https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/uglovie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Незнакоме
ц уселся в углу, как можно дальше отодвинувшись от троих путешественнико
в.
Человек Дождя протянул руку, как он сделал, знакомясь с Билли и Ривом.
Ц Привет тебе, незнакомец. Я зовусь Человек Дождя; и может быть, нам стоит
познакомиться, поскольку до Пустого Города путь долгий.
Незнакомец издал короткое шипение и еще дальше задвинулся в угол. Челове
к Дождя пожал плечами.
Ц Ну, как знаешь, я просто хотел пообщаться.
Он снова уселся на свое сиденье и принялся глядеть в окно. Они по-прежнему
ехали по той же выжженной земле под тем же зловещим красным небом.
А потом дилижанс, по-видимому, налетел на камень или что-нибудь в этом род
е, и его подбросило на добрый фут над землей. Чемодан Человека Дождя полет
ел на пол, и когда тот нагнулся, чтобы поднять его, чемодан задымился и нач
ал испаряться. Человек Дождя в панике посмотрел на Билли и Рива.
Ц Уилбур проснулся, и похоже, что он совершенно свихнулся. Держитесь за м
еня покрепче, никто не знает, что теперь может случиться Ц и ты, незнакоме
ц, тоже.
Он протянул руку фигуре в черном, но незнакомец рывком отпрянул. От резко
го движения его шляпа сбилась на затылок, и на мгновение они увидели прек
расное, но полное невероятной злобы бледное женское лицо.
Но тут Уилбур принялся за дело, и все вокруг замерцало и начало растворят
ься.

12.

