Все для ванной, оч. рекомендую
Как-то днем, прогуливаясь по улице, Сэм и Энни услышали приглушенные крики о помощи, которые доносились из маленькой банковской конторы Роудивилла. Они бросились туда и увидели открытый сейф. Тут же находились трое главных банковских служащих. Одетые лишь в кальсоны, с кляпами во рту, они были привязаны к стульям.Сэм поспешно вынул кляп изо рта одного мужчины. Тот вцепился в рукав Сэма и жалобно проговорил:— Пожалуйста, мистер, спасите меня!— Спасти от кого? От Грязной Рози? — уточнил Сэм. Мужчина судорожно глотнул.— Нет, от мистера Роуди. Как только он обнаружит, что Рози опять ограбила его банк, он спустит с нас шкуру.Как и предсказывал служащий, войдя в банк, Роуди впал в ярость и хотел застрелить своих нерадивых работников. Его дружки с трудом удержали босса от расправы. Шериф срочно организовал отряд для поимки возмутительницы порядка, но посланные люди вернулись ни с чем и все в грязи. Один из помощников Роуди сказал Сэму и Энни, что Ройс уже неоднократно отряжал людей на поиски Грязной Рози, только все без толку: никто не знал, где она прячется. Сэм и Энни, которые устроили собственное расследование, тоже так и не смогли ее найти.Расстроенные неудачей, они тем не менее продолжали поиски. Между тем Рози опять заявила о себе. В четверг утром, проходя мимо салуна «Роуди-Руст», они увидели, что все окна по фасаду заведения выбиты. Шагнув внутрь, Энни поморщилась при виде грязной обугленной двери и тут же с ужасом заметила, что пол салуна от самого порога до стойки бара прожжен. В центре зала стоял мрачный Ройс Роуди и смотрел, как его работники выметают разбитые стекла и прочий мусор. Сэм и Энни подошли к Ройсу.— Брат Роуди, что здесь произошло? Ночью был пожар?— Как бы не так! — гневно отозвался Роуди. — Опять эта тварь Рози! Вчера ограбила банк, теперь это… Черт возьми! Преподобный отец, вы видите, что она творит? Но на этот раз она зашла чересчур далеко! Этой ночью она опять ворвалась в городок, разбила все окна в салуне, а потом попыталась поджечь здание, бросив в окно зажженную бутылку с керосином!Сэм и Энни удивленно переглянулись.— Какой ужас! — изрекла Энни. Роуди процедил сквозь зубы:— Если бы мы с ребятами не засиделись за покером, сегодня вечером вам пришлось бы проповедовать, стоя на груде пепла, брат Профет. Нам чудом удалось затушить огонь.— Да, дела… — протянул Сэм.Роуди в гневе опрокинул стул, пнув его ногой.— Эта проклятая баба не дает мне спокойно жить! Она грабит, угоняет скот и бесчинствует. Я велел своим людям застрелить эту стерву при первой возможности. Черт возьми, я готов задушить ее голыми руками!Роуди отвернулся и зашагал прочь. Энни покачала головой, мрачно глядя на Сэма.Позже, в гостинице, она выразила свою озабоченность:— Знаешь, я волнуюсь за мою прародительницу.— Волнуешься? — удивленно хмыкнул Сэм.— Да. Я боюсь, что Рози убьют прежде, чем мы ее найдем. Похоже, Ройс Роуди не на шутку разозлился.Сэм только развел руками.— Прости меня, милая, но у парня есть причина злиться.— Мы никак не можем к ней подобраться, — продолжала Энни. — Она уже дважды врывалась в салун. Может, устроить там засаду?— То есть?— Спрятаться там и дождаться ее появления.— Ты сошла с ума! — отмахнулся Сэм. — Когда она устроит очередной налет, мы с тобой схлопочем по пуле. Нет уж, спасибо! Черт возьми, я так боюсь за тебя, что готов прекратить свои проповеди.— Нет, Сэм, только не это!— Тогда обещай мне, что не будешь глупить.— Ладно, обещаю, — с тяжелым сердцем сказала Энни.