итальянская сантехника 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Прибыв в отель «Брэнд», первое, о чем Бет осведомилась, Ц это о почте на ее
имя. Писем не было. Бет логично предположила, что молодые хозяйки Холстей
нгаарда не хотят иметь ничего общего со своей заморской сестрой.
К обеду Бет спустилась в шелковом платье цвета морской волны с драпировк
ой из тонкого кружева. Колин уже ждал ее внизу у лестницы. Черный вечерний
костюм с белоснежной рубашкой был ему очень к лицу. Они вышли во двор, где
струился фонтан. Официант подвел их к одному из столиков, где уже стоял се
ребряный сосуд с кусочками льда. Зелень окружавших столик растений смяг
чала духоту вечера, ибо северное норвежское солнце заходит поздно, и пос
ледние его лучи еще бросали багровый отблеск и проникали под бледно-зел
еный навес, весело играя у их ног.
Когда они заняли свои места, до Бет донесся шепоток знакомых им по парохо
ду людей, сидевших за соседними столиками. Внезапно возникшая дружба меж
ду молодыми людьми уже во время плавания стала предметом досужих домысл
ов корабельного общества, и Бет предполагала, что, поскольку ее ошибочно
считали писательницей, не слишком щепетильной в выборе тем, отношения с
Колином, по всей вероятности, тоже были неправильно истолкованы. Колин, д
олжно быть, думал о том же, потому что улыбнулся ей улыбкой заговорщика, от
чего ей захотелось расхохотаться.
Они завершили день посещением театра; она шепотом переводила ему реплик
и, прикрывая рот программкой, когда действие принимало крутой оборот. По
сле театра они пешком вернулись в отель, наслаждаясь прозрачной свежест
ью северной ночи. Колин попросил Бет называть его по имени.
Ц Хорошо, Колин, Ц ответила Бет серьезно, Ц и вы можете тоже называть ме
ня просто Бет.
Колин остановился, взял обе руки Бет в свои, посмотрел по сторонам, чтобы у
бедиться, что никто не видит, и робко спросил:
Ц Можно поцеловать вас, Бет?
Она недолго колебалась и повернула к нему лицо. Это был очень чистый и мяг
кий поцелуй. Ощущение его теплых губ было приятно Бет и скрепило печатью
начало нового этапа их отношений, что бы они ни сулили.
Когда на следующее утро Бет вышла из ресторана после завтрака, вестибюль
уже был заставлен багажом; среди других вещей она увидела свои чемоданы
и картонки. Пока она надевала перед зеркалом шелковый жакет своего дорож
ного костюма сизого цвета, прилаживала шляпку и натягивала перчатки, пер
вые экипажи, которые должны были доставить путешественников на вокзал, у
же прибыли. Бет спустилась по широкой лестнице; в одной руке она держала с
умочку, а с другой свисало саше с альбомом для зарисовок, набором каранда
шей, иллюстрированным путеводителем по Норвегии, флакончиком освежающ
его одеколона и билетами.
Места для всей группы были зарезервированы в длинном вагоне первого кла
сса, каждое купе вмещало четырех человек, посадка проходила без лишней с
пешки. Бет прошлась по платформе, чтобы взглянуть на паровоз с высокими т
рубами, окрашенный в черный и желтые цвета и отделанный медными украшени
ями, сверкавшими на солнце.
Когда она возвращалась к вагону, Колин поспешил ей навстречу.
Ц Осталось пять минут, Ц сказал он. Ц Багаж уже погрузили, все вещи на м
есте. Пойдем в вагон?
В поезде оказалось просторно и удобно, мягкие сидения были отделаны крас
ивым полосатым гобеленом, на окнах висели приятные занавески, на столике
стояли бокалы с водой и кусочками льда для ее охлаждения. Бет и Колин удоб
но устроились в четырехместном купе, и Колин настоял, чтобы Бет села спин
ой к паровозу, чтобы сажа не испачкала ей лицо, если случится, что копоть и
з трубы проникнет через окно. На платформе еще суетились поздно прибывши
е пассажиры. Они озабоченно проходили мимо мест, предназначенных для гру
ппы английских туристов. Начались рукопожатия, прощания, объятия. Провод
ник развернул зеленый флажок и вынул из кармана свисток.
Ц Сейчас тронемся, Ц заметил Колин, откинувшись на спинку кресла напро
тив Бет и скрестив длинные ноги.
Проводник поднес к губам свисток, но тут у входа на платформу возникло ка
кое-то замешательство, кто-то в отчаянии жестикулировал, умоляя подожда
ть опоздавшего, и на платформе появился незнакомец с рыночной площади. О
н сделал величественный знак проводнику, подняв серебряный набалдашни
к трости и приближаясь к поезду. Бет невольно подалась вперед, она вся нап
ряглась и жадно смотрела в окно, испытав то же любопытство, которое охват
ило ее накануне при виде этого импозантного человека, только на этот раз
высокомерие пришельца вызвало ее явное неодобрение. Он двигался не спеш
а, попыхивая тонкой сигарой, прищурив глаза от паровозного дыма, и, казало
сь, был нимало не смущен тем, что заставляет ждать поезд и всех пассажиров.

