унитаз безободковый 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Билли
решил посмотреть, что будет, если он выключит свой ПСГ. Ничего не изменило
сь. Видимо, куда-то они все же попали. Билли сел и огляделся вокруг. Насколь
ко хватало глаз, их окружала ровная, безмятежная гладь воды. Он повернулс
я к Риву.
Ц Ты не видел Малыша Менестреля?
Рив покачал головой.
Ц Не видел с тех пор, как мы упали в дыру.
Ц Надеюсь, ему удалось выбраться.
Ц Надеюсь, он сумел выбраться куда-нибудь в местечко получше, чем это. Ту
т нигде никакого намека на землю.
Ц И к тому же так спокойно! Ни волн, ни ветра, ничего.
Ц Как ты думаешь, в какую сторону нам надо?
Билли поднял взгляд к небу. Оно было плоским и однообразно-серым, несколь
ко более темного оттенка, чем вода. Он покачал головой:
Ц Ты можешь гадать с тем же успехом. К тому же, у нас все равно нет весел.
Ц Нет, есть! Ц Рив показал куда-то в сторону. Ц Взгляни!
В нескольких ярдах от них на воде плавало весло. Они сумели подтолкнуть л
одку в том направлении, и Рив выудил его из воды.
Ц Мы можем грести по очереди. Давай, я первый.
Он уселся на корме и неспешными гребками погнал лодку по гладкой поверхн
ости воды. Билли устроился на носу и принялся смотреть вдаль, тщетно пыта
ясь отыскать хоть что-нибудь, что подсказало бы им, в каком направлении дв
игаться. У них не было никакого способа следить за ходом времени. Ничто не
двигалось ни над, ни под водой. Билли взглянул на Рива:
Ц Как ты думаешь, здесь есть день и ночь?
Рив хмыкнул.
Ц Судя по тому, сколько я гребу, похоже, что нет. Не хочешь меня сменить?
Они поменялись местами, и Билли взялся за весло. Рив окунул руку в воду.
Ц Интересно, это дело можно пить? Ц Он облизнул пальцы. Ц На вкус все ка
к надо. По крайней мере, от жажды мы здесь не умрем! Однако, могу тебе сказат
ь, я очень скоро сильно проголодаюсь. Хотел бы я, чтобы здесь оказался Берт
-Талисман со своим подносом!
Билли с шумом погрузил весло в воду:
Ц Берт-Талисман мертв!
Последовало напряженное молчание. Затем Рив осторожно поерзал на месте.

Ц Ты еще сердишься, что мы заставили тебя уйти из Паданца?
Билли покачал головой:
Ц Ц Я не сержусь, но, по правде говоря, мне не хотелось бы говорить об этом
.
Некоторое время он греб в молчании, избегая случайных взглядов Рива. Вне
запно Рив подался вперед, опершись на нос лодки:
Ц Эй, Билли! Там что-то есть!
Билли приставил ладонь козырьком к глазам и посмотрел в ту сторону, куда
указывал Рив.
Ц Да, действительно, что-то там есть. Твоя пушка еще при тебе?
Рив кивнул.
Ц Конечно. А твоя?
Ц Тоже.
Они поплыли по направлению к объекту, качавшемуся на поверхности воды. Р
ив обернулся к Билли:
Ц А знаешь, отсюда это похоже на плывущих людей!
Ц Может быть, это Малыш Менестрель?
Ц Я бы сказал, что там определенно двое… Матерь божья!
Из-под воды поднималось нечто совершенно невозможное. Две женщины, абсо
лютно идентичные одна другой, держащие на руках третью. На них были длинн
ые белые плащи, их лица были почти целиком скрыты под серебряными шлемам
и. Даже складки их одежд, казалось, полностью повторяли друг друга. Женщин
ы светились слабым голубым пульсирующим светом, и Билли подумал, не явля
лся ли этот свет отзвуком принятых предыдущей ночью наркотиков. Рив прит
ормозил байдарку и сел рядом с Билли, держа пистолет наготове.
Ц Что это?
Ц Понятия не имею. Давай просто двигаться вперед, и посмотрим, что будет.

Билли сделал несколько гребков, и байдарка подплыла к женщинам на рассто
яние четырех-пяти ярдов. Странные создания неподвижно возвышались над в
одой; затем они медленно, абсолютно одинаковым движением, повернули голо
вы. Билли и Рив проплыли мимо. Билли положил весло и обернулся, чтобы еще р
аз посмотреть на это необычайное явление, плывущее над поверхностью вод
ы. Билли почувствовал, как его окутывает покров неизъяснимой печали. Рив
подсел к нему.
Ц Чепуха!
Билли странно посмотрел на Рива, но ничего не сказал. Головы женщин вновь
обернулись в ту сторону, куда смотрели вначале. Похоже, Билли с Ривом пере
стали их интересовать. Женские фигуры пришли в движение. Это было похоже
на каменную статую, которая плыла вперед над поверхностью озера, постепе
нно набирая скорость. Скульптурная группа становилась все меньше и мень
ше, и вскоре Билли с Ривом уже не могли различить ее вдалеке. Билли обернул
ся, чтобы посмотреть на Рива.
Ц Что заставило тебя вдруг сказать «чепуха»?
Рив нахмурил брови.
Ц Не знаю. Такое ощущение, что мое «я» на минуту куда-то ускользнуло. Сейч
ас оно вернулось.

28.

А. А. Катто, избитая и вздрагивающая от боли, вернулась в свои апартаменты.
Дверь, повинуясь ее голосу, открылась; она прошла прямо в спальню и бросил
ась на кровать. Будь проклят ее скользкий братец со своими штучками! Изби
ение хлыстом было ей в новинку, но новизна явно не стоила той боли, которую
это в себя включало.
Она выскользнула из своего белого платья и взглянула на отражение в зерк
альном потолке. Ее спина и ягодицы были исполосованы злыми красными рубц
ами. Будь проклят Вальдо, этот червяк! Она протянула руку к пульту у кроват
и и нажала кнопку информации. На экране появилась светловолосая Горничн
ая-1.
Ц Чем я могу вам помочь?
Ц Пришли ко мне Медика.
Ц Сейчас соединю, мисс Катто.
Ц Не надо соединять! Просто пришли сюда.
Ц Каковы симптомы вашей болезни, мисс Катто?
Ц Меня исхлестали кнутом. Это сделал мой брат. Думаю, в качестве симптомо
в ты можешь указать рубцы от ударов.
Ц Медик-1 будет у вас через несколько минут. Что-нибудь еще, мисс Катто?
Ц Только одно. Если хоть слово об этом просочится наружу, я лично прослеж
у, чтобы из тебя сделали Л-четвертую.
Ц Ваша тайна будет сохранена, мисс Катто.
А. А. Катто хмыкнула и выключила связь. Через несколько минут зажужжал зво
нок у двери, и она нажала кнопку, впуская Медика-1 и двух Горничных-2. Она лег
ла на живот, и Медик-1 осмотрел повреждения, причиненные ее спине. Медик бы
л одет в белое, его лицо было немолодым и сосредоточенным, что было отличи
тельной чертой его класса. Он впрыснул А.А. Катто четыреста микрограмм ан
альгетена прямо в позвоночник, и ее болезненные ощущения моментально ул
етучились. Медик обработал ее спину рассеянными гамма-лучами, и красные
рубцы начали исчезать. А.А. Катто нашла лечение приятным и стимулирующим.
Спустя некоторое время Медик выпрямился и принялся складывать свои инс
трументы обратно в чемоданчик.
Ц Очень скоро вы полностью поправитесь, мисс Катто.
Ц Прекрасно. Но тебе лучше не говорить никому ни слова об этом.
Медик торжественно приложил руку к сердцу:
Ц Конфиденциальность всегда была священна для моего класса.
Ц Хорошо, хорошо. Ты свободен, можешь идти.
Медик и две его светловолосые ассистентки удалились. Экран тихо зажужжа
л. А.А. Катто нажала кнопку «ответ», и на экране появилось лицо Вальдо.
Ц Я подумал, что мне стоит позвонить и справиться, как ты себя чувствуешь
, сестренка.
Глаза А.А. Катто вспыхнули.
Ц С тебя не достаточно для одного дня?
Ц Ты совершенно не умеешь проигрывать. Так сердиться только из-за того,
что проспорила один маленький пустячок!
А. А. Катто, зарычав, выключила экран. Он тут же зажужжал снова, но она игнор
ировала его. Ее поганый братец был последним человеком, с кем ей хотелось
сейчас разговаривать. Она перекатилась на спину и вновь уставилась на св
ое отражение в потолке. Право же, ее тело слишком прекрасно для такого мер
завца, как Вальдо! Она решила, что больше не будет иметь с ним никакого дел
а, по крайней мере некоторое время.
А. А. Катто начало утомлять даже ее собственное отражение. Была по-прежне
му еще середина дня, и было бы жаль терять впустую все обезболивающие и ст
имулирующие, которые она проглотила. Она лениво протянула руку к экрану
и вызвала дежурного Служителя. На экране показался загорелый молодой бл
ондин с короткой стрижкой, в светло-голубой одежде.
Ц Чем я могу вам помочь?
Ц Пришли ко мне Служителя, немедленно.
Ц Какого рода обслуживание вам требуется, мисс Катто?
А. А. Катто хихикнула:
Ц Персональное, разумеется!
Ц Будут ли у вас какие-либо предпочтения относительно типа Служителя?