— Если мы будем проповедовать и дальше, то в конце концов завоюем доверие местных жителей и кто-нибудь подскажет нам, где искать Рози.Сэм произнес эти слова не слишком убедительным тоном, но Энни одарила его одобряющей улыбкой.— Надеюсь, что ты прав.Энни переживала за безопасность Рози, но она понимала и Сэма. Им надо войти в доверие к этим людям, особенно к Салли Мотт. Молодая вдова с детьми еще несколько раз посещала их проповеди, и при этом была все так же приветлива с Энни. Энни догадывалась, что женщина что-то знает про Рози, но пока не желает говорить.На следующее утро Энни, к своей радости, столкнулась с Салли и ее малышами в магазине. Старшие девочка и мальчик сидели на корточках и с воодушевлением копались в коробке с игрушками. Салли же стояла у прилавка с одеждой и разглядывала ткани, а на руках у нее беспокойно ворочалась младшая дочка.— Доброе утро, — поздоровалась Энни. — Рада вас видеть, миссис Мотт.Салли подняла глаза и улыбнулась. Малышка что-то залопотала, глядя на Энни.— Вот, решила на подаренные деньги купить кое-какую одежду для моих малышей.— Хорошая мысль. Давайте я подержу маленькую, а вы спокойно посмотрите товар.— Спасибо, — охотно согласилась Салли. — Она сегодня целый день капризничает.Салли протянула ребенка Энни. Девочка гулила, посасывая домашнее печенье. На этот раз малышка выглядела гораздо лучше: у нее уже не текло из носа, и она не была такой бледненькой.Салли внимательно разглядывала отрезы шерсти, сукна и набивного ситца.— Я рада, что вы ходите на наши проповеди.— Брат Сэм — хороший проповедник.Собравшись с духом, Энни сказала:— Миссис Мотт, я хочу вернуться к нашему разговору, начатому в воскресенье у вас дома… Ведь вы знаете Рози Диллон?Салли моментально насторожилась.— Допустим, знаю. И что тогда?Энни закусила губу, но не сдалась. Ей надо было завоевать доверие этой женщины.— Вы умеете хранить секреты, миссис Мотт?— Конечно, — пожала плечами Салли.Подойдя ближе, Энни зашептала:— Я родственница Рози и приехала сюда, чтобы ей помочь. Мне необходимо найти ее, и как можно скорее, пока она не попала в еще худшую переделку.Салли нахмурилась.— Вы ей родня?— Да. А разве вы не заметили, как мы похожи?— Ну допустим, заметила.— Вы скажете мне, где прячется Рози?Салли задумалась, потом грустно покачала головой.— Простите, мэм, но при всем моем желании я не могу вам этого сказать. Я понятия не имею, где она скрывается.— А вы могли бы передать ей кое-что на словах? Салли заколебалась.— Нет, мы с ней не видимся.— А если все-таки увидитесь?Салли продолжала колебаться.— Мэм, — наконец призналась она, — вы очень добры ко мне и к моим детям, но я не могу предать человека.Энни тронула ее за руку.— Я не прошу вас никого предавать. Просто передайте ей мои слова.— Ладно, говорите. Может быть, передам, — нехотя согласилась Салли.— Скажите ей: если она нуждается в помощи, пусть зайдет в гостиницу к преподобному отцу и миссис Профет. Договорились?— Я постараюсь, мэм, — кратко ответила Салли.В гостинице Энни рассказала Сэму о своей встрече с Салли.— Мне кажется, она что-то знает, и я молю Бога, чтобы она передала Рози мое сообщение. Если бы я могла с ней повидаться… все стало бы по-другому.Сэм обнял свою спутницу.— Будем надеяться, что все будет хорошо. Нам нельзя слишком долго рядиться в эти маскарадные костюмы. Рано или поздно кого-нибудь из нас узнают.— Ты прав, — мрачно согласилась Энни.В этот вечер, когда они легли спать, в гостинице и вокруг нее было на удивление тихо. С улиц не долетали звуки обычных кутежей, но Энни долго не могла заснуть, настороженная почти зловещей тишиной.