российские ванны чугунные 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он хотел, как он выразился, защитить репутацию девушек, какая бы она
ни была, от пошлого любопытства, а в отдаленных местах менее вероятно вст
ретить знакомых.
Дверь в отдельную приемную распахнулась, и Рейвенсворт широкими шагами
вошел внутрь. Он вопросительно окинул взглядом комнату.
Ц Вы в полном одиночестве, мисс Лэнгленд? Где же ваши спутники?
Брайони достаточно любезно, но без сердечности в голосе объяснила, что л
орд Эйвери и Харриет пошли прогуляться. После утомительной езды в тесной
карете глоток свежего воздуха может немного поднять настроение Харрие
т, решил лорд Эйвери.
Рейвенсворт молча переварил эту информацию, потом подошел к пылающему к
амину. Он протянул руки к огню и потер их друг о друга. Брайони обратилась
к вчерашнему номеру «Таймс», лежавшему на ее коленях.
Ц Нет нужды спрашивать, не страдаете ли вы от упадка духа, мисс Лэнгленд,
Ц учтиво начал он, поворачиваясь спиной к огню. Ц Ничто, как мне известно
, не свернет вас с вашего пути.
Брайони услышала упрек в его словах и, снизойдя до ответа, слегка наклони
ла голову.
Ц Как скажете, милорд.
Он уселся в кресло напротив Брайони и удобно откинулся на подушки. Из кар
мана сюртука он достал простую серебряную табакерку и стал рассеянно по
стукивать пальцами по крышке. В глазах Брайони вспыхнул огонь, и Рейвенс
ворт, заметив его, резко сказал:
Ц Не будьте столь глупы, думая, что я приглашу вас составить мне компанию
, девочка моя. Вы не возражаете, я надеюсь, если я буду наслаждаться в одино
честве?
Брайони объявила, что он может делать все, что захочет, и обратила все вним
ание на газету. Через несколько минут Рейвенсворт снова нарушил их молча
ние:
Ц Мисс Лэнгленд, Брайони, будьте так добры, удовлетворите мое любопытст
во.
Брайони вопросительно посмотрела на него и ждала.
Ц Меня интересует, как вы оцениваете произошедшее. Теперешняя ситуация
не может быть счастливой для вас. И все же вы невозмутимы, спокойно читает
е вчерашние новости, как будто окружающий мир вас совершенно не интересу
ет. Вы не жалеете, что втянули себя и свою кузину в такую прискорбную ситуа
цию?
Брайони твердо взглянула на него.
Ц Я не вижу ничего дурного в моих действиях, милорд. Если бы была затрону
та моя совесть, это было бы другое дело. В такой ситуации я бы не успокоила
сь, пока все не исправила. Но не думайте увидеть меня с опущенной головой и
з-за какого-то незначительного несоблюдения приличий. Я невосприимчива
к такой чепухе.
Рейвенсворт почувствовал, как в нем нарастает гнев, и прорычал:
Ц Вы что, совсем не понимаете, что прилично, девчонка? В вашем поведении, к
сожалению, нет того, что подобает хорошо воспитанной молодой девушке. Го
воря откровенно, мисс Лэнгленд, вы сами навлекли на себя этот позор.
Ц Вздор, Ц перебила его Брайони, не в силах терпеть несправедливость ег
о упреков, и бросила газету на пол. Ц Позор? Что плохого я сделала? Я готова
признать, что лишилась доброго мнения светского общества, которое я през
ираю. Разве плохо признать свое знакомство с дамой, которая проявила ко м
не такую исключительную доброту? Я признаю, что с моей стороны было легко
мысленно ставить мисс Уилсон в неловкое положение в Опере, но это было по
неведению, а не по злому умыслу. Ц Ее голос дрожал от обиды и презрения. Ц
Этот мир перевернут с ног на голову, милорд, когда христианскую леди сраз
у же осуждают за то, что она всего лишь выполнила свой долг, а так называем
ым благородным джентльменам позволено безнаказанно предлагать карт-б
ланш приличной девушке.
