https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/170na75/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


62
Розалинда Лейкер: «Розы
во льдах»


Розалинда Лейкер
Розы во льдах


OCR Anita
«Розы во льдах»: Русич; Смоленск; 1997
ISBN 5-88590-665-3
Оригинал: Rosalind Laker, “To Love a Stranger”
Перевод: М. Н. Рахмилевич

Аннотация

Элизабет Стюарт, юная красавиц
а-художница, приезжает на родину своих предков, собираясь заняться рисо
ванием пейзажей и заодно навестить родственников. Но совершенно неожид
анно девушка оказывается в самом центре загадочных событий, в которых пр
ичудливо переплелись любовь, ревность, интриги и вековые предрассудки.


Розалинда Лейкер
Розы во льдах

Тельме посвящается

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Он вдруг испугался, что упустил ее из виду во всеобщей сутолоке, когда пас
сажиры спускались по трапу. Но в следующий момент заметил, что она все еще
оставалась на палубе и прощалась с капитаном, а ее картонки и чемоданы но
сильщики переносили на берег. Облокотившись о поручни, Колин Гамильтон в
ыжидал, решая, когда лучше двинуться ей навстречу, чтобы предложить руку
и помочь сойти. Этот галантный жест позволил бы оттянуть минуту расстава
ния и договориться о свидании немного позднее, но непременно сегодня.
Нет, это не был один из тех романов, которые часто возникают на корабле. Тр
ехдневное плавание из Лондона в Норвегию через бурное Северное море Ц с
лишком короткий период для того, чтобы отношения действительно стали бл
изкими, но в глубине души Колин был абсолютно уверен, что у него еще все вп
ереди. Он остановил на ней оценивающий взгляд: девушка с тонкой талией, жи
знерадостная и темпераментная, причем еще большее очарование ей придав
ала манера держать себя независимо и самоуверенно. Последнее обстоятел
ьство вызывало его особый интерес, так как раньше ему приходилось вращат
ься среди девиц, готовых легко уступать главенствующую роль сильному по
лу. Великолепие ее внешности подчеркивали и пышные волосы цвета темной б
ронзы, обрамлявшие бело-розовое лицо с высокими скулами и соблазнительн
ыми пунцовыми губами, которые он надеялся целовать в скором времени. До н
его доносились слова, произносимые ею с мелодичным шотландским акценто
м:
Ц Еще раз спасибо, капитан Макдональд, за то, что позаботились обо мне!
Ц Для меня большая честь, что дочь моего старого друга почтила своим при
сутствием «Северную звезду». Ваш отец был из Эдинбурга, как и я, и мы оба эт
им гордились. Вы пережили большое горе, потеряв за короткий срок обоих ро
дителей, но длительное пребывание на родине вашей матушки должно пойти в
ам на пользу.
Ц Уверена, что так и будет. Ц Бет Стюарт невесело улыбнулась, но подозри
тельный блеск зеленых глаз выдавал с трудом сдерживаемые слезы. Девушку
утешало то, что она, наконец, видит страну своей матери. Мать долгие годы м
ечтала посетить родные края. С раннего утра Бет любовалась берегом фиорд
а Кристиания, скалистыми утесами, лесами и пашнями, мимо которых нетороп
ливо проплывал пароход. Норвежские пейзажи находили глубокий отклик в е
е сердце.
Ц Смотрите же, не работайте подолгу над картинами, Ц предостерегал кап
итан Макдональд. Ц Вам следует подумать и о том, чтобы немного развлечьс
я.
Ц Я люблю рисовать и писать маслом, для меня это не работа, а удовольстви
е, Ц отвечала девушка. Ц В поисках сюжета для картины я смогу лучше позн
акомиться с окрестностями.
Глаза капитана лукаво блеснули:
Ц Вот уж поистине был переполох среди пассажиров, когда они узнали, что в
ы еще и писательница! Словно кошку подсадили в голубятню. Давно мне не при
ходилось испытывать такого удовольствия от плавания по Северному морю.