А. А. Катто не спеша, величаво шла по движущейся дорожке, ведущей в Бархатн
ые Комнаты. Она посмотрелась в маленькое карманное зеркальце. Черты ее л
ица были совершенны Ц прямой аристократический нос, большие бледно-гол
убые глаза и чувственный рот с жестокой складкой.
А. А. Катто была чрезвычайно довольна собой.
Бархатные Комнаты были идеальным местом для званого вечера. Пол, стены и
потолки здесь были обиты лиловым бархатом, а пол главной залы был гидроэ
ластичным, и отдельные секции можно было делать мягкими или жесткими, до
тронувшись до пульта. Перед главной залой наружу выступала просторная т
ерраса из снежно-белого мрамора с барочной балюстрадой и широкой лестни
цей, спускавшейся в залу.
Именно с террасы А.А. Катто вошла в Бархатные Комнаты. Ее тут же окружила п
ривычная атмосфера опиумного дыма, духов и легкой болтовни. Она осмотрел
ась вокруг. Бруно Мудстрап и его развеселые дружки-йеху уже переключили
пол на мягкий режим и валялись, лапая друг друга. А.А. Катто решила вернуть
ся на террасу. К ней подошла Горничная-1 с подносом, А.А. Катто взяла себе бо
кал и осторожно пригубила. Она всегда с осторожностью относилась к напит
кам, подаваемым на вечерах у Джуно Мельтцер. Никогда нельзя было знать, чт
о за зелье Джуно решит предложить своим гостям на этот раз.
А. А. Катто пыталась угадать ингредиенты напитка, когда услышала позади с
ебя апатичный, томный голос:
Ц А.А. Катто, ты пришла! Как мило с твоей стороны. Кажется, твой братец тоже
где-то здесь.
Джуно Мельтцер не приходилось прикладывать усилия, чтобы быть самой зам
етной фигурой на вечере. Она была полностью обнажена, не считая драгоцен
ностей, а ее тело было обработано таким образом, что плоть стала прозрачн
ой. Словно ее кожа была сделана из прозрачного пластика, внутри которого
переплетались красные и голубые нити вен и артерий, двигались белые муск
улы и просвечивали розовые сахарные кости. Ее волосы, тоже прошедшие обр
аботку, напоминали стеклянную пряжу. А.А. Катто взирала на нее с откровенн
ым восхищением.
Ц Ты выглядешь очень впечатляюще, Джуно!
Ц Я подумала, что должна приложить какое-то усилие ради собственного ве
чера, Ц улыбнулась Джуно Мельтцер.
Ц Но ведь это ужасно опасно?
Ц Мне, в общем-то, все равно. Что такое несколько клеток, в конце-то концов?
И во всяком случае, это так волнующе. Те, кто будут со мной сегодня ночью, см
огут видеть, что происходит внутри меня. Им это наверняка будет интересн
о.
Гладкий лоб А.А. Катто пересекли морщинки:
Ц Но тебе не кажется, что это будет несколько недостойно?
Джуно Мельтцер махнула рукой, отметая это предположение.
Ц Мои любовники видели меня в самых разных положениях, дорогая, но мне ка
жется, что у меня достаточно хорошие манеры, чтобы ни при каких случаях не
выглядеть недостойно.
Обе женщины позволили себе немного посмеяться, после чего Джуно провела
А.А. Катто к длинному столу с закусками.
Ц Может быть, ты хочешь съесть чего-нибудь?
Стол ломился от самых разнообразных, редчайших и экзотичнейших деликат
есов, сервированных самым замысловатым образом. Центральной фигурой вс
ей композиции было огромное блюдо замороженной давленой клубники, пове
рх которой лежала прекрасная девушка из Л-четвертых. Ей было не больше че
тырнадцати, она лежала совершенно неподвижно, и ее тело служило своеобра
зной подставкой для всевозможных сладостей. А.А. Катто, взяв серебряную л
ожечку, подцепила ею несколько шоколадных муравьев, груда которых играл
а роль волос на лобке девушки. Затем, положив ложечку, пальцами взяла више
нку с одного из сосков девушки и кинула ее себе в рот.
Ц Девушка мертва? Ц повернувшись к Джуно Мельтцер, спросила она.
Было сложно разобрать выражение просвечивающего лица Джуно, но А.А. Катт
о показалось, что она прочла на нем легкое разочарование.
Ц Разумеется, нет. Она в полном сознании. Все, что мы с ней сделали Ц это с
помощью радиации удалили ей лобные доли мозга. Она делает в точности то, ч
то ей говорят, без единой мысли. Бруно и его шайка позабавятся с ней на сла
ву, когда вся еда будет съедена.
Наконец они разделились и принялись циркулировать среди гостей, остана
вливаясь то здесь, то там, чтобы перекинуться парой слов с теми из них, ког
о они по большому счету и знать не хотели, что было традиционной прелюдие
й к любому вечеру. Горничная-1 предложила А.А. Катто синюю стеклянную труб
ку с опиумом, и покончив с ней, она почувствовала, что готова переключитьс
я на вторую передачу. Она отыскала Джуно Мельтцер.
Ц Когда же начнется веселье, дорогая? Надеюсь, блюдо с девушкой не было т
ем самым сюрпризом?
Джуно Мельтцер таинственно покачала головой:
Ц Еще несколько минут, и развлечение начнется.
Задняя часть залы стала твердой, образовав низкую полукруглую сцену. Нес
колько Горничных-1 вежливо убеждали Бруно Мудстрапа и его соратников пе
рейти в тот конец, чтобы посмотреть на представление.
А. А. Катто медленно спустилась по мраморной лестнице и прилегла в мягкой
секции бархатного пола. Ее заметил Рауль Глик и тотчас же поспешил к ней.

Ц А.А. Катто, как я восхищен, что вижу вас! Удивительно…
Ц Сгиньте, Глик. Вы мне отвратительны.
Ц Но…
Ц Отвратительны, Глик.
Рауль Глик, поникнув, отошел в сторону, как высеченный щенок.
Горничные двигались среди гостей, разнося напитки и опиум; затем музыка
стихла, свет стал более приглушенным. Из-за скрытой двери показалась тру
ппа лилипутов, и огни ламп сфокусировались на импровизированной сцене.

