https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala-s-podsvetkoy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Если мы приведем для
допроса только одного, этого будет достаточно.
Билли тотчас сел.
Ц Что же до того, что мы якобы ошиблись, то это невозможно. Вы, без всяких с
омнений, Ц те самые дезертиры, которые украли боевую машину. Мы нашли ее
там, где вы ее бросили в пустыне. Ваш пособник, извращенец-альбинос, также
много рассказал нам, прежде чем умереть. Ошибки быть не может.
Рив вскочил на ноги.
Ц Ты хочешь сказать, что вы убили Берта-Талисмана?
Ц Именно так; и мы убьем и тебя тоже, если ты не сядешь.
Рив опустился на кровать.
Ц Что вы собираетесь с нами делать?
Ц Вы вернетесь с нами в Дур Шанзаг, чтобы подвергнуться исследованию Во
сьмерых.
Ц А потом?
Ц Вы не переживете исследования.
По-видимому, больше говорить было не о чем. Затем Билли пришла идея:
Ц А ведь вам придется снимать нас с парохода!
Ц Вас снимут на следующей же стоянке. Команда не станет препятствовать
нам. На пароходах нет законов, кроме тех, которые берет на себя труд изобре
сти капитан.
На этот раз говорить было действительно не о чем. Маленькая сцена остава
лась совершенно статичной. Билли и Рив сидели рядышком на кровати. Двое а
гентов стояли слегка поодаль друг от друга, спинами к двери, наблюдая за н
ими.
Затем все это взорвалось.
Дверь распахнулась, и раздался отвратительный вой игольчатого пистоле
та. Двоих агентов развернуло и швырнуло на пол. Их тела были изрешечены то
ненькими кусочками стали. В дверях, держа в правой руке миниатюрный игол
ьчатый пистолет, стоял Малыш Менестрель.
Ц В следующий раз, если мне опять придется вытаскивать вас, идиотов, из д
ерьма, я буду стрелять по вам!

24.

А. А. Катто прошла вслед за Вальдо в его апартаменты. Она совершенно не ожи
дала такого оборота событий. Грядущие переживания обещали быть болезне
нными и унизительными. Самое странное, что при этом она чувствовала такж
е слабый прилив возбуждения.
В спальне их ожидали три Горничных-1. Кровать была накрыта черным бархатн
ым покрывалом, окраска стен настроена на темно-фиолетовый тон. А.А. Катто
должна была признать, что ее брат обладал утонченным вкусом к жестокости
. На кровати лежал короткий, заплетенный в косичку хлыст белой кожи. Он леж
ал так, чтобы создавалось впечатление, что его случайно бросили туда.
Вальдо щелкнул пальцами, подзывая Горничных-1:
Ц Быстро! Разденьте мисс Катто.
Горничные-1, окружив А.А. Катто, начали методично снимать с нее одежду. Она н
е препятствовала им. Это было очень странное ощущение Ц чувство покорно
сти. Чувство, что она не имеет контроля над ситуацией.
Когда она осталась совершенно обнаженной, Вальдо пощелкал переключате
лями освещения, и стены померкли почти до черного цвета. Теперь комната б
ыла совершенно темной, не считая единственного светлого пятна над крова
тью.
Голос Вальдо прозвучал зловещим шепотом:
Ц Ложись, дорогая сестрица.
А. А. Катто нашла эту ритуализованную инсценировку весьма возбуждающей.
Впрочем, насчет самой предстоящей ей боли она не была так уверена.
Две Горничных-1 взяли ее за запястья и мягко, но настойчиво провели к кров
ати. Ее положили лицом вниз, и Горничные-1, вытащив из тайников сбоку крова
ти сверкающие хромированные наручники, подбитые с внутренней стороны м
ягкой черной кожей, застегнули их на ее запястьях и лодыжках. А.А. Катто бы
ла распластана на черном бархате, совершенно неспособная пошевелиться.

