https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/
— У Энни еще более невероятная история, чем у вас обоих.— Ты мне ее расскажешь? — спросил Джим.— Конечно, — откликнулась она.В ту ночь Энни долго говорила. Она рассказала Джиму о том мире, из которого она пришла, и о том, как она оказалась в другом времени. Джим и Рози засыпали ее вопросами. К рассвету Энни почувствовала, что оба они ей поверили. Глава 42 Энни видела Денвер и раньше, но то был совершенно другой Денвер.Так она подумала на другой день, когда караван из шести лошадей проезжал мимо шумного вокзала — высокого здания, увенчанного огромной башней с часами. В ушах у нее звучала какофония из паровозных гудков, пыхтения двигателей и разноязыких человеческих криков.Прибывающие пассажиры, по большей части переселенцы, тащили за собой детей и самый разный багаж — от сундуков и ящиков до скрипок, кресел-качалок и даже клеток с птицами. Пестрая толпа устремлялась к запряженным мулами конкам, стоявшим в привокзальной конюшне. За конюшней виднелись ряды величественных трех— и четырехэтажных особняков в викторианском стиле.Улицы заполняла мешанина из всадников, экипажей и конок, а некоторые храбрецы даже передвигались на велосипедах. По тротуарам фланировали шахтеры, старатели и господа в богатых одеждах. В этот сумрачный осенний день над городом висел коричневато-серый смог, пропитанный ядовитой копотью тысяч дымоходов и сернистыми испарениями плавильных цехов, расположенных в северной части города. А Энни то считала, что загрязнение воздуха — приобретение XX века!Вскоре перед ними возник викторианский фасад отеля «Виндзор». Пятиэтажное готическое сооружение, над которым возвышалась зубчатая башня с американским флагом, гордо высилось на углу Восемнадцатой улицы и улицы Лаример.Потрясенная Энни спросила Сэма:— Ты здесь живешь?— Да, — кивнул он и указал на солидное здание на противоположной стороне улицы. — А вон там временно размещаются органы государственной власти штата.— Это здесь ты встретишься с губернатором, Сэм? — с трепетом спросила Рози.— Так точно, мэм.— Как удобно, — пробормотала Энни. — Я поражена вашим богатым жилищем, мистер Ноубл.— По правде говоря, мне редко выпадает случай пожить в цивилизованных условиях, — признался он, усмехнувшись.— И ты наверстываешь упущенное, когда приезжаешь сюда? — Они остановили лошадей перед отелем. Завидев швейцара в безупречной красной униформе, Энни украдкой оглядела свою грязную рубашку и потертые джинсы. Остальные выглядели не лучше. — Мы сейчас туда войдем? В таком виде и с двумя пленными?— Успокойся, милая, здесь прекрасно знают, что я охотник за головами, — объяснил Сэм. — Этот отель видал и таких посетителей, как Улисс Симпсон Грант (Генерал и политический деятель. Был главнокомандующим армии северян во время Гражданской войны в США.) с его привычкой напиваться в стельку и Буффало Билл Коди (Охотник на бизонов, первопроходец, предприниматель в мире шоу-бизнеса.). Поверь мне, их дорогие импортные ковры пачкала навозом не одна пара сапог. Служащие этого отеля не страдают снобизмом. К тому же я не впервые привожу сюда пленных бандитов. Иногда мне разрешают запереть преступников в подсобке при каретном дворе, чтобы потом препроводить их в окружную тюрьму.Вилли и Чарли недовольно заворчали.Спешившись, Сэм развязал пленников и тут же надел на них наручники. Ощущая на себе дорожную пыль, путники со своим нехитрым скарбом подошли к величественному парадному крыльцу.Как и предсказывал Сэм, швейцар улыбнулся и приподнял фирменную фуражку.