Среди ночи ее разбудило тихое шипение. Вздрогнув, Энни увидела перед собой мерцающий свет фонаря и вздрогнула от ужаса: прямо на нее смотрело револьверное дуло. Оружие держала женщина, казавшаяся зеркальным отражением Энни: непрошеная гостья была как две капли воды похожа на нее. Ее зеленые глаза горели недобрым огнем. Сердце Энни зашлось от страха. Охнув, она села в постели и толкнула локтем спящего Сэма. Тот тут же открыл глаза и тоже сел.Они оба в немом оцепенении уставились на пришелицу.— Какая приятная встреча! — наконец сказала та, гнусавя на западный манер. — Моя сестра-двойняшка в постели с христианским священником! — Она поставила фонарь, продолжая целиться в Энни. — Я должна бы застрелить тебя уже за то, что ты украла мое лицо, сестренка. Глава 35 Как только Энни взглянула на Розанну Диллон, ее охватил благоговейный трепет: она встретилась со своей собственной прапрабабушкой! Но потом она увидела, что их сходство вовсе не так разительно, как ей показалось вначале. Волосы Рози, заплетенные в длинные косы, были светло-русыми, а у Энни — каштановыми; ее глаза — скорее зеленовато-карими, чем голубыми, и посажены они были чуть ближе, чем у Энни. Нос оказался короче, переносица вся в веснушках, губы — тоньше, а скулы не были столь высокими.Но главное различие было в росте и весе. Энни была высокой женщиной даже по меркам XX века, а Рози тянула от силы на пять футов. Ее украшенная бахромой куртка из оленьей кожи, такие же брюки и большая шляпа кремового цвета, сдвинутая на затылок, лишь подчеркивали ее хрупкость. Казалось невозможным принять эту миниатюрную девушку за Энни, хоть ее лицо на черно-белом портрете плаката действительно выглядело очень похожим на лицо Энни. Удивляло еще и то обстоятельство, что эта миниатюрная девушка держала в страхе весь городок. Впрочем, два «кольта» Грязной Рози — один в руке, другой на бедре — могли напугать кого угодно, особенно если мишенью известной разбойницы были они с Сэмом — два беспомощных существа, сидящих на постели в одном белье.Эта мысль вернула Энни к действительности. Для начала надо убедить разгневанную женщину в том, что они ее друзья. Она в упор посмотрела на Рози и тихо сказала:— Я не украла ваше лицо, прапрабабушка. Вы сами мне его подарили.Гостья заметно растерялась, огромный «кольт» задрожал в ее кулачке.— Что ты несешь? У меня нет праправнучек, и я никому не дарила своего лица. В последний раз, когда я смотрелась в зеркало, оно было на месте.— Значит, его у вас не украли? — рассудила Энни. Повисло напряженное молчание. Потом Рози усмехнулась, но ее тон остался угрожающим:— Сестренка, ты слишком разговорчива для женщины, на которую нацелено смертельное оружие.Энни обернулась за поддержкой к Сэму, тот страдальчески возвел глаза к небу.— Миссис Диллон, мы прибыли сюда, чтобы вам помочь. Если вы уберете пушку, мы постараемся вам все объяснить.Рози отступила на шаг, не опуская револьвера.— Нет, пушку я не уберу. Признаюсь, ребята, вы разбудили во мне любопытство, иначе я бы сначала выстрелила, а уж потом начала задавать вопросы.— Вам интересно? — с надеждой спросила Энни.— Я вся в нетерпении, сестренка. — Рози потрясла револьвером. — Не каждый день мне доводится встречать собственное отражение. К тому же вы суете свой нос в мои дела, объясняя это нашим кровным родством. Так что выкладывайте. Кто вы такие? И почему она на меня похожа? И зачем вы рыщете по городку, расспрашивая обо мне каждого встречного? Сэм взглянул на Энни.