Вальдо нажал еще две кнопки, и по тускло мерцающим стенам задвигались, см
еняя друг друга, различные фигуры и узоры. Из скрытых динамиков зазвучал
Рихард Штраус. А.А. Катто вывернула голову, чтобы взглянуть на Вальдо Ц он
натягивал пару белых лайковых перчаток. Он улыбнулся, глядя на нее сверх
у:
Ц Ты должна признать, что я немало постарался ради тебя!
Ц У тебя действительно неплохой вкус.
Вальдо наклонился вперед и поднял хлыст.
Ц Это всегда было предметом моей гордости.
Он щелкнул хлыстом в воздухе, словно проверяя его.
Ц Может быть, дозу альтакаина, прежде чем мы начнем?
Ц Скорее я предпочла бы что-нибудь, чтобы вырубиться.
Ц Брось, сестренка! Это испортило бы весь смак нашего мероприятия. Предл
агаю альтакаин или ничего.
А. А. Катто попробовала пошевелиться, но обнаружила, что наручники не дают
ей этого сделать.
Ц Хорошо, хорошо. Думаю, альтакаин сделает мои ощущения более интересны
ми.
Вальдо повернулся к Горничной-1:
Ц Впрысните мисс Катто одну дозу.
Горничная-1 прижала инъектор к ее обнаженной ягодице и нажала на спуск. А.
А. Катто ощутила покалывание, когда наркотик начал распространяться по е
е организму. Вальдо сделал знак остальным двум служанкам:
Ц Теперь разотрите тело мисс Катто сенситолом.
А. А. Катто пришла в ярость.
Ц Сенситол? Я не соглашалась на сенситол!
Ц Мне кажется, это только разумно. Я бы не хотел, чтобы ты пропустила хотя
бы малейший нюанс своих тактильных ощущений.
Две Горничных-1 растерли крем по ее плечам, спине, ягодицам и ногам. Ее плот
ь словно ожила; ее кожа воспринимала малейшее движение воздуха. Она чувс
твовала себя пришпиленнной, уязвимой, раскрытой и в высшей степени воспр
иимчивой ко всему, что ее брат собирался делать с нею. В этой тотальной пас
сивности и тотальной униженности было нечто, возбуждавшее ее совершенн
о незнакомым для нее образом. Голос Вальдо донесся откуда-то сзади:
Ц Что ж, думаю, мы почти готовы.
Послышался свист рассекаемого воздуха, и А.А. Катто непроизвольно напряг
лась, но удара не последовало Ц Вальдо просто еще раз пробовал хлыст. Она
повернула голову.
Ц Бога ради, начинай уже! Сколько можно тянуть?
Вальдо рассмеялся.
Ц Не знал, что ты настолько нетерпелива, сестренка.
Ц Давай, начинай!
Ц Зачем же? Я нисколько не спешу.
Ц Вальдо, пожалуйста!
Он усмехнулся.
Ц Попроси еще раз.
Ц Вальдо!
Медленным движением он занес хлыст. Время застыло в неподвижности и молч
ании.
Затем хлыст опустился на ее тело, и А.А. Катто, задохнувшись, принялась кор
читься и в конце концов закричала во весь голос.

25.