— Добрый день, мистер Ноубл, — сказал он с британским акцентом. — Рад вас видеть. Надеюсь, у вас и у ваших друзей все в порядке?— Да, спасибо, Мертсон, — ответил Сэм.— Отлично, сэр. Я велю конюху позаботиться о ваших лошадях. — Швейцар взглянул на Чарли и Вилли, задержав взгляд на их скованных наручниками запястьях, и покашлял. — Хотите запереть этих… этих джентльменов… на каретном дворе?— Совершенно верно. — Чарли и Вилли зароптали, а Сэм заговорщицки подмигнул Энни. — Ну, что я тебе говорил? Милая, ступай в отель вместе с Рози и Джимом. А я скоро приду — только устрою… моих пленников.— С удовольствием, — откликнулась Энни, в душе посмеиваясь над неожиданно прорвавшейся «светскостью» Сэма.Мертсон открыл резную дверь, и все трое вошли в вестибюль. Джентльмены, курившие и читавшие газеты в роскошном помещении, почти не обратили на них внимания. Тем не менее Энни, Рози и Джим были потрясены. Они встали как вкопанные, очарованные невероятно богатой обстановкой. У них было такое чувство, словно они попали в роскошный собор.Гигантский вестибюль был выдержан в приглушенных тонах золотого и розовато-лилового. Огромные хрустальные люстры посылали мягкий мерцающий свет на бархатные диваны с кистями, затянутые парчой стены и бутоны роз, которые плавали в серебряных блюдах, расставленных на дорогих столах красного дерева. Возле красивой конторки мерно тикали массивные старинные часы с орнаментом, дальше виднелась витая лестница с резными перилами, ведущая на верхние этажи.Энни и ее спутники на цыпочках передвигались по вестибюлю, утопая в пушистых коврах и видя свои многократные отражения в зеркалах с бриллиантовым напылением. Внимание Рози привлекла красивая медная плевательница.— Ничего себе! — воскликнула она. — Я бы использовала эту штуку как кубок для пунша!— Симпатичное место, не правда ли? — скромно спросил появившийся Сэм, обводя руками помещение.— Симпатичное? — переспросила изумленная Рози. — Сэм Ноубл, это самое восхитительное место в Денвере, которое я когда-либо видела! А я, да будет тебе известно, бывала в шикарном публичном доме Матти Силке!Джентльмены, сидевшие в вестибюле, осуждающе вскинули брови, услышав последнее замечание Рози. Энни сдержала смех, а Сэм поспешил увести их подальше. Пройдя роскошную общую гостиную и заглянув в поражающую воображение дамскую комнату, они поднялись по лестнице на третий этаж, в апартаменты Сэма..« В гостиной Энни, Рози и Джим с благоговением уставились на зеленую бархатную мебель в стиле рококо и красивый узорный розово-зеленый ковер. Через открытую дверь виднелась манящая элегантная спальня с медной кроватью, украшенной атласными фестонами. К ней примыкала ванная комната, отделанная белой плиткой, с ванной на подставках в форме птичьих лап.— О Боже, какая красота! — вскричала Рози, плюхнувшись на бархатный диван.— Да, — согласилась Энни, усаживаясь рядом.Взглянув на Джима, Сэм потер свой щетинистый подбородок.— Пожалуй, нам следует привести себя в порядок, прежде чем идти на встречу с губернатором. У меня есть лишний костюм, он должен тебе подойти. Мы спустимся вниз, примем ванну, побреемся и пострижемся. Ты согласен, приятель?— Конечно, — ответил Джим и виновато посмотрел на женщин. — Если дамы не возражают, мы помоемся первыми.— Мы не возражаем! — объявила Рози. — Тем более что нам с Энни не хотелось бы спешить, когда мы будем отмываться от дорожной пыли.Энни кивнула.