https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/100x100cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Бет обернулась.
Колин что-то горячо обсуждал со старшим стюардом, ей оставалось ждать, по
ка они закончат. Незнакомец подошел к тому же борту, где стояла она, и оста
новился невдалеке. Кроме них, у борта никого не было. Уж не взбрело ли ему в
голову, что она поджидает именно его и претендует на его внимание? Чтобы с
бить с него спесь, она решила подойти к Колину, не дожидаясь выяснения воп
роса с их столиком. Но не успела она сделать и шага, как Пауль Рингстад обр
атился к ней по-английски с норвежским акцентом. Голос у него был глубоки
й, сильный и не лишенный приятности.
Ц Можно полюбопытствовать, зачем вы едете в Тордендаль? Уж не собираете
сь ли делать там зарисовки горных цветов с натуры для новой книги? Или вас
влекут мрачные легенды тех мест?
На мгновение Бет онемела от удивления Ц уже второй раз со времени встре
чи Ц и окинула его недоуменным взглядом.
Ц Прошу прощения, сэр?
Ц Смею уверить, что я не ясновидящий. Наша общая знакомая, миссис Парринг
тон сказала, что вы писательница и направляетесь в Тордендаль. Остальное
Ц мои собственные выводы.
Бет вздохнула с раздражением. Что за сплетница эта миссис Паррингтон! Сл
едовало быть с нею поосторожнее.
Ц Да, меня действительно интересует флора Тордендаля, но что касается м
рачных легенд, то такие мне неизвестны, Ц напротив, только красивые и увл
екательные.
Он удивленно поднял бровь:
Ц Значит, вам повезло. Пусть они сбудутся.
Эти слова возбудили любопытство Бет помимо ее воли. Неужели мать рассказ
ывала о своей стране только одни прекрасные сказки? Когда Бет подросла н
астолько, чтобы не бояться услышать суровые и страшные предания, мать уж
е погрузилась в собственный мир, где царил алкоголь, и больше не вела бесе
д о Тордендале. Бет медлила, хотя понимала, что его замечание было не более
чем просто доброе пожелание иностранке на норвежской земле, и можно на э
том разговор закончить. Но она не хотела уходить.
Ц Эти легенды… М-м… Есть ли в них нечто, что могло бы заинтересовать писа
теля?
Легкая усмешка пробежала по его губам.
Ц Извините, но мне не хотелось бы отговаривать вас продолжить путь в Тор
дендаль. Мне передали, какие именно книги вы пишете… Наши легенды пример
но в том же духе. Но поскольку там вас привлекают цветы, ваше пребывание мо
гут омрачить лишь проливные дожди, которые время от времени выпадают.
Этот человек был невыносим, самоуверен до наглости. Но она все равно узна
ет, на какие легенды он намекал. Ему придется рассказать все, что ее интере
сует. Ей даже показалось, что он нарочно интригует ее, хотя сама мысль была
абсурдной. Но в его голосе звучали странные нотки. Вызов? Угроза? Тайное з
лорадство, что ее любопытство останется неудовлетворенным? Трудно было
сказать что-либо определенное.
Ц Книги, которые я пишу, посвящены различным видам растений, Ц сказала
она с вызовом. Ц Но это не значит, что нельзя включить и местный фольклор
в предисловие.
Ц Мне ничто не мешает это сделать, каковы бы ни были упомянутые вами мрач
ные предания.
Ц Ничто не мешает? Смелое заявление. А как насчет страшного проклятия? Хо
лодящие душу стоны из прошлого? Трагические призраки, насилие? Ц Выраже
ние лица его оставалось бесстрастным, если не считать едва уловимую сарк
астическую насмешку, отражавшуюся в прищуренных глазах.
Бет печально улыбнулась, давая понять, что разгадала его желание поиздев
аться над ней.
Ц Подобные вещи меня не пугают. Я согласна познакомиться с самой темной
стороной жизни долины, если таковая сторона существует. Учитывая, что эт
о место скрыто от остального мира окружающими горами, не удивительно, чт
о жители по вечерам сочиняют истории, сидя у каминов, чтобы было чем пораз
влечься и попугать легковерных в морозные зимние ночи. Уверяю, что никак
ие призраки и прочая суеверная чушь не в состоянии отпугнуть меня от Тор
дендаля.
Бет говорила сердитым тоном отчасти потому, что он явно потешался над не
й, и отчасти потому, что заговорил без приглашения.
Ц Вас, наверное, удивит, если я выскажу предположение, что ваше знакомств
о с Тордендалем ограничено теми слухами, которые до вас доходили, Ц съяз
вила Бет.
Ц Да? Вы так думаете?
Ц От хорошо знакомого человека я знаю, что те, кто живет в долине, любят ее
всем сердцем и не пожелают слушать недобрые толки. Это еще одно следстви
е замкнутого существования. Люди привыкают к родному месту и считают его
раем, которому можно позавидовать.
Она сделала прощальный кивок:
Ц До свидания, сэр! Теперь я полна решимости сделать свое пребывание в до
лине приятным волшебным сном.