Ц Я бы хотела, чтобы вы подготовили для меня специала.
Ц Полная генохирургическая операция займет несколько дней, мисс Катто.

Ц Генохирургическая операция не обязательна. Достаточно будет времен
ной пластической.
Ц Пластическая реконструкция займет около пятнадцати минут.
А. А. Катто показалось, что она уловила нотку недовольства в голосе молодо
го человека. Она пристально вгляделась в экран:
Ц Вам, Служителям, не нравятся временные пластические операции, не так л
и?
Ц Наши предпочтения не имеют значения. Мы предназначаемся для того, что
бы служить.
Ц Однако впоследствии, наверное, очень больно, когда пластика вновь воз
вращается на место, правда?
Ц Для разных Служителей могут быть разные последствия, но они не должны
волновать вас, мисс Катто.
А. А. Катто улыбнулась особенно неприятной улыбкой:
Ц Совершенно верно, и они меня действительно совершенно не волнуют. Я хо
чу, чтобы вы просмотрели архивы. Некогда существовал киноактер по имени
Валентино. Рудольф Валентино. Я хочу, чтобы вы подготовили специала, испо
льзуя эти старые фильмы и фотографии. Я хочу, чтобы мне прислали Служител
я, который выглядел бы в точности как Валентино.
Ц В процесс его подготовки будет вовлечен фактор времени.
Ц Как долго?
Ц Я оценил бы необходимое время примерно в полчаса.
Ц Я подожду, но лучше, чтобы это не затягивалось намного дольше этого вре
мени.
Ц Он будет подготовлен как можно скорее, мисс Катто. Будут какие-нибудь
другие указания?
А. А. Катто улыбнулась.
Ц Только обычные требования.
Она прервала связь и легла на кровать в ожидании. Может быть, будет более з
абавно, если она оденется? Чтобы Служитель сорвал с нее одежду? Она решила
, что для одного дня с нее достаточно насилия. Кроме того, это было слишком
сложно Ц одеваться только для того, чтобы потом вновь раздеваться. В кон
це концов, это всего лишь Служитель. Она будет просто лежать, обнаженная, н
а кровати, и позволит ему обслужить себя. Когда она будет удовлетворена, о
на его отпустит. Не было смысла делать какие-то особые приготовления для
Служителя-1.
Через двадцать пять минут дверной звонок вновь зажужжал, и А.А. Катто, улыб
нувшись, нажала кнопку. В спальню вошел молодой человек с зачесанными на
зад, покрытыми блестящим лаком волосами, черными сверкающими глазами и ж
естоким ртом.
Ц Я к вашим услугам, мисс Катто.
Его внешность была совершенной, это было в точности то, что заказывала А.А
. Катто. Тем не менее, она задумалась, не были ли его голос и жесты немного сл
ишком театральными? Она доложит об этом управляющему Служителю, когда по
кончит с ним.
Молодой человек присел на краешек кровати. А.А. Катто молча рассматривал
а его. Подождав несколько минут, он откашлялся:
Ц В мои инструкции входит проинформировать вас, что я также запрограмм
ирован танцевать танго.

