https://wodolei.ru/catalog/mebel/Triton/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Глава 23

Когда Рейвенсворт в ярости покидал Кент, в голове у него была только одна
мысль Ц удариться в такой бешеный загул, чтобы неотступно преследующий
его образ прекрасной чаровницы, которая украдкой завладела его сердцем
и разумом, так что он перестал понимать свои действия, был навсегда изгна
н, выкорчеван, уничтожен, и тогда он освободится от нестерпимой боли, кото
рая поселилась в его груди. Десять часов спустя, примчавшись в город и ост
авив молчаливого Денби в Олбани, Рейвенсворт отправился в поход по клуба
м.
Это была его первая ошибка, потому что после нескольких партий в карты и и
зрядного количества разнообразного спиртного его охватила слезливая с
ентиментальность, породившая у него чувство отвращения к своей унизите
льной для мужчины слабости. Он продолжал желать лицемерную стерву, котор
ая оказалась готова на все уловки и до такой степени не уважала его, что по
ставила проблемы совершенно незнакомого ей человека выше интересов со
бственного мужа. Его ярость вызвало не столько предательство своей стра
ны, хотя и это было достаточно серьезно, сколько вероломство по отношени
ю лично к нему Ц проступок, перешедший все границы.
Хотя Рейвенсворту везло в игре, он неучтиво обменял на деньги выигрыш, не
взирая на протесты собутыльников, и отправился на Сент-Джеймс-стрит, цел
еустремленно спустился по ней, обходя Сент-Джеймсский парк, пока через м
инут пятнадцать не достиг окрестностей Вестминстерского аббатства. Он
остановился на углу маленькой улицы перед домом с закрытыми ставнями и о
сторожно постучал в боковую дверь костяным набалдашником трости. Дверь
открылась почти немедленно, и Рейвенсворт вошел внутрь. Это была его вто
рая ошибка.
Маркиз Рейвенсворт не в первый раз был в заведении мадам Ренье. В былые дн
и, которые он теперь называл «жизнью до Брайони», он был постоянным и цени
мым клиентом и много раз приятно проводил часок-другой в обществе одной
из девиц легкого поведения, украшавших малиновую гостиную мадам. Он вежл
иво, хотя и немного неприступно, кивнул случайному знакомому, которого з
аметил в намеренно приглушенном свете главного салона, и попытался отбр
осить смутное чувство вины, вдруг охватившее его. Усевшись в кресло и с на
пускной небрежностью закинув ногу на ногу, он откупорил бутылку кларета
, принесенную по его заказу лакеем, пока хозяйка заведения выплыла из ком
наты, чтобы привести девицу, которая должна была развлекать его. Место, ра
ссеянно заметил он, было таким же шумным и переполненным, как и раньше, по
лестнице вверх и вниз сновали люди. Почему-то атмосфера притворного вес
елья показалась ему тягостной, хотя девушки в прозрачных одеждах не пере
ставали улыбаться ни на секунду. Его не волновали ни эти игривые улыбки, н
и густой запах французских духов, раздражавший его ноздри и совсем не по
хожий на чистый свежий запах трав Брайони, наполнявший комнаты в Оукдейл
-Корте. Вспомнив о Брайони, Рейвенсворт стиснул челюсти и увлеченно заня
лся кларетом.
На его лицо упала тень. Рейвенсворт поднял взгляд, его глаза сузились, раз
глядывая женские формы, направляющиеся к нему. Позади неприятно скаляще
йся мадам он увидел девушку со светлыми волосами, заколотыми на затылке
в скромный пучок.
Ц Это Анжель, ваша подруга на ночь, Ц вполголоса доверительно проворко
вала мадам Ренье и подтолкнула блондинку вперед, пока ее колени не косну
лись приглашающе бедер его светлости.
Рейвенсворт поперхнулся вином. Девушка была просто копия Брайони! Он изд
ал яростный рык и швырнул бутылку в камин, где она разлетелась на тысячу о
сколков. В салоне воцарилась ошеломленная тишина, а потом словно разверз
ся ад. Рейвенсворт вскочил на ноги, во всю силу своих легких выкрикивая ос
корбления и упреки мадам, которая завлекает невинных девушек в гнездо ра
зврата, и в то же время ругая похожую на Брайони девицу, очень популярную у
гостей заведения, если бы Рейвенсворт только знал это, за то, что позволил
а демонстрировать себя как обычную шлюху в этом логове беззакония.
Поскольку все так и было и все присутствующие знали это, Рейвенсворта сн
ачала приняли за методистского священника, решившего устранить ошибки
в устройстве мира, который не желал быть исправленным. Однако его обличи
тельная речь на этом не закончилась, и скоро стало очевидно, что его цвети
стый язык и нецензурные выражения опровергают это ошибочное впечатлен
ие. Такой ожесточенной была эта грубая и неистовая вспышка, что перепуга
нная мадам, не теряя времени, позвала своих вышибал, трех крепких бывших б
оксеров, которые быстро обработали пьяного Рейвенсворта и с величайшим
удовольствием вышвырнули его взашей.