Бет прошла через палубу и направилась в обеденный салон. Вопрос со столи
ком уже уладился, Колин как раз собирался идти за ней. Их провели к месту у
окна, откуда открывался красивый вид на берег. Пауля Рингстада проводили
в другую часть салона, так что между ними оказалось несколько рядов стол
ов, занятых обедающими. Бет с облегчением вздохнула: можно было расслаби
ться в спокойной беседе с Колином без опасения поймать на себе взгляд Ри
нгстада, если случится посмотреть в сторону. Поданные блюда были безупре
чны и не могли вызвать нареканий пассажиров, если не считать супругов Па
ррингтон, которых все раздражало в чужой стране. Прекрасная форель с кар
тофелем, обильно политым маслом, сменилась жареной бараниной, на десерт
подали целое блюдо клубники, посыпанной сахарной пудрой и приправленно
й взбитыми сливками.
Пауль Рингстад, должно быть, пошел в каюту капитана на чашечку кофе, ибо на
палубе, где собрались остальные, его не было, и Бет не видела его до вечера,
пока они не сошли на берег в Лиллехаммере. Он первым прошел сквозь толпу в
стречающих прямо к ожидавшему его собственному экипажу, сверкающему но
вой полировкой; человек держал лошадь под уздцы. Он сел, взял поводья, пове
рнул голову, чтобы убедиться, что стюард с парохода надежно уложил сзади
багаж, и, взмахнув кнутом, уехал.
Когда Рингстад скрылся из виду, Бет почувствовала невероятное облегчен
ие, у нее поднялось настроение и она воспринимала все, что видела вокруг, в
розовых тонах, безмятежно обозревая Лиллехаммер из окна экипажа. Городо
к располагался на возвышенности и казался многоярусным, аккуратные мал
енькие домики были окружены живописными садами, а окраины обрамлял густ
ой сосновый лес. Гостиница носила имя королевы Виктории Ц еще один знак
внимания к британским путешественникам. Почти все небольшие отели по пу
ти следования носили английские названия, и Бет подумала, что эти знаки д
оброго расположения со стороны норвежцев обещали хорошие отношения к н
ей местных жителей. Позднее, сидя в удобном плетеном кресле на плоской кр
ыше гостиницы, специально оборудованной под наблюдательную площадку, Б
ет ухитрилась задержаться на несколько минут после того, как остальные о
битатели удалились в свои комнаты. Она наслаждалась покоем и красотой но
рвежского лета, величественными холмами, на которые падал странный отсв
ет, словно их освещали скрытые в небе лампы. Скоро, совсем скоро ей предсто
ит увидеть еще более внушительное зрелище: высокие горы, покрытые снегам
и вершины, лежавшие к западу, Ц те места, о которых так часто рассказывал
а мать. Скоро она будет в Тордендале.
Бет поднялась рано. Экипажи, похожие на кабриолеты, уже были готовы для пр
одолжения пути и стояли, выстроившись в шеренгу; лощади были преимуществ
енно уэстлэндской породы, каких когда-то предпочитали викинги Ц корена
стые и невысокие, но способные преодолевать самые крутые склоны. Все они
были светло-бежевой масти, по хвосту и гриве проходила черная полоса. Кол
ин был уже во дворе, наблюдая, как его лодку кладут на повозку, уже нагруже
нную множеством другого багажа.
Зачесывая назад волосы, ниспадавшие струящимся каскадом, Бет наблюдала
за Колином в просвет между портьерами. Он недовольно хмурился, видимо, оп
асаясь, что грузчики могут уронить лодку, но они, похоже, были опытными люд
ьми и надежно укрепили ее в повозке. Бет вспомнила, как Колин снова поцело
вал ее накануне вечером, на этот раз не спросив разрешения, но заключив ее
в сильные жадные объятия, не боясь выдать своих чувств. Поцелуй был доста
точно благопристоен, абсолютно в границах приличий, однако свидетельст
вовал о несомненном любовном томлении. Бет вдруг осознала, что каждый из
гиб ее женственно-мягкого тела, каждая клеточка нежной кожи жаждет откл
ика, и желание охватило ее, но сердце, как всегда, осталось безучастным и, к
азалось, сосредоточилось на чем-то далеком и неясном и не было готово к вс
епоглощающей страсти. Она поняла, что стремление к идеальному и чувство
реальности странным образом переплелись в ее натуре и неизвестно, что эт
о Ц добродетель или что-то иное. Вздохнув, она отошла от окна к зеркалу и у
ложила волосы в мягкую прическу.
После завтрака Бет попрощалась с попутчиками, следовавшими в другом нап
равлении, и теперь была готова к отъезду. Она вышла в вестибюль, где собрал
ись остальные путешественники, и убедилась, что вещи, которые она брала в
номер на ночь, благополучно вынесены из комнаты. Багаж был уже погружен н
а повозку. К ней подошел служащий гостиницы:
Ц Как раз вас я и ищу, мисс Стюарт. Вашу сумку перенесли в кабриолет, и ваш
кучер уже ждет.