Ц Оставьте свои опасения на этот счет, мисс Лэнгленд, Ц язвительно заме
тил Рейвенсворт. Ц Я уже давно решил взять назад свое первоначальное пр
едложение.
Ц Да как вы смеете, сэр! Ц воскликнула Брайони, вскакивая на ноги.
Ц Вы хотите сказать, что желаете, чтобы я повторил мое предложение? Ц с п
ритворным удивлением поинтересовался Рейвенсворт, глядя в ее рассерже
нное лицо.
Она поняла, что он издевается над ней, делает из нее посмешище, и все ее тел
о задрожало от подавляемого гнева.
Ц Вы знаете, что не хочу, Ц ответила она с видом оскорбленного достоинст
ва. Ц По-моему, я приложила все усилия, чтобы абсолютно точно выразить св
ое мнение на этот счет. Ваш образ жизни, ваше поведение отвратительны мне.
Ц Она невольно поморщилась. Ц Короче говоря, милорд, мужчина, за которог
о я выйду замуж, будет не таким, как вы.
От этого последнего заявления у его светлости от гнева покраснела шея. О
н неторопливо поднялся и угрожающе направился к ней. Брайони отступала,
пока ее дрожащие руки не вцепились в край высокого буфета за ее спиной. Он
а остановилась.
Он неспешно подошел к ней и с напускной небрежностью оперся руками с обе
их ее сторон о буфет. Его лицо было холодно-невозмутимым, но Брайони смутн
о сознавала, что оно скрывает какие-то более глубокие чувства. Ей не нрави
лся слабый запах его одеколона, и она отвернулась, чтобы избежать его тре
вожащего влияния. Его близость была пугающей, волнующей, и она почувство
вала, как кровь приливает к ее щекам. Ей стало трудно дышать, и она раскрыл
а губы, чтобы вдохнуть воздуха.
Когда он заговорил, его голос оказался лишен всяких эмоций:
Ц Тише, Брайони. Ваше последнее замечание должно было ранить, не правда л
и? И теперь, когда вы преуспели в своем достойном похвалы намерении, зачем
так бояться? Умоляю, продолжайте. Как я припоминаю, вы остановились на том
, что не выйдете за такого человека, как я.
Брайони взглянула на дверь и со смешанным чувством страха и отвращения п
одумала, не должна ли она хотя бы попытаться убежать от своего захватчик
а. Голос Рейвенсворта около ее уха, обманчиво мягкий, предостерег ее от эт
ой попытки.
Ц Даже не думайте об этом! Ц Его рука схватила ее подбородок и повернула
ее лицо так, что ей пришлось посмотреть ему в глаза. Ц Расскажите мне о та
ких, как я, мужчинах, Брайони, Ц тихо сказал он. Ц Я хочу послушать.
Она решила, что будет честна, даже если он убьет ее за это.
Ц Вы не человек чести, милорд, Ц начала она, трепеща от собственной отва
ги. Ц И вы непоследовательны. Вы критикуете меня за пустячное несоблюде
ние условностей, хотя сами считаете вполне приличным для меня стать ваше
й любовницей. Вас не волнует ни мое счастье, ни душевное спокойствие моей
семьи. Вы думаете только о своем эгоистичном удовольствии. Я отдам себя т
олько тому мужчине, за которого выйду замуж. Он будет...
Ц Мужчина, которому я отдам себя, Ц насмешливо передразнил его светлос
ть. Ц Послушайте меня, мисс Брайони Лэнгленд. Мужчиной, которому вы отдад
ите себя, буду я, или вы вообще не достанетесь никакому мужчине. Ц Его тон
смягчился. Ц Вы что, вообще ничего не понимаете, глупенькая? Ц Он наклони
л голову к ее лицу, его взгляд скользил по каждой ее черточке, и Брайони по
чувствовала его теплое дыхание на своем виске. Ц Брайони? Ц хрипло проб
ормотал он, как будто спрашивая ее позволения на что-то.