Ц Кто бы это мог быть? Ц тихо спросила дама позади Бет.
Ц Бог знает, Ц раздраженно ответил ее муж, которому не нравилось в Норв
егии все и который пребывал в отвратительном настроении с того самого мо
мента, как сошел на берег.
Ц Черт бы его побрал! Проклятый иностранец! Все они нахалы, никого и ниче
го не уважают, видишь ли! И меньше всего расписание…
Незнакомец прошел мимо окна Бет, взгляд его был устремлен вперед, следом
за ним поспешал носильщик с чемоданом. Через вентилятор в окне проник ар
омат дорогой сигары; она нагнулась ближе к стеклу, чтобы видеть, куда он на
правляется.
Незнакомец не спешил занять первое же свободное место в вагоне, которое
можно было разглядеть через стекло. Так бы сделал кто угодно, только не он
. Не этот гордец, напоминавший недоброго красавца-язычника. Вместо этого
он прошел чуть ли не до самого паровоза, там остановился, заплатил носиль
щику. Раздался свисток, проводник махнул флажком. Выбрасывая клубы дыма,
паровоз зашипел, поезд тронулся.
Бет наблюдала в окно, как Кристиания осталась позади, началась сельская
местность, мелькали фермы, но мысль о незнакомце в другом конце поезда не
покидала ее. Было ясно, что это могущественный и властный человек, знающи
й себе цену. С ним никто не осмелится шутить. Такой может испортить жизнь к
ому угодно. Вот уже дважды он встретился на ее пути. Бет стало не по себе, сн
ова появилась безотчетная тревога, пережитая ею в отеле «Брэнд». Теперь
она поняла, что это чувство, в сущности, не покидало ее все это время.
Колин пристально наблюдал за выражением ее лица и уловил, что она думает
о чем-то своем, не связанном с тем, что видит из окна. Ее красиво очерченные
тонкие брови сдвинулись, придав лицу хмурое выражение, словно ее одолева
ли тяжелые предчувствия, даже страх. Снова сердце защемило от жалости к н
ей и он снова подумал, что ей не следует ехать одной в Тордендаль.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Железнодорожный путь до конечной станции Эйдсволл пролегал по холмист
ой местности, изобилующей лесами, фермами и цветущими лугами. Амбары был
и окрашены исключительно в темно-красный цвет, но дома выглядели более ж
ивописно и отличались разнообразием оттенков ярко-желтого, темной охры
, красновато-коричневого и синего; окна сверкали отраженными солнечными
лучами. В какое-то мгновение, к радости пассажиров, из-за сосен выскочил о
громный олень с ветвистыми рогами, но тут же скрылся в чаще. Почти повсеме
стно шел сенокос, целые семейства трудились, складывая сено в копны, еще н
е убранные полоски скошенной травы казались лентами, опоясывающими пол
я. Поезд делал частые остановки на маленьких станциях, где дети предлага
ли корзиночки с местной клубникой. Бет и Колин, как и многие другие турист
ы, выходили на каждой остановке, чтобы немного размяться и поболтать.
Невольно Бет поймала себя на том, что ищет глазами незнакомца. Однажды ей
удалось его заметить Ц он стоял один в дальнем углу платформы, широко ра
сставив ноги и оглядывая пути. Он не обращал никакого внимания на тех, кто
проходил мимо, и, казалось, был погружен в свои мысли. В следующий раз, когд
а они с Колином прогуливались по платформе и проходили мимо одного из от
крытых окон вагона, оттуда вдруг спустился развернутый лист газеты. Бет
подняла глаза и снова встретила серо-голубой пронизывающий взгляд незн
акомца, как накануне на площади. Оба были несколько удивлены, ибо он сидел
не там, где входил в поезд, а в его глазах Бет прочла, что он узнал ее по пред
ыдущей встрече. Она чувствовала, что он смотрит ей в спину, и поспешила скр
ыться из виду. Когда они шли обратно к вагону, Бет постаралась увлечь Коли
на подальше от поезда, сделав вид, что заинтересовалась живописной фермо
й недалеко от платформы, и не смотрела в сторону поезда, пока не пришло вре
мя сесть в вагоны.
До маленького городка Эйдсволл они добрались к полудню. Все пассажиры, н
е сошедшие по пути, вышли из поезда, чтобы сделать пересадку на северное н
аправление. Дальше надо было добираться на пароходе по озеру Мьёса, ибо ж
елезная дорога закончилась. Руководитель группы повел своих туристов н
а пристань к судну под названием «Скибланднер», что было написано яркими
буквами на боковой обшивке, а сам пароход сиял выскобленными палубами и
чистотой.