Ц Мой кучер?
Она очень удивилась, так как думала, что дожна будет править сама, но, спус
тившись вниз, увидела, что ее поджидает двухместный экипаж, а рядом стоит
деревенского вида парень в широкополой шляпе из домотканой парусины. Ег
о продолговатое лицо с крупными грубоватыми чертами и обветренной шеро
ховатой кожей производило не очень приятное впечатление. Ей показалось,
что он избегает смотреть прямо на нее, глаза его беспокойно бегали, но тон
, хотя и несколько резкий, был вполне вежлив, выдавая покладистый характе
р.
Ц Доброе утро вам. Меня зовут Джекоб Дахл. Вы фрекен Стюарт? Элизабет Стю
арт? Ц Казалось, что он боится ошибиться и забрать не ту пассажирку. Бет о
тогнала неприязненное чувство, вспомнив, что деревенские жители часто п
роявляют чрезвычайную застенчивость с незнакомыми людьми и прикрывают
ее резкостью манер.
Она кивнула, ответив по-норвежски.
Ц Да, правильно, Ц и посмотрела на длинный ряд выстроившихся экипажей.
Он, должно быть, угадал ее мысль.
Ц Одноместные все уже заняты, фрекен. Их всегда не хватает. Хорошо, что я с
егодня свободен и приехал со своим экипажем, чтобы помочь развезти пасса
жиров. Несколько человек направляются в Трондьем, им придется ждать до з
автра или до послезавтра.
Этим все было сказано. Ей, разумеется, не хотелось откладывать выезд еще н
а двое суток. Забравшись в кабриолет, она устроилась поудобнее на мягком
сидении, готовая ждать, когда до них дойдет очередь отправляться в путь. Б
ет распахнула над головой зонтик, чтобы уберечься от солнца. Дахл вскочи
л на сиденье рядом с ней, щелкнул кнутом, и лошадь побежала бодрой рысцой.

Ц Подождите, Ц попросила Бет, взглянув на гостиницу, откуда выходили др
угие путешественники, Ц мы ведь должны ехать друг за другом, не так ли?
Ц Этот порядок нужен для новичков. Я вас доставлю быстрее, фрекен. Зачем
вам дожидаться остальных?
Бет больше не спорила. Лиллехаммер остался позади. Колин скоро их нагони
т, а другие не должны ее интересовать. Дахл больше не разговаривал с ней, а
стал спускаться по довольно крутому склону, проехал по мосту через реку
Лааген, поравнялся с багажной повозкой и пересек узкую долину, чтобы вые
хать на поворот дороги.
Великолепие природы не знало границ. Взору Бет открылись горы, ледники и
снежные просторы между вершинами. Наконец-то сердце Норвегии раскрывал
ось перед ней. Со всех сторон громоздились дикие скалы, ниспадали каскад
ы водопадов, видны были бесконечные массивы лесов и островки серебристы
х берез. Резвились красноватые белки, порхали птицы, в озерах плавали леб
еди. Бет благословляла молчаливость возницы, она не хотела бы отвлекатьс
я на пустые разговоры, но старалась вобрать в себя окружающую красоту. Ин
огда она оборачивалась, чтобы взглянуть на экипаж Колина, но дорога петл
яла, и ничего не было видно. Только когда они въехали на очень крутой склон
, ей удалось разглядеть вереницу экипажей, отставших от них на сотни футо
в. Их разделял примерно час пути. Бет попыталась помахать рукой, но этого,
конечно, никто не заметил.
Кабриолет поднимался все выше и выше. Дорога была узкой, другой экипаж не
смог бы проехать рядом. Колеса часто скользили по скалистым выступам. Вр
еменами они проезжали по самому краю отвесных скал, у Бет перехватывало
дыхание от страха. На такой высоте деревья были ниже, мхи и кустарники сме
нили сочную растительность долин. Если бы она ехала одна, то время от врем
ени останавливала бы лошадей, чтобы лучше рассмотреть горные цветы, проб
ивавшиеся сквозь камни то там, то здесь, но Дахл не давал лошади отдыха, на
против, все увеличивая скорость, что очень беспокоило Бет. Наконец она не
выдержала:
Ц Зачем гнать с такой силой? Пожалуйста, дайте лошади немного отдохнуть,
оставшуюся часть пути можно проехать шагом.
Он не прореагировал, словно оглох. Она потянула его за рукав:
Ц Остановитесь сейчас же!
Он смахнул ее руку, словно назойливую муху:
Ц Остался один поворот, и будем на месте.
На мгновение она была ошарашена его грубостью. Обычно крестьяне очень бе
режно обращались со своими лошадьми, понимая, как много в их жизни значил
и эти животные. Многие фермеры с большой неохотой одалживали лошадей для
перевозки пассажиров и роптали на закон, который обязывал их это делать.
Когда иностранный путешественник слишком рьяно применял кнут, возника
ли неприятные сцены.
Почему же этот человек должен являться исключением? Конечно, всякое быва
ет, но чем больше она думала, тем более странным казалось его поведение с с
амого начала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я