Это были Л-четвертые, уменьшенные до высоты не более шестидесяти сантим
етров посредством каких-то манипуляций с ДНК. Они играли на миниатюрных
музыкальных инструментах, пели и проделывали акробатические трюки. А.А.
Катто зевнула. Что это еще за идиотская выдумка? Сделав свою плоть прозра
чной, Джуно Мельтцер, похоже, попутно повредила себе мозги.
Горничные-1 вновь задвигались среди гостей и, вместе с остальными, А.А. Кат
то обнаружила в своей руке изящный нож с листовидным клинком. Карлики пр
одолжали разыгрывать свою абсурдную пантомиму.
Понемногу А.А. Катто почувствовала, как ее настроение начало меняться, ею
стало овладевать раздражение. Затем раздражение сменилось гневом, а гне
в Ц холодной яростью. Она поняла, что они подвергаются воздействию широ
кодиапазонного альфамодулятора. Сюрприз Джуно Мельтцер был уже на подх
оде. Первыми не выдержали карлики. Один из них, сравнительно высокий саме
ц, внезапно выкрикнул тонким вибрирующим голосом:
Ц Время пришло, братья и сестры! Смерть угнетателям!
Визжа, они набросились на свою аудиторию. Прежде чем А.А. Катто успела подн
яться на ноги, карликовая женщина ударила ее своим маленьким мечом. Тут ж
е стало очевидно, что меч был всего лишь из раскрашенного бальзового дер
ева. Он с треском переломился, и А.А. Катто, взмахнув собственным стальным
клинком, рассекла Л-четвертую практически пополам. Вскочив с пола, она пр
инялась рубить лилипутов, в дикой ярости отсекая головы и конечности. Ос
тальные гости с удовольствием присоединились к развлечению. В пять мину
т все было кончено. Л-четвертые были изрублены на куски.
А. А. Катто почувствовала, что ее эмоции меняются. Кто-то изменил настройк
у альфамодулятора, и Бархатные Комнаты заполнило ощущение благополучи
я. Команда Горничных-2 быстро убрала крошечные трупы и подтерла кровь. А.А.
Катто вновь опустилась на пол.
Она определенно чувствовала себя хорошо. Фактически, ей было настолько х
орошо, что она ощутила острое удовольствие, когда ее брат Вальдо, запусти
в руку под ее черную юбку, начал ласкать ее бедра.

13.

Рив, Билли и Человек Дождя отчаянно держались друг за друга. Никакие слов
а не смогли бы описать то, что творилось вокруг. Узоры разрушения заполня
ли все небо, мимо них проносились сияющие предметы.
Их ощущение низа постоянно менялось; им казалось, что они постоянно пада
ют то в одном, то в другом направлении. Так же, как когда они шли сквозь ничт
о, само ощущение времени коробилось и искривлялось. В один момент они плы
ли по изгибающейся ребристой розовой трубе, а в следующий Ц падали вдол
ь пылающих линий, уходящих в бесконечность. Парадоксальным образом, несм
отря на то, что они, казалось, стремительно скользили от плоскости к плоск
ости, в течение того времени, пока они подвергались воздействию очередно
го феномена, им казалось, что это продолжается вечно.
Спустя время, показавшееся им одновременно и вечностью, и всего лишь нес
колькими мгновениями, они куда-то упали. Билли приземлился неудачно, выв
ихнув себе плечо. Он с трудом поднял голову и оглядел остальных. Рив и Чело
век Дождя лежали, распластавшись, перед ним, но не было и следа неизвестно
й женщины в черном.
Все трое вскарабкались на ноги и осмотрелись вокруг. Они находились в уз
ком, вымощенном каменными плитами переулке, с обеих сторон шли высокие г
ранитные стены без окон. Атмосфера этого места была тяжелой, угрожающей.

Ц Куда это нас занесло?
Ц Куда-то занесло, и это уже само по себе утешает.
Ц Пожалуй, надо бы осмотреться. Что-то это место какое-то мрачное.
Серый цвет, казалось, преобладал во всем, что их окружало. Небо было цвета
свинца, гранитные здания и плиты под ногами были ему под стать; в канаве по
среди прохода сочилась темная грязная вода. Рив поежился.
Ц Не сказал бы, чтобы здесь было тепло.
Билли кивнул:
Ц У меня от этого места мурашки по коже.
Человек Дождя пожал плечами.
Ц Вряд ли мы улучшим положение, если будем стоять здесь и жаловаться на ж
изнь.
Он подбросил монетку, чтобы решить, в какую сторону им идти. Выпала решка,
и они двинулись по переулку. Но не успели они сделать и нескольких шагов, к
ак в обоих концах прохода показались люди. Впрочем, назвать их людьми мож
но было лишь с большой натяжкой. У них были грубые, обезьяноподобные лица,
а их руки свисали почти до самых коленей. Они были одеты в черные мундиры и
краги, на головах у них были кожаные шлемы с вертикальной железной полос
ой, защищающей нос. Спереди на их мундирах были нашиты значки Ц глаз, окру
женный стилизованными языками пламени. В руках они держали трубки из тус
клого металла Ц очевидно, какое-то оружие, как предположил Билли.
Ц Стоять!
Билли пустился бежать, но тут же раздался оглушительный хлопок, и над его
головой просвистел град гаек, болтов, гвоздей и разнообразных кусков мет
алла. Билли встал как вкопанный. Его окружила группа людей. Они были короч
е любого из них троих, но их грудные клетки, плечи и руки были необычайно р
азвитыми. Под носом у Билли оказалась рука, покрытая бородавками и грубо
й щетиной.
Ц Бумаги!
Ц Бумаги?
Ц Бумаги, мразь, бумаги!
Ц У меня нет никаких бумаг.
Ц Нет бумаг? Нет бумаг? У всех есть бумаги, смерд.
Ц У меня нет никаких бумаг. Мы только что выпали из ничто.
Одно из обезьяноподобных созданий сильно ударило Билли по лицу, и он рух
нул на камни мостовой. Ударившее его существо заорало на него сверху, ска
ля острые желтые зубы:
Ц Ничто запрещено, червь! Ты являешься пленником Ширик.
Билли грубо подняли на ноги, завели руки за спину и защелкнули наручники
у него на запястьях. Затем та же операция была проделана с Ривом и Человек
ом Дождя, и под конвоем существ, назывывших себя Ширик, они зашагали вдоль
по переулку.
За углом лежала более широкая улица, вымощенная такими же гранитными пли
тами, как и переулок, и окруженная теми же высокими, угрожающего вида здан
иями. В первый раз Билли смог разглядеть зловещий город, в который он попа
л. Насколько он мог видеть, все дома были построены из одинакового угрюмо
го серого камня, крутые скаты крыш были покрыты серым шифером более темн
ого оттенка. Полное отсутствие цветов наполняло Билли страхом. Еще одной
вещью, которой не хватало высоким суровым зданиям, были окна Ц Билли не у
видел ни одного отверстия возле земли, и лишь высоко, под самыми крышами, к
ое-где виднелись узкие щели-бойницы. Но больше всего в этом городе пугало
молчание. Не считая окружавших его странных человекообезьян, на улицах
не было никого, даже птицы не порхали над крышами, и город выглядел так, сл
овно в нем совершенно не было жителей.
Пройдя около трехсот ярдов, их группа подошла к двери с надписью наверху,
сделанной на каком-то незнакомом языке. Билли, Рива и Человека Дождя впих
нули внутрь, провели по коридору и втолкнули в комнату с каменным полом, г
де за высоким деревянным письменным столом сидел еще один обезьяночело
век.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


А-П

П-Я