— Начнешь первая? Энни вздохнула:— Хорошо. Наверное, мне следует рассказать все с самого начала.— Тебе придется это сделать — или я тебя застрелю. Энни замялась. Сэм ободряюще сжал ее руку и строго сказал Рози:— Вы не могли бы убрать револьвер? Как видите, мы без оружия.— Да, без оружия и в одном нижнем белье, — согласилась Рози с усмешкой и нацелила револьвер на Энни. — После того как она расскажет мне всю подноготную, может быть, я и стану сговорчивей. Но не сейчас.— Начну с вопроса, — робко проговорила Энни. — Вы верите в путешествия сквозь время?Рози наморщила лоб.— Что за чушь?— Это когда человек перемещается из одного века в другой — из будущего в прошлое.Рози насмешливо фыркнула:— Какой вздор! Вернее, безумный бред! Энни вздохнула.— Это и впрямь кажется бредом, но только на первый взгляд. Я не смогу рассказать вам свою историю до тех пор, пока вы не поверите в путешествия сквозь время.Рози на секунду задумалась и что-то пробормотала себе под нос, потом махнула револьвером.— Черт возьми, пожалуй, возможно все. В жизни не встречала таких психов, как вы. Вообще-то я люблю хорошие сказки, но когда вы закончите их рассказывать, я убью вас за вашу ложь.Судорожно вздохнув, Энни взглянула на Сэма. Он твердо сказал:— Миссис Диллон, вы должны поверить в то, что Энни не лжет. Сначала я тоже ей не поверил…— Так, значит, это она путешествует во времени, а ты нет? — ухмыльнулась Рози.— Да… впрочем, нет. Похоже, я тоже каким-то образом пересек временной барьер. Но пусть лучше Энни вам все объяснит. — Он щелкнул пальцами. — Послушай, милая, почему бы тебе не показать нашей гостье содержимое своей сумки?— Можно мне ее взять? — обратилась Энни к Рози. Та подозрительно прищурилась.— Где она?— На столе.Рози осторожно подошла к столу.— Я сама ее осмотрю.Рози села за стол и открыла сумку.— Поймите, миссис Диллон, я в самом деле довожусь вам праправнучкой, и я пришла сюда из другой эпохи. Я живу в следующем веке, и нас с вами разделяет больше ста лет. А Сэм — охотник за головами, который прошел сквозь время, чтобы меня поймать, потому что принял меня за вас.Услышав это, Рози бросила сумку и вскочила на ноги.— Погоди минутку, сестренка! Этот человек — охотник за головами? А я думала, он христианский проповедник.— Нет. На самом деле он охотник за головами.Лицо Рози исказилось. Она подняла револьвер и начала целиться.— Ты хочешь сказать, что он подлый обманщик? Так я убью этого гада!— Нет! — вскричала Энни, пытаясь загородить Сэма собой. — Подожди! Теперь он на твоей стороне! Он приехал сюда, чтобы тебе помочь! Мы оба приехали именно за этим.На полпути к кровати Рози заколебалась и наконец процедила сквозь зубы:— Черт возьми! Если бы вы не заморочили мне голову вашими баснями, я не задумываясь убила бы вас обоих!— Это правда, миссис Диллон, — вставил Сэм. — Мы приехали, чтобы вам помочь. Может быть, вы сначала заглянете в сумку Энни? Там есть доказательства того, что она прибыла из будущего.Рози нехотя вернулась к столу, села и высыпала на стол содержимое сумки Энни.— О Боже! — вырвалось у нее вместе со вздохом. — Вы только взгляните на все эти побрякушки! — Нахмурившись, она внимательно оглядела противозачаточные таблетки, набор для шитья, расческу и ключи, потом открыла бумажник. Внимание ее привлекли водительские права Энни. — Ничего себе! Здесь сказано, что твоя фамилия Диллон — такая же, как и у меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42