Хотя она не боялась его, она смутно сознавала, что он представляет для нее
какую-то угрозу, и, если она позволит ему любить себя, не будет, не может быт
ь пути назад. Она колебалась. Его губы скользили по ее глазам, и воля Брайо
ни к сопротивлению стала слабеть. Ее пульс участился, и она почувствовал
а знакомый трепет, который начал медленно распространяться по телу. Ее д
ыхание превратилось в неровные, судорожные вдохи. Она замечала эти симпт
омы со странной отчужденностью, как будто она была доктором, который осм
атривает пациента с приступом какой-то болезни.
Ц Брайони. Ц Его голос звучал нежно и убедительно, пробуждая что-то глу
боко внутри ее. Ее вздох был странной смесью покорности и предвкушения. О
на повернула к нему лицо в ожидании поцелуя. Сильные руки прижали ее ближ
е, и его рот накрыл ее губы с мучительной нежностью. Не думая ни о чем, она из
огнулась навстречу ему, плотно прижимаясь к его стройной фигуре. Ее руки
скрестились позади его шеи. Целовать Хью Монтгомери, подумала Брайони, б
ыло самым замечательным удовольствием, какое только она испытывала в жи
зни.
Он отстранился от нее немного неохотно, и Брайони была разочарована.
Ц Скажите, о чем вы сейчас думаете! Ц хрипло приказал он, пожирая ее глаз
ами.
Она медленно вздохнула.
Ц Я думаю, что мне нравится целоваться с вами больше всего на свете.
Ц Даже больше, чем нюхать табак? Ц спросил он с насмешкой.
Она посмотрела на него с надменной улыбкой.
Ц Когда я нюхаю табак, трепещет только мой нос. Когда вы целуете меня, тре
пет превращается в настоящее землетрясение.
Ее ответ, похоже, доставил его светлости безмерное удовольствие. Он накл
онился, чтобы поцеловать ее снова, и Брайони почувствовала, что предвкуш
ение внутри ее перерастает в ненасытное желание.
Ц Скажите теперь, что вы чувствуете, Ц произнес он наконец.
Ц Я хочу больше. Ц Ее голос был мечтательным.
Ц Больше чего? Ц провокационно пробормотал он в ее волосы.
Брайони попыталась собраться с мыслями. Она не могла сказать с увереннос
тью, чего хочет. Но она знала, что только у него есть эта странная сила дове
сти ее возбуждение до дурманящего исступления.
Ц Я не знаю... Больше вас, Ц ответила она, нетерпеливо притягивая его голо
ву к своей.
Ц Моя дорогая девочка, Ц ответил он, прежде чем прильнуть губами к ее гу
бам. Ц Я хочу всю тебя.
Она слышала, как его сердце бьется так же сильно, как ее собственное. Какая
-то новая движущая сила, какой-то голод был в его губах, когда он стал покры
вать поцелуями контуры ее шеи и нежные возвышенности грудей. Дикое возбу
ждение захлестнуло Брайони. Рейвенсворт почувствовал ее ответ, и его при
косновения стали более страстными, более собственническими, жадными, он
и призывали ее уступить ему с безраздельной страстностью. Брайони вдруг
испугалась, смутилась и отстранилась, чтобы заглянуть в его лицо и найти
там утешение.
Ц Скажите, что вы думаете, Ц задыхаясь, попросила она, стараясь разгадат
ь выражение его полузакрытых глаз.
Ц Я думаю, моя чаровница, что если я очень скоро не лягу с вами в постель, т
о сойду с ума.
Ресницы Брайони задрожали, когда она осознала, что могут предвещать слов
а Рейвенсворта. Почувствовав, что она слегка отстранилась, его светлость
вдруг понял, в какое затруднительное положение попал из-за неосторожно
го языка. Он попытался исправить ошибку:
Ц Брайони, нет! Вы не так меня поняли! Я не имел в виду ничего постыдного. В
ы должны знать, каковы мои намерения насчет вашего будущего.
Ее щеки покрылись алыми пятнами, в глазах блестели непролитые слезы. Она
отступила, пытаясь освободиться из объятий Рейвенсворта.
Ц Умоляю, не говорите больше ничего, Ц сухо произнесла она. Ц У меня, дол
жно быть, помутился рассудок. Ц Она деланно рассмеялась. Ц Я знаю, что вы
за человек. Я ошиблась, позволив вам такие вольности. Это Ц безумие. Я сам
а не своя. Ц Она покачала головой, словно пытаясь избавиться от наважден
ия. Ц В моей жизни не может быть места для человека вашего характера, Ц п
родолжала она со всхлипом. Ц Мы как масло и вода. Ц Она сделала отчаянную
попытку высвободиться из его рук. Ц Отпустите меня! Ц приказала она, и с
лезы, наконец-то, заструились по ее щекам.
Ц Брайони, выслушайте меня. Я прошу у вас прощения...
С лестницы послышался звук торопливых шагов.
Ц Проклятие! Ц в сердцах выругался Рейвенсворт. Он резко отпустил ее и о
твернулся к камину, приняв непринужденную позу. Раскрасневшаяся Харрие
т влетела в комнату. Пылающий гневом взгляд леди говорил присутствующим
, что прогулка с Эйвери не только подняла ей настроение. Эйвери вбежал в го
стиную через секунду после нее.
С напускным спокойствием Харриет подняла упавшую газету и устроилась в
кресле около камина. Она развернула ее с яростным шуршанием и сделала ви
д, что читает. Эйвери робко улыбнулся остальным.
Ужин, хотя и гораздо лучший, чем они ожидали в таком непритязательном на в
ид заведении, прошел в неловком молчании. Все почувствовали облегчение,
когда дамы, наконец, удалились и оставили джентльменов наедине с лучшим
бренди, какое могла предложить гостиница.
Когда джентльмены остались одни, Рейвенсворт вопросительно поднял бро
вь.
Ц Ну? Ц поинтересовался он.
Ц Катастрофа! Ц мрачно ответил Эйвери.
Ц Она отказала тебе?
Ц О нет, она приняла мое предложение. Ц Лорд Эйвери грустно рассмеялся.
Ц Я жду, что она швырнет это предложение мне в лицо завтра же утром.
Ц Так что пошло не так?
Лорд Эйвери задумался. Он вздохнул. Потом лукаво взглянул на Рейвенсворт
а.
Ц Из того, что я сказал, Харриет составила мнение Ц ошибочное, уверяю те
бя, Ц что я возлагаю всю вину за случившееся на ее кузину Брайони.
Ц Ее одну и надо винить! Ц в ярости рявкнул Рейвенсворт, допивая бренди
одним глотком. Ц Говоря так, ты не обижаешь меня! Какая мать, такая и дочь, я
не сомневаюсь. Ее отцу следовало ее почаще пороть, когда она была ребенко
м.
Ц Судя по тому, что я слышал, ее вообще вряд ли пороли.
Ц Скоро это можно будет исправить, Ц пригрозил Рейвенсворт. Он наполни
л бокал и почти мгновенно осушил его.
Ц Ты все еще хочешь жениться на ней? Ц спросил Эйвери, разглядывая брилл
иантовое кольцо на своем пальце.
Ц Если смогу убедить ее, и я это сделаю, Ц мрачно ответил Рейвенсворт, ка
к будто мысль о завоевании дамы не доставляла ему вообще никакого удовол
ьствия.
Ц Она превратит твою жизнь в ад.
Ц Я смогу справиться с ней, Ц опрометчиво заявил Рейвенсворт, выпитый б
ренди придал ему ложной уверенности. Ц Даже если мы устроим наш дом в дик
их дебрях Африки, Ц добавил он, пытаясь пошутить, Ц уверен, что Брайони и
светское общество поладят вполне сносно.
Лорд Эйвери улыбнулся.
Ц Харриет это не понравится. Она без ума от этой девушки. Если ты не проти
в, Рейвенсворт, я скажу, что, по-моему, Брайони плохо влияет на Харриет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я