Как ему удалось преодолеть весь долгий путь до дома в пьяном забытьи, Рей
венсворт так и не смог вспомнить. Денби уложил его в постель в холодном мо
лчании, не сказав ни слова сочувствия ни по поводу пары синяков, обезобра
зивших красивое лицо его светлости, ни в связи со странными болями, котор
ые стоически переносил Рейвенсворт. Вот какова привязанность слуги, кот
орый за щедрое жалованье служил у него добрый десяток лет, заметил Рейве
нсворт, подавляя стон от боли, когда его немилосердный камердинер туго п
еребинтовал избитые ребра своего хозяина, как будто он был седлом барашк
а, которого мясник связывает к воскресному обеду.
Маркизу понадобилась целая неделя, чтобы оправиться от перенесенных по
боев, и в это время он не покидал уютных комнат в Олбани и не принимал гост
ей. По необъяснимой причине он не хотел, чтобы даже намек на постыдные обс
тоятельства, сопровождавшие его злоключение, достиг деликатных ушей ег
о добродетельной жены. Однако когда подозрительно заботливый Денби ост
орожно заметил, что поездка в провинцию была бы целесообразной и благотв
орной, Рейвенсворт сразу же отверг предложение, поскольку считал, что ос
корбительно вернуться к Брайони с поджатым хвостом.
Вынужденное бездействие предоставило ему время для спокойного размышл
ения, и его светлость обнаружил, что не знает, как поступить. Он неохотно п
ризнал, что другие женщины его совершенно не интересуют; жизнь до Брайон
и оказалась совсем не такой, как он ее превозносил, и он отказался от нее б
ез малейшего сожаления; он даже был готов признать, что не может жить без Б
райони, но будь он проклят, если позволит девчонке, которая посмеялась на
д ним, задавать тон. Брайони Лэнгленд надо заставить понять, что она натво
рила. Пусть поварится в собственном соку недельку или две, пока не прочув
ствует наказания. Потом, когда она будет готова умолять об условиях, он сн
изойдет принять ее безоговорочную капитуляцию.
Приятная перспектива возвращения в Кент значительно улучшила его сост
ояние духа, и он набросал Брайони записку, уклончиво сообщая, что вернетс
я к концу недели, чтобы заняться кое-какими делами в имении. Это послание
было отправлено со специальным курьером. Когда его конюх вернулся вечер
ом следующего дня, Рейвенсворт не мог скрыть разочарования: бессердечна
я девчонка не написала ни слова в ответ. Однако, завязав с ничего не подозр
евающим грумом разговор ни о чем, он вытянул из него информацию, что ее све
тлость очень занята приготовлением к предстоящему балу. Рейвенсворт бы
л в недоумении, но у него хватило хладнокровия скрыть от любопытного лак
ея, что он понятия не имел ни о каком празднестве, намечающемся в его собст
венном доме в самом ближайшем будущем.
В тот же вечер, когда он прогуливался по Пиккадилли, размышляя над тем, что
сообщил ему грум, он наткнулся на старого школьного товарища, который по
тряс его до глубины души, поблагодарив за приглашение на его бал и сообщи
в, что приедет в четверг. Рейвенсворт ответил с достаточным самообладани
ем, но как только приятель удалился, он развернулся и прямым ходом направ
ился в Олбани-Хаус искать Денби.
Денби слышал от слуги лорда Графтона, что они завтра уезжают в Оукдейл-Ко
рт на бал, который дается в честь свадьбы виконта и виконтессы Эйвери. Он в
зял на себя смелость уложить чемодан его светлости, и его светлости оста
лось только отдать приказание, и они могут покинуть Лондон немедленно. Р
ейвенсворт приказал.
Когда коляска Рейвенсворта въехала в ворота Оукдейл-Корта, он обнаружил
на подъездной дорожке и в конюшнях суматоху, какая бывает в гостиницах у
большой дороги. Конюхи и лакеи в разнообразных ливреях сновали туда-сюд
а среди все прибывающих экипажей, которые высаживали многочисленных па
ссажиров и выгружали их багаж у парадной лестницы и на лужайке. Рейвенсв
орт никогда не видел ничего подобного Ц по крайней мере в Оукдейл-Корте
Ц и подумал немного раздраженно, понимает ли Брайони, чего будет стоить
разместить и накормить такое количество лошадей, не говоря уже о прислуг
е, которая нужна, чтобы обслуживать такую толпу народу.
Однако до того как поддаться этим невеселым мыслям, он обнаружил себя ми
шенью для сыплющихся со всех сторон добродушных шуток своих неженатых д
рузей, что он покинул их братство ради семейной мышеловки. Он благосклон
но принимал их все, даже зашел настолько далеко, что рекомендовал инстит
ут брака самым закоренелым скептикам из старых закадычных друзей, котор
ые недоверчиво качали головой из-за необъяснимого падения такого убежд
енного холостяка.