После того как мужчины, облачившись в модные костюмы, покинули их, Рози и Энни приняли ванну и переоделись. Рози надела голубое ситцевое платье, недавно подаренное ей ее новой подругой, а Энни выбрала черное шелковое — одно из тех, которые она носила в Роудивилле, играя роль жены священника.Вернувшись, мужчины застали обеих женщин в гостиной. Рози и Энни охнули при виде их гладко выбритых лиц и аккуратных стрижек.— По-моему, мы отхватили себе красавцев парней! — удивилась Рози.— Еще бы! — Энни одобрительно оглядела Сэма в полосатом коричневом костюме и золотом муаровом жилете и Джима в щегольском черном фраке, серебристом атласном жилете и серых брюках.— Я заказал для Джима и Рози отдельный номер, — сообщил Сэм. — И договорился о встрече с губернатором. Он готов принять нас прямо сейчас. Мы заберем Вилли и Чарли с каретного двора и отправимся к нему. — Сэм подошел к Энни и протянул ей деньги и ключ от номера. — Может, вы с Рози прогуляетесь по магазинам — купите себе что-нибудь из одежды? На Шестнадцатой улице много разных магазинов. Если повезет, сегодня вечером мы устроим праздник.Взглянув на обрадованную Рози, Энни закусила губу.— Ты думаешь, Рози не опасно выходить на люди? Сэм засмеялся.— Милая, это респектабельная часть города. Здесь вряд ли кто-то будет ее разыскивать. Оставьте ключ под ковром у двери на случай, если мы вернемся раньше вас. И следите за своими манерами!С укором взглянув на Сэма, Рози порывисто обняла мужа.— Будь осторожен, дорогой. Ты выглядишь таким красавчиком, что мне даже страшно тебя отпускать.— Мы скоро вернемся, милая, — серьезно ответил Джим, сжав ее руку. — Я тебе обещаю.Рози строго взглянула на Сэма.— И чтобы никаких походов на Маркет-стрит!— Неужели мы можем уйти от таких прелестных созданий? — возмутился Сэм.Когда мужчины ушли, дамы еще немного посидели в номере, а потом отправились по магазинам. Подойдя к Шестнадцатой улице, они залюбовались красивыми зданиями — почтой, выполненной в классическом стиле, зданием окружного суда и. роскошными новыми магазинами. Они надолго задержались перед оперным театром Табора на углу Шестнадцатой улицы и улицы Куртис. Это сооружение поражало своими грандиозными размерами: пять этажей из красного кирпича и белого известняка. Высокий скат крыши, главная башня и ряд мелких башенок вполне соответствовали причудливому викторианскому стилю рококо.Энни подошла к театральной кассе и прочла, что сегодня вечером Лиллиан Рассел выступит в постановке Джил-берта и Салливана «Пейшенс».— А может, купим билеты в оперу — сделаем сюрприз нашим мальчикам? — радостно предложила она.— Это мысль, — подхватила Рози. — Я думаю, мой Джим соскучился по такого рода вещам, ведь он получил хорошее воспитание.Но к удивлению обеих женщин, продавец в театральной кассе сообщил, что все билеты были распроданы еще несколько недель назад.— Ничего страшного, — сказала Энни, когда они отошли. — Значит, поужинаем в каком-нибудь шикарном месте.— Закатим пирушку! — согласилась Рози, беря Энни под руку.Женщины заглянули в ближайший магазин и уже через час вышли оттуда с довольным видом и двумя большими коробками. Они купили себе платья почти одинакового фасона — из голубого атласа для Энни и из золотого для Рози. Кроме того, они приобрели атласные туфли и подходящие украшения.Увидев стоящую на углу конку, Энни вскричала:— Эй, давай прокатимся на конке, а потом вернемся в отель!— Давай!