коридоре, освещаемом множеством свечей, горящих в массивных напольных бронзовых канделябрах. Перед каждой дверью, опираясь на алебарду, застыл страж со шпагой на боку. Повсюду бесшумно сновали слуги геркулесового сложения; несмотря на позднее время, посетителей было много, и слуги, кланяясь каждому в зависимости от его звания, торжественно, словно священнослужители в храме, провожали их в богато обставленные приемные, откуда в урочный час гостей должны были пригласить в кабинет хозяйки дома. Все делалось очень ловко, с быстротой и сноровкой, присущей людям, умеющим ценить свое время и бережно относиться к чужому.
Едва Одэ де Вальвер переступил порог, как к нему метнулся вышколенный слуга. Вальвер назвал свое имя, и его тут же отвели в маленькую гостиную и оставили одного. По пышности убранства гостиная ничуть не уступала коридору. Вальвер был ослеплен внезапно окружившей его роскошью.
— Однако! — пробормотал он себе под нос, стараясь скрыть охватившее его изумление. — Неужели я ошибся и пришел в Лувр? Охрана, стража, дворяне, офицеры, пажи, слуги, лакеи — всех не перечесть! А эта мебель, эти ковры, эти гобелены, эти картины, эти многочисленные драгоценные безделушки! Нет, черт возьми, положительно я попал в Лувр!
Одиночество Вальвера длилось не более минуты. Вскоре появился д'Альбаран, и тотчас же начался утонченный обмен любезностями. Ни разу не запнувшись, Одэ де Вальвер отвечал поклоном на поклон, комплиментом на комплимент, улыбкой на улыбку.
— Я буду иметь честь проводить вас в личные покои ее высочества; принцесса уже ждет вас, — объявил д'Альбаран, завершив церемонии.
И на правах старого знакомого взял Вальвера под руку. Они прошли через ряд комнат, обставленных с той же поражающей воображение роскошью. Ощущая на себе внимательный взгляд провожатого, Одэ де Вальвер хранил на лице выражение полнейшей невозмутимости. Но несмотря на видимое равнодушие, он все более приходил в восторг от увиденного и говорил себе:
«Лучшие мастера из Италии, Испании и Франции отдали плоды трудов своих в эту сокровищницу, лучшие ювелиры не пожалели для нее своих драгоценностей! Я никогда и не подозревал о существовании подобной роскоши; но с каким умением, с каким вкусом расставлены, разложены и развешаны все эти сокровища! Пожалуй, все-таки я попал в Лувр! Нет, клянусь Господом, это жилище самого бога Плутоса! »
В нескольких гостиных толпились посетители в роскошных одеждах; они терпеливо ожидали назначенного им часа и чинно прохаживались, вполголоса разговаривая между собой; среди них бесшумно сновали лакеи. Затем Одэ и д'Альбаран миновали анфиладу безлюдных покоев — тихих и сумрачных. Тишина и полумрак были здесь столь гнетущи, что Вальвер бессознательно замедлил шаг и стал передвигаться на цыпочках, опасаясь невзначай нарушить это мрачное безмолвие. Словно ступив под гулкие своды храма, он тихо отвечал на вопросы своего спутника, страшась услышать собственный голос, отраженный многократным, улетающим ввысь эхом. Впрочем, д'Альбаран первым обратился к нему шепотом.
Наконец они вошли в маленькую комнату, своим убранством напоминающую молельню. Повсюду горели свечи розового воска, источавшие легкий нежный аромат. В широком и глубоком кресле, более напоминающем трон, сидела женщина. О, что это была за женщина!.. Ее красота поражала, завораживала и казалась сверхъестественной. На вид ей было не больше тридцати лет. Ее фигуру облегало ослепительно белое платье из тончайшего льна без единого украшения: очевидно, дама не любила драгоценностей, ибо носила только лишь матово поблескивавшее тонкое золотое обручальное кольцо. Как мы уже писали, ее огромные бархатные глаза смотрели томно и нежно. Черты ее лица были на редкость гармоничны; весь ее облик выдавал давнюю привычку повелевать. Это и была герцогиня Соррьентес; напомним: прежде мы видели ее глаза и слышали ее голос — вот и все.
Д'Альбаран склонился перед ней, словно перед королевой, и произнес:
— Имею честь представить вашему высочеству графа Одэ де Вальвера.
Засим он отступил и скрылся за дверью.
Ослепленный поразительной красотой герцогини куда больше, чем роскошью ее жилища, Одэ де Вальвер поклонился с присущей ему юношеской грацией и, выпрямившись, замер, ожидая, когда она сама обратится к нему.