Он вошел в огромный зал, где были расставлены длинные столы, уставленные
разнообразными деликатесами, которые могли удовлетворить изощренный в
кус привередливого гурмана. Многие из них частенько пользовались его го
степриимством. Он окинул взглядом лица на галерее наверху и заметил Эйве
ри и Харриет, которые дружески помахали ему, но не сделали и движения, чтоб
ы отойти от группы гостей, с которыми разговаривали. Хозяйки дома нигде н
е было видно.
Вежливо осведомившись о местонахождении ее светлости у незнакомого ма
жордома, умело руководившего действом, он получил ответ, что она повела н
ебольшую группу гостей осмотреть ее сад. У Рейвенсворта возникло какое-
то странное чувство. Он уже раньше слышал эту мелодичную, медлительную р
ечь. Он пристально посмотрел на широкоплечего гиганта, возвышающегося н
ад ним, и спросил довольно холодно:
Ц Из какой части колоний ты родом, друг мой?
Рейвенсворт был немного удивлен смелым испытующим взглядом, который по
лучил в ответ.
Ц Из Канады, сэр, Ц невозмутимо ответил слуга, потом нахально подмигнул
его светлости и отвернулся, чтобы заняться вновь прибывшими гостями.
Она не могла поступить с ним так во второй раз! Маркиз резко повернулся и н
аправился к двери. Нет необходимости говорить ему, где найти ее светлост
ь. Огород с лекарственными травами был единственным садом, по ее мнению, д
остойным такого названия.
Она была в своем старом платье и соломенной шляпе, невозмутимо демонстри
руя заинтересованным дамам кулинарные, лечебные и косметические свойс
тва всех ее обожаемых сорняков. Рейвенсворт заворожено наблюдал, как каж
дая дама по очереди со знанием дела пробовала многочисленные листочки и
веточки, которые Брайони держала в руках.
«Господи, Ц потрясенно подумал он, Ц она такая же сумасшедшая чудачка, к
ак мой отец! Какое наследство я передам моим детям?» Удивительно, но мысль
о ее причудах совсем не рассердила его, наоборот, его настроение необъяс
нимо поднялось. Потом он вспомнил нахальный взгляд высокого широкоплеч
его слуги с колониальным акцентом и пришел в себя.
Их взгляды встретились, и опять его светлость был поражен, потому что гла
за Брайони были такими же чистыми и спокойными, как всегда, и она смело отв
ечала ему взглядом на взгляд. Ей понадобилось несколько минут, чтобы осв
ободиться от дам, и, когда она направилась к нему, в ней не было ни малейшег
о намека на смущение, что ее застали в таком наряде, какого стыдилась бы да
же самая последняя судомойка.
Ц Рейвенсворт, вы здесь? Ц любезно спросила она, беря его под руку, котор
ую он предложил ей. Потом спросила: Ц Если вы собираетесь пожаловаться н
асчет своей спальни, то мне жаль, но вы должны понять, что в сложившихся об
стоятельствах больше ничего нельзя было сделать.
Ц А что с моей спальней? Ц спросил он. Его подозрения росли.
Ц О! Вы не знали? Ну... Надеюсь, вы не обидитесь, но я разместила Фредди Фидди
нга и... о, я забыла их имена Ц в вашей комнате, узнав, Ц спокойно продолжал
а она, Ц что вы очень сильно заняты в городе.
От его испытующего взгляда ее густые ресницы опустились, словно опахала
, к щекам. Рейвенсворт благоразумно не стал допытываться об источнике ее
информации.
Ц Тогда я переберусь к вам, Ц сказал он не терпящим возражений тоном.
Ц Это тоже невозможно, Ц возразила Брайони. Ц Думая, что я стала соломе
нной вдовой, Ц она укоризненно посмотрела на него, Ц я поселила в своей с
пальне нескольких незамужних дам. Боюсь, я опрометчиво пригласила более
сотни гостей на этот бал в честь Харриет и Эйвери, и у нас катастрофически
не хватает места. Но все воспринимают это по-доброму, и думаю, в оставшиес
я день-два мы справимся.
Слово «бал» напомнило Рейвенсворту о его ущемленной гордости.
Ц Я думаю, мадам жена, что вам следовало бы обратиться ко мне, прежде чем п
отратиться на столь расточительный прием. Чтобы вы знали, я мог бы спусти
ть все свое состояние за карточным столом за те две недели, что был в Лондо
не.
Ц И карты тоже? Ц От ее неожиданного замечания у Рейвенсворта появился
виноватый румянец, но она встретила его смущенные глаза своим обычным чи
стым взглядом, и у Рейвенсворта перехватило дыхание. Если бы он не знал св
ою жену, он готов был поставить жизнь на то, что эта кокетка флиртует с ним.
Ресницы Брайони, трепеща, опустились, и худшие подозрения Рейвенсворта б
ыли подтверждены.
Ц Брайони, Ц произнес он предостерегающе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я