Бет тоже засмеялась. На корабле прошел слух, что она пишет пикантные любо
вные романы Ц это, вероятно, объяснялось тем обстоятельством, что девуш
ка путешествовала одна, без компаньонки или служанки, и ни она, ни капитан
не сочли необходимым предоставить какие-либо объяснения по этому повод
у. Только Колин Гамильтон, которого она посвятила в цели своей поездки в Н
орвегию, знал об их маленьком секрете.
Ц Посмотрим, что будет, когда я буду возвращаться домой, Ц заметила Бет.
Ц Пока же мне предстоит познакомиться с родиной матушки. Она всегда гов
орила, что красивее той долины, где она родилась, нет во всей стране.
Ц По крайней мере, у вас не будет затруднений с языком Ц вы ведь одинако
во хорошо владеете и английским, и норвежским. Я даже слова не произнесу н
а их наречии. Или нет, пардон, это неправда, Ц капитан Макдональд весело п
рищелкнул пальцами. Ц Могу без труда произнести «ска-а-л».
Бет посмеялась вместе с ним, они снова обменялись словами прощания. Бет п
одошла к сходням и тут же увидела протянутую к ней руку Колина Гамильтон
а.
Ц Позвольте, мисс Стюарт!
Ц Как вы добры…
Она вложила пальцы, затянутые в белую перчатку, в его руку и почувствовал
а, как он крепко сжал их. Возможно, он догадывался, какую грусть вызывает в
ее сердце норвежская земля? Ей показалось, что он все хорошо понимает, ибо
их знакомство сразу приобрело какой-то более глубокий смысл, несмотря н
а обычные слова, которыми они обменялись, как того требовали формальност
и. Между ними тут же возникли особая близость и понимание, что редко можно
наблюдать при столь кратком знакомстве.
Колин Гамильтон обладал приметной внешностью, высоким ростом и изящной
фигурой, стройной и гибкой. Черты лица и осанка выдавали в нем аристократ
а. Дополняли этот весьма привлекательный портрет спадавшие на лоб кашта
новые волосы, аккуратно подстриженная борода, подчеркивавшая решитель
ную линию подбородка, и удивительно добрые, хотя и чувственные, губы. Хоро
шо поставленный голос, породистое лицо и спокойные, уверенные манеры Ц
все говорило о солидном достатке и отличном воспитании. Но даже без этог
о Бет догадалась бы, что он весьма состоятельный человек, ибо только бога
тые люди путешествуют ради удовольствия, их всегда влекут новые простор
ы. В последние годы о норвежских красотах говорили особенно много, а уж ре
ки, где водился лосось, озера, изобилующие форелью, и огромное количество
диких животных и птиц привлекали толпы любителей-охотников, уставших от
своих английских и шотландских угодий.
Ц Хорошо, если бы в Кристиании мы остановились в одном отеле, Ц сказал о
н, помогая ей сойти на землю, Ц но полагаю, что придется довольствоваться
несколькими встречами где-нибудь в небольшой гостинице перед тем, как в
ы отправитесь в долину Гудбранд. Тогда наши пути разойдутся.
Бет Стюарт почти не слушала. Вот ее нога ступила на прибрежные камни… Она
в Норвегии! Она может вдыхать воздух старого города, который носил назва
ние Осло еще во времена викингов и, возможно, однажды узнать о его первона
чальном имени. Перед ней простирались улицы, крыши домов и других прекра
сных зданий столицы, которую она сможет осмотреть Ц правда, очень повер
хностно, Ц после чего отправится дальше, к конечной цели своего путешес
твия. Она поймала себя на том, что думает вслух и посвящает Колина в эти мы
сли.
Ц У нас впереди целый день. Надо постараться увидеть как можно больше. Ещ
е рано.
Колин вынул золотые карманные часы.
Ц Половина десятого. Зайти за вами в половине одиннадцатого?
Ц Нет, пожалуй, лучше в одиннадцать… встретимся на рыночной площади.
Бет не думала, что регистрация в отеле «Брэнд» займет много времени, но ей
хотелось побыть одной, чтобы привыкнуть к новой обстановке.
Он посадил ее в экипаж, приподнял шляпу, и Бет отправилась в путь по улицам
города, внимательно глядя по сторонам, стараясь ничего не упустить. Радо
стное волнение охватило ее, но, прибыв в отель, она, к ужасу своему, узнала, ч
то ее заказ отменен. Только значительно позже, когда все приготовления, к
оторые она так тщательно продумала и, казалось, все предусмотрела, оказа
лись напрасными, только после того, как все стало рушиться по неизвестны
м причинам, когда сгустились зловещие тучи и она утратила власть над обс
тоятельствами Ц словом, лишь через много дней ей удалось определить точ
но, когда все началось. Все началось у регистрационной стойки в отеле «Бр
энд» самым необъяснимым и загадочным образом.
Ц Как это могло случиться? Ц спрашивала она, не веря своим ушам. Ц Я зак
азала номер, послав письмо. Вы подтверждаете, что получили его…
Служащий отеля, казалось, был не меньше озадачен:
Ц Мне известно только одно, мисс Стюарт, что номер для вас не забронирова
н. Один был оставлен за вами недели две назад, но потом нам сообщили, что он
вам не понадобится.
Ц Сообщили? Кто? Я не знаю никого в Кристиании, никого в Норвегии, кроме…