Малыш Менестрель сунул свой пистолет в маленькую наплечную кобуру и шаг
нул в каюту. Он был несколько менее вызывающе одет, чем в Дур Шанзаге. Зеле
ный сюртук ящеричьей кожи был по-прежнему на нем, но теперь он был покрыт
трещинами и поношен. К его волосам вернулся их естественный цвет, а темны
е очки вновь были того типа, какой носят пилоты. На нем был двубортный жиле
т телячьей кожи и белая рубашка с черным галстуком, как у карточного шуле
ра. Его черные брюки были заправлены в потертые ковбойские ботинки.
Рив и Билли в изумлении повскакали с мест.
Ц Как ты здесь очутился, черт возьми? Что произошло?
Малыш Менестрель пожал плечами:
Ц Я увидел, что вы поднимаетесь на борт, а потом я увидел этих двоих, Ц он
указал на тела, лежащие на полу. Ц Я сделал выводы относительно происход
ящего и решил спуститься к вам, чтобы проконтролировать ситуацию. Осталь
ное вы видели.
Ц Но что ты делал на этом пароходе?
Ц Вы задаете что-то очень много вопросов для людей, чью жизнь только что
спасли.
Ц Прости, просто это было так неожиданно…
Ц Ладно, ладно. Сдается мне, для вас, ребята, вся жизнь Ц сплошная неожида
нность. У вас есть что-нибудь выпить?
Билли покачал головой:
Ц Мы как раз собирались пойти в салон, когда к нам ворвались эти двое.
Ц Ну что ж, тогда поднимемся наверх. Вы купите мне выпивку и познакомитес
ь с моим приятелем по этому путешествию.
Рив махнул рукой в сторону мертвых агентов:
Ц А что мы будем делать с ними?
Малыш Менестрель небрежно взглянул на тела.
Ц У вас найдется двадцать корон?
Ц Найдется.
Ц Давайте сюда.
Рив протянул ему деньги, и Малыш Менестрель сунул их к себе в карман.
Ц Я заплачу стюарду, и он позаботится о них. Когда они окажутся в реке, алл
игаторы довершат дело.
Они вышли из каюты и взобрались по трапу наверх. Салон первого класса пре
дставлял собой плавучий ресторан, казалось, сплошь состоявший из зеркал
и хрусталя. С потолка свисали два огромных хрустальных канделябра. Стюар
д у двери с отвращением посмотрел на одежду Билли и Рива.
Ц Джентльмены, вы уверены, что являетесь пассажирами первого класса?
Ц Абсолютно.
Билли помахал перед ним билетами, и стюарду пришлось удовлетвориться пр
осьбой оставить их пистолеты у гардеробщицы.
Малыш Менестрель провел их через салон к покрытому зеленым сукном столу
, за которым шла игра в «девять карт». Когда они подошли, сидевший за столо
м человек в черном бархатном костюме и с длинными черными волосами подня
л голову и улыбнулся Малышу Менестрелю:
Ц Здесь все в порядке, напарник.
Ц Прекрасно. Слушай, Фрэнки, хочу тебя познакомить с моими друзьями. Это
Билли и Рив. Это Фрэнки Ли, он карточный игрок.
Фрэнки Ли протянул им руку.
Ц Рад знакомству. Не хотите присоединиться?
Билли покачал головой:
Ц Спасибо, думаю, мы просто посидим и выпьем. У нас был тяжелый день.
Ц Что ж, как знаете.
Малыш Менестрель присел за столик и принялся за прерванную игру. Билли п
одозвал официанта и заказал выпивку.
Они пили весь остаток дня, наблюдая, как Фрэнки Ли с Малышом Менестрелем с
шуточками и прибауточками обчищают двух торговцев из Порт-Иуды чуть ли
не на тысячу корон. Потом, ближе к полуночи, они добрели до своей каюты, где,
как и предсказывал Малыш Менестрель, тела были уже убраны, и даже пятен на
ковре не осталось. Они поп а дали на кровати и проспали мертвым
сном всю ночь и значительную часть утра.
Их разбудил бодрый, веселый голос Малыша Менестреля:
Ц Эй, ребята, не хотите прогуляться на берег?
Ц На берег? А где мы?
Ц Пришвартованы у Паданецкого мола.
Ц Правда? И надолго?
Ц До завтрашнего утра.
Билли сел на кровати и закурил сигару.
Ц Может, и сойдем. А что за место этот Паданец?
Ц Неплохо для того, чтобы расслабиться, но мне бы не хотелось остаться зд
есь жить.
Ц Однако поразвлечься здесь можно?
Ц Конечно! Это совсем не то, что Порт-Иуда.
Ц Послушай-ка, а твой напарник? Он тоже сходит на берег?
Малыш Менестрель покачал головой:
Ц Он спит. Ему пришлось всю ночь оставаться на ногах, чтобы прикончить те
х двух торговцев. Нам с ним необходимо раздобыть немного денег на протяж
ении этого круиза. Ну так что, вы идете?
Билли кивнул.
Ц Идем. Почему бы и нет?
Малыш Менестрель открыл дверь.
Ц Одевайтесь, я подожду вас в салоне.
Ц Хорошо.
Дверь за Малышом Менестрелем закрылась. Билли и Рив выбрались из постеле
й и натянули свою одежду. Через пятнадцать минут они уже шагали с Малышом
Менестрелем по палубе по направлению к сходням. Когда они уже собрались
спускаться на берег, их остановил стюард.
Ц Вы взяли с собой ПСГ?
Билли и Рив похлопали по хромированным приборам, висевшим у них на пояса
х, а Малыш Менестрель приподнял свою гитару.
Ц Вот они. А в чем дело?
Ц В Паданце никогда не знаешь наперед. Время от времени бывают проблемы.