По счастью, вагон оказался полупустым. Они поставили свои коробки на скамью, а сами сели через проход. Рози пристроилась у окна. Конка обогнула Капитолийский холм — возвышенность, на которой планировалось возвести постоянное здание органов государственной власти штата, и двинулась на восток через богатый район, известный как Ряд Миллионеров. Рози, открыв рот, взирала на улицы, застроенные викторианскими особняками с высокими покатыми крышами, окнами из цветного стекла, симпатичными башенками и галереями. По большим зеленым лужайкам со скульптурами и прудами с разноцветными рыбками важно разгуливали пестрые павлины.— Погоди, вот Джим увидит все это! — охнула Рози. — Он решит, что мы умерли и попали в рай.Энни сжала ее руку. Она с улыбкой смотрела на свою прапрабабушку, которая после всех мытарств по-детски радовалась атмосфере праздника.— Поедим мороженое, а потом поедем обратно, — предложила Энни.В уютном маленьком кафе сидели дамы в соблазнительных платьях и шляпах с перьями.Смакуя ледяной сливочный шарик, политый шоколадным сиропом, Рози взглянула на Энни.— Как ты себя чувствуешь, милая?— Отлично, — в недоумении ответила Энни. Рози нахмурилась и положила ложечку.— Мне не дает покоя один вопрос.— Какой?Вздохнув, Рози призналась:— Наверное, я поступила слишком эгоистично, предоставив вам с Сэмом решать наши проблемы, не подумав о вас самих.— Успокойся, Рози, никто и не ждал от тебя ничего другого. Вы с Джимом столько пережили!Рози кивнула, но продолжала оставаться задумчивой.— Да, мы прошли через ад, но все уже позади — благодаря тебе и Сэму. Теперь я волнуюсь за тебя.— За меня? — Энни засмеялась.Рози серьезно взглянула на свою спутницу.— Милая, что будет с тобой, когда мы с Джимом устроим свою жизнь?Энни тяжело вздохнула.— Честно говоря, не знаю.— Ты хочешь выйти замуж за Сэма? Энни приятно удивил этот вопрос.— А почему ты спрашиваешь? Рози лукаво улыбнулась.— Вы с Сэмом без памяти любите друг друга. Это ясно как Божий день.Энни кивнула.— Мы хотим остаться вместе, но это сложно.— Думаешь, я так увлечена своими делами, что не пойму тебя? — спросила Рози с обидой в голосе.— Да нет, дело не в этом, — заверила ее Энни. — Просто я прибыла из другого века…— Вот именно.— И потом у нас с Сэмом разные представления о семейной жизни. Он хочет, чтобы его жена сидела дома, пока он разъезжает по свету.Рози фыркнула.— Да, Сэм — гордый и своенравный человек, но я думаю, тебе удастся его приручить.— Но это не самое главное, — призналась Энни. — Я не представляю, что нас ждет в будущем.Рози стиснула ей руку.— Мы с Джимом тебе поможем, милая. Можешь на нас рассчитывать.Энни благодарно улыбнулась.— Спасибо. Ты очень добра, но…— Это сложно? Энни кивнула. Рози нахмурилась.— Милая, поверь, у вас с Сэмом все будет хорошо! Если ты сомневаешься, посмотри на меня. Еще недавно любому дураку было ясно, что моя жизнь летит под откос. Но вы с Сэмом сотворили чудо: я снова встретилась со своим любимым. Энни просияла.— Да, и это самая главная победа в моей жизни. Подавшись вперед, Рози сказала:— Я не знаю, какие силы привели тебя сюда, но я сильно сомневаюсь, что Всемогущий Господь бросит тебя на произвол судьбы.Энни подавила смешок. Наконец-то Рози начала рассуждать мудро… как самая настоящая бабушка.Когда женщины вернулись в гостиницу, Сэм и Джим были уже там. Они сидели в гостиной и курили сигары. Оба поспешно подхватили коробки с дамскими покупками, а потом преподнесли женщинам по букету цветов. Нюхая яркие бутоны, Энни искоса взглянула на Сэма и, заметив на его лице веселую ухмылку, поняла, что визит к губернатору прошел успешно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42