Герцогиня Соррьентес устремила на него внимательный взгляд своих глубоких черных глаз. На честном и открытом лице Вальвера читалось глубокое восхищение, и восторг молодого человека не оставил женщину равнодушной — в ее взоре мелькнуло удовлетворение. Она улыбнулась — ослепительно и приветливо. Она заговорила; звуки ее голоса изумляли мелодичностью и певучестью. Без лишних слов она перешла прямо к делу.
— Господин де Вальвер, — сказала она, — мой верный Альбаран сообщил мне, что вы свободны и согласны поступить ко мне на службу, если вам подойдут мои условия. Вот что я намерена предложить вам: для начала сумму в пять тысяч ливров на экипировку; две тысячи ливров ежемесячно, жилье и стол в моем дворце — разумеется, если вам будет угодно жить у меня; возмещение всех расходов, связанных с исполнением моих поручений, и, соответственно, вознаграждение за каждое выполненное поручение в зависимости от его характера. Надеюсь, вы будете удовлетворены, ибо с теми, кто мне верен, я умею быть щедрой. Подходят ли вам такие условия?
Одэ де Вальвер был сражен. Ему предлагали две тысячи ливров в месяц — тогда как он стеснялся попросить пять тысяч в год, опасаясь, что его посчитают заносчивым и жадным. Да уж, тут было от чему изумиться. Впрочем, едва ступив на порог волшебного дворца герцогини, юноша только и делал, что удивлялся. Однако он сумел справиться со своим радостным волнением и заявил:
— Вы слишком щедры, сударыня.
— Господин де Вальвер, — строго произнесла герцогиня де Соррьентес, — с такими мужественными людьми, как вы, скупиться не пристало. Так вы согласны?
— Разумеется, сударыня.
— Хорошо. И знайте, что это только начало. Теперь вы можете быть уверены: ваше будущее обеспечено, я сама позабочусь об этом.
— Я смущен, сударыня: вы так добры ко мне.
Герцогиня бросила на него один из своих проницательных взглядов. Она чувствовала его глубокую взволнованность, его готовность дать изрубить себя на мелкие кусочки ради нее, его беззаветную преданность, но на лице ее не отразилось радости. Она была по-прежнему надменна и величественна. Казалось, что она привыкла к фанатичному поклонению окружавших ее людей и еще один волонтер, вставший в их ряды, уже не мог ни удивить ее, ни нарушить ее душевное спокойствие. Она заговорила вновь:
— Д'Альбаран рассказал мне о вашей преданности французскому монарху…
Она не завершила фразы, предоставив Вальверу возможность вставить слово. А может, она просто хотела проникнуть в самые потаенные уголки его души. Молодой человек отозвался сразу:
— И он был прав: я никогда не стану делать того, что может нанести ущерб моему королю!
Резкий и четкий ответ не оставлял никаких сомнений в верности Вальвера своему государю.
Однако герцогиня решила продолжить испытание: улыбнувшись, она спросила:
— Значит, если бы вы сочли, что мой приказ противоречит вашим убеждениям, вы бы отказались выполнять его, отринув таким образом состояние, которое я вам предлагаю?
— Разумеется, сударыня. Лучше прожить всю жизнь нищим, чем предать своего короля. Видите ли, сударыня, я не только не причиню ему вреда своими действиями, но и стану сражаться против всякого, кто попытается это сделать.
Сей ответ прекрасно свидетельствовал об умонастроениях Вальвера. Герцогиня по-прежнему улыбалась, но молчала. Нельзя было понять, сердится она или, наоборот, довольна. Не спускавший с нее глаз Вальвер не мог сказать ничего определенного — столь непроницаемым было ее лицо. И он по-своему расценил молчание герцогини: «Так, значит, она хотела использовать меня против нашего короля!.. О дьявол, опять не повезло! Фортуна наконец-то повернулась ко мне лицом, а мне приходится отворачиваться от нее!»
Но вот герцогиня нарушила свое долгое молчание и с улыбкой произнесла:
— Великодушное бескорыстие и благородная щепетильность еще более возвышают вас в моих глазах и отнюдь не удивляют; я вновь убеждаюсь, что не ошиблась в вас, сударь, а потому желаю как можно крепче привязать вас к себе, уверенная, что вы станете служить мне так же преданно, как и вашему королю.
Слова эти радостью отозвались в сердце Вальвера, и он поклонился в знак согласия. Неожиданно герцогиня заговорила торжественно и сурово:
— Будьте уверены, сударь, что я прибыла сюда именно для того, чтобы споспешествовать благу короля Франции. (Она особенно выразительно произнесла подчеркнутые нами слова.) Поэтому я никогда не заставлю вас действовать ему во вред. Поверьте: все, что делаю я или мои люди, совершается только ради благоденствия короля.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59


А-П

П-Я