Они поблагодарили его и спустились по сходням. Паданецкая пристань по ср
авнению с Порт-Иудой выглядела довольно скромно. Здесь не было ничего, кр
оме шаткого деревянного мола, навеса на берегу и дороги, уходящей в гущу п
ышных непролазных джунглей. Билли повернулся к Малышу Менестрелю:
Ц А где же город?
Малыш Менестрель указал вдоль дороги.
Ц В десяти минутах ходьбы. Около реки слишком много москитов и прочих тв
арей, чтобы жить прямо здесь.
Они тронулись вдоль по дороге. Деревья нависали над ними, образуя плотны
й зеленый шатер; при их приближении стайки обезьян с треском бросались н
аутек, круша ветви. В подлеске скользили какие-то другие, невидимые для ни
х твари, а ярко расцвеченные птицы выкрикивали над их головами хриплые п
редупреждения.
Билли заметил, что здесь и там среди деревьев виднеются руины каких-то ст
роений. Эти низкие конструкции когда-то поражали глаз мощью стали и бето
на, но теперь они обросли лианами и мхом. Стены и крыши провалились вовнут
рь; джунгли держали их мертвой хваткой. Билли указал Малышу Менестрелю н
а одну из таких развалин:
Ц Похоже, когда-то этот город был гораздо больше?
Малыш Менестрель кивнул.
Ц Точно. Было время, когда Паданец был одним из богатейших и красивейших
мест, какие только существуют.
Ц Что же с ним случилось?
Малыш Менестрель помолчал, прежде чем ответить. Дорога вывела их на боль
шую поляну. На поляне кое-где еще оставались мраморные плиты бывшей мост
овой, но большая часть ее была разбита на куски безжалостной мощью обсту
пающих джунглей. Четыре или пять приземистых строений с внутренними дво
риками-патио и большими окнами были еще в достаточно хорошем состоянии,
в то время как другие, расположенные ближе к краю джунглей, пришли в совер
шенный упадок. Даже те, в которых еще жили, были местами подлатаны на скору
ю руку и грубо, аляповато перекрашены. Путешественники миновали какую-т
о разбитую на куски абстрактную скульптуру и пошли краем пустого плават
ельного бассейна, заросшего травой. На дне бассейна несколько подростко
в в цветастой одежде сидели кружком, скрестив ноги, и отстраненно смотре
ли прямо перед собой. Малыш Менестрель принялся рассказывать.
Ц Это было, наверное, лет двести назад, а то и больше. Паданец Ц в те дни он
назывался Лаурополис Ц как я уже говорил, был одним из богатейших и крас
ивейших городов, какие только можно надеяться отыскать. Обычно рассказы
вают, что Соломон Бонапарт Ц тот парень, который изобрел систему трансп
ортировки материи, Ц нажив себе состояние, удалился сюда на отдых. Город
все богател, и жизнь его обитателей становилась все больше похожа на спл
ошную идиллию. Лаурополис был раем на земле.
Билли еще раз оглянулся на развалины и полу-развалины, ведущие безнадеж
ную битву с лианами и кустарником. Они как раз проходили мимо декоративн
ого фонтана из нержавеющей стали; он был почти до краев полон палой листв
ой.
Ц И что же у них произошло?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


А-П

П-Я