Впереди группы, спешащей к трапу, шел незнакомец, помахивая тросточкой, с
газетой под мышкой. Шкипер приветствовал его салютом, а официант подошел
, чтобы отнести его чемодан и показать лучшее место на палубе, где были и с
олнце, и тень, и не сквозило. То, что незнакомец знал членов судовой команд
ы, позволило Бет сделать заключение, что он здесь частый гость. Однако она
оказалась не единственной женщиной, проявлявшей интерес к его персоне. Р
ядом стояла леди, которая заметила его в Кристиании на платформе. Она про
шептала:
Ц Не кажется ли вам, что это королевская особа?
Ц Вряд ли, миссис Паррингтон, Ц ответила Бет. Ц Потомки старых королев
ских семей викингов еще остались, но они находятся на положении обычных
граждан и привилегиями или особыми правами не пользуются.
Ц Я должна узнать, кто он! Ц леди захихикала, как гимназистка. Ц Пойду и
спрошу, другого пути нет.
Бет не сомневалась, что миссис Паррингтон исполнит эту миссию без труда:
она умела разбираться в мужской красоте. Полногрудая и золотоволосая, с
кукольным личиком, она была намного моложе своего ворчливого мужа, брюзж
ание которого переносила невозмутимо, словно рядом был капризный мопс, н
а чьи тявканья и рычание она давно не реагировала. Когда пароход отчалил
от пристани, отправившись в свое шестичасовое плавание, миссис Паррингт
он оказалась сидящей в плетеном кресле рядом с незнакомцем. Прибегнув к
обычной женской уловке Ц уронив сначала зонтик, потом перчатки, которые
он тут же учтиво поднял, Ц она вскоре уже вела с ним непринужденную бесе
ду. Ее муж спустился в салон, чтобы не сидеть на солнце, громко ругая жару в
стране, где, как он ожидал, будет несколько прохладнее.
Пароход оставлял позади пенящийся след, тянувшийся по зеленой глади сам
ого длинного в стране озера. Бет приготовилась наслаждаться каждой мину
той предстоявшего плавания и, хотя Колин занял для них два шезлонга с удо
бными подставками для ног, была так взволнована, что не могла и думать о то
м, чтобы сидеть, а стояла, облокотившись о перила, жадно впитывая проплыва
ющие мимо пейзажи. Колин стоял рядом почти все время, не отлучаясь. Не то ч
тобы вид представлял собой что-то особенное Ц нечто иное привлекало вн
имание. Пароход делал частые остановки в самых неожиданных местах, иногд
а почти лишенных человеческого жилья, но странная вещь: стоило ему прича
лить к берегу, как тут же собиралась толпа Ц одни кого-то провожали, друг
ие радостными возгласами встречали прибывших, но в основном людей интер
есовали почта и такие товары, как сыр, зерно, свежие ягоды. Иногда на берег
у оказывалось что-то вроде пристани или места для причала, но чаще всего п
ароход останавливался неподалеку от берега, а люди и товары доставлялис
ь в лодках. Гребцы, махая шляпами, приветствовали собравшихся на палубе д
ам и джентльменов, а те отвечали взмахами кружевных платочков и затянуты
х в белые перчатки рук.
Гонг на борту возвестил полдень; миссис Паррингтон отпустила, наконец, н
езнакомца и отправилась разыскивать мужа. По пути ей повстречалась Бет,
которая с интересом наблюдала, как крестьяне на берегу убирают сено. Кол
ин пошел в столовую проследить за тем, чтобы им дали устраивающий их стол
ик, ибо он облюбовал место, откуда открывался восхитительный вид.
Ц Я превосходно провела время, Ц доверительно сообщила миссис Паррин
гтон, прикоснувшись кончиками пальцев к плечу Бет. Ц Вы были правы, мисс
Стюарт, этот человек не принадлежит к королевскому дому, но, несомненно, о
н лорд и хозяин всех этих угодий Ц и на земле, и на воде. Мистер Рингстад Ц
или, пожалуй, герр Пауль Рингстад Ц судовладелец и землевладелец. Напра
вляется домой, а через пару недель вернется в Кристианию Ц таков уклад е
го жизни. Очень много знает о всех маленьких поселениях, которые встреча
лись на пути. Я получила массу информации… Ц Она еще раз коснулась плеча
Бет, словно привлекая ее к участию в заговоре. Ц Вы могли бы изобразить е
го в одном из ваших романов! По-английски говорит прекрасно, с божественн
ым акцентом, и у него неотразимая манера смотреть, прищурясь, сквозь длин
ные ресницы Ц совершенно умопомрачительная… Ц Вдруг голос миссис Пар
рингтон утратил оживленность и стал совсем невыразительным: Ц Вон идет
мой муж. Наверное, ищет меня. Извините, лучше не заставлять его ждать, он эт
ого не любит.
Бет подумала, что загадочный Пауль Рингстад оказался очень сдержанным и
немногословным, высказываясь относительно своего положения, Ц более с
держанным, чем предполагала миссис Паррингтон. В конечном счете ей удало
сь выудить из него всего лишь несколько общих фраз. Человек-тайна? Нет, пр
осто опытный знаток женщин, способный держать язык за зубами, привыкший
к назойливому вниманию дамочек вроде миссис Паррингтон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я