29.

Когда в третий раз настала его очередь грести, Рив принялся ругаться. Не с
читая представшего перед ними странного явления, ничто не указывало на с
уществование здесь хотя бы какой-то земли. Билли, дремавший на носу байда
рки, поднял голову.
Ц Что с тобой, дружище?
Ц Я голоден, и я устал. Мне до смерти осточертело это треклятое озеро, и мн
е надоело плыть и плыть, никуда не приплывая!
Билли зевнул.
Ц Да, это скверно.
Ц Что ты хочешь сказать своим «скверно»? Ц вспыхнул Рив. Ц Если в ближа
йшее время нам что-нибудь не подвернется, мы здесь подохнем!
Ц И что ты мне предлагаешь? Кричать «ах, что же нам делать»? И прежде чем ты
начнешь впаривать мне насчет того, что это я втянул тебя в эту историю, вс
помни, что это я хотел остаться в Паданце.
Ц В Паданце ты бы умер!
Ц А так я умру здесь, если верить тебе. Мне сдается, что умереть в Паданце п
ришлось бы мне больше по вкусу!
Рив сдвинул брови:
Ц Так вот как ты на это смотришь?
Ц Именно.
Ц Ах так?
Последовало напряженное молчание, но потом оба осознали, насколько абсу
рдно было бы пытаться затеять драку в хлипкой лодочке, и расслабились.
Ц Нет смысла доставать друг друга. Мы вместе застряли в этой дыре, и мы ни
чего не можем с этим поделать.
Некоторое время Рив сосредоточенно греб, а затем Билли сменил его. Сменн
ая работа была единственным, что давало им хотя бы какое-то представлени
е о течении времени. Больше не менялось ничего. Их окружала лишь водная гл
адь и неизменно серое небо. Голод глодал их внутренности, а утомительно о
днообразное окружение ничем не могло отвлечь их внимание. У Билли было т
акое ощущение, что весь его мир состоял из гребли, сна и ожидания того моме
нта, когда истощение мало-помалу возьмет над ними верх.
Рив сидел на носу, глядя в пространство, а Билли механически работал весл
ом, когда Рив внезапно выпрямился:
Ц Там что-то есть.
Билли поднял голову.
Ц Ты уверен, что тебе не кажется?
Ц Посмотри сам, Ц показал Рив.
Билли сдвинул на лоб темные очки и затенил глаза ладонью. Все, что он мог р
азглядеть Ц это темное расплывчатое пятно на горизонте.
Ц Кажется, ты прав!
Билли яростно заработал веслом, и темное пятно стало ближе.
Ц Похоже на какой-то остров.
Ц Для острова он несколько маловат.
Они подгребли ближе. Темное пятно оказалось плавучим островком тростни
ка Ц скоплением переплетенных стеблей, неподвижно лежащим на поверхно
сти воды. Билли потыкал его веслом, и между губчатыми стеблями проступил
а маслянистая вода. Рив мрачно посмотрел на островок.
Ц Не похоже, что это сможет нам чем-нибудь помочь.
Ц Может быть. Но это может оказаться знаком, что мы приближаемся к земле.
Ты не заметил в воздухе ничего особенного?
Рив озадаченно посмотрел на него.
Ц Да не сказал бы.
Ц Запах! Пахнет рыбой и еще чем-то, не знаю Ц может быть, растениями или п
алой листвой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


А-П

П-Я