Бет осеклась, качая головой. У нее возникло тревожное предчувствие, ниче
го общего не имевшее с перепутанными заказами в гостинице.
Ц На мое имя поступали письма?
Корреспонденция не поступала. Клерк позвал управляющего, который рассы
пался в уверениях, сожалея, что не может предложить ей свободного номера,
так как они все сданы бизнесменам, прибывшим на конференцию. Он мог сказа
ть только, что в записке, оставленной у регистратора, сообщалось, что ей бо
льше не понадобится комната.
Ц Вы сохранили эту записку?
Ц Увы! Я счел дело закрытым. Могу предложить попытать счастья в отеле «Ви
ктория» или «Гранд-Отеле». Оба весьма комфортабельны и смогут устроить
вас.
Бет уже отпустила экипаж, доставивший ее из гавани, но ей помогли найти др
угой и снова погрузили ее вещи.
Ц Отель «Виктория», Ц приказала она и подумала, что желание Колина, вер
оятно, все-таки сбудется. Откинувшись на спинку сидения, она размышляла о
случившемся, но чем больше думала о том, что ей сказали в гостинице, тем бо
лее невероятным это казалось. Самым естественным представлялось объяс
нение, что кто-то допустил ошибку и забронировал лишний номер для участн
иков конференции, а управляющий просто сочинил историю с запиской, чтобы
отвести от себя упреки. Бет охватило негодование, она даже топнула ногой,
не в силах смириться с абсурдным вымыслом, который ей привели в оправдан
ие. Но почему ноющее ощущение дискомфорта не покидало ее? Она пыталась от
огнать предчувствие, убеждая себя в том, что люди везде одинаковы и ей уже
приходилось сталкиваться с безответственностью служащих во время путе
шествий по родной стране и за ее пределами.
Бет Стюарт была обязана своему отцу-капитану тем, что сумела узнать кое-ч
то о жизни и была избавлена от замкнутого однообразного существования, к
оторое вела ее мать. С раннего детства отец заставлял ее читать все, что по
падалось под руку, упражнять мозг спором и дискуссией, воспитывал в ней л
юбознательность и жажду новых ощущений. Это он ободрял ее в первых робки
х попытках писать рассказы и стихотворения о природе Шотландии, он нашел
для нее лучшего учителя рисования в Эдинбурге. Когда Бет исполнилось се
мнадцать лет, ей разрешили путешествовать с туристическими группами ми
стера Томаса Кука, и она увидела великолепные памятники Рима, развалины
Помпеи, каналы Венеции. Она побывала во Франции, Германии, Швейцарии. Из ка
ждой новой страны она возвращалась с альбомом зарисовок местных цветов,
которые сопровождались подробными описаниями. Мать к этому времени ста
ла почти инвалидом, пристрастившись к алкоголю и живя в мире полуреальны
х мечтаний о родине. Ностальгия со временем приобрела форму почти физиче
ских страданий, изливавшихся в постоянных жалобах, подлинных и вымышлен
ных переживаниях. Она почти не замечала, дома ее дочь или нет.
Одним из результатов путешествий Бет стали несколько иллюстрированных
статей, опубликованных в шотландских газетах и журналах. Потом ее предс
тавили известному лондонскому издателю, которому она предложила серию
картин и рисунков, изображавших дикорастущие цветы Шотландии.
Рукопись, содержавшая обширные и интересные пояснения к рисункам, была п
ринята к публикации. Поэтический характер ее работ, не говоря уже о тонко
сти и тщательности изображения, не ускользнул от внимания публики и вызв
ал живейший интерес к ее теме. С ней заключили контракт на отдельные сери
и, эта работа вылилась в два тома, посвященных дикой флоре Англии и получи
вших широкое признание. Одновременно оттиски ее рисунков, помещенные в и
зящные рамки, стали продаваться в магазинах, принося существенный доход
как художнице, так и издателю. Бет предложила сделать серию «Горные цвет
ы Норвегии» для четвертой книги, что было принято с большим энтузиазмом.
С того времени, когда они с матерью бродили по окрестностям Эдинбурга и о
на делала первые детские наброски, прошло много времени, и мастерство Бе
т окрепло.
Экипаж доставил ее к отелю «Виктория», где Бет без труда получила комнат
у. Она не стала тратить много времени на распаковку вещей и вскоре снова о
казалась на улице, распахнула над головой зонтик, защищаясь от солнцепек
а, и, немного прогулявшись, чтобы прийти в себя, направилась к рыночной пло
щади. Там она с удовольствием бродила среди цветов, фруктов и овощей, впит
ывая в себя дух новой для нее страны в ожидании Колина. Тогда-то Бет и заме
тила незнакомца.
Он выбирал розу в тени навеса над цветочной палаткой. Желтое полотно отб
расывало янтарный свет на его лицо, придавая более темный оттенок светло
му костюму и соломенной шляпе с широкими полями. Мужчина критически изуч
ал представленные в изобилии роскошные цветы, длинные стебли которых по
коились в ведрах и кувшинах, а головки играли причудливыми яркими перели
вами розового и пурпурного, белого и желтого Ц от кремового до темного т
опаза. Бет была наполовину скрыта от него листьями и стеблями цветов на с
оседнем прилавке и прислоненным к плечу зонтиком. Никогда раньше ей не п
риходилось видеть столь необычное лицо, напоминавшее классические чер
ты древних нордов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я