https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/uglovie/
Вы поступите разумно, если будете спать вполглаза.
— Теперь я буду более осторожен, — потупился Халдун. — Не пойму, кому понадобилось причинять мне вред, ведь я всего-навсего сын скромного портного.
Майкл уставился на египтянина, не сомневаясь, что на сей раз тот лжет. Его речь и манера одеваться никоим образом не сочетались с положением сына портного. Кроме того, человек низкого происхождения ни при каких обстоятельствах не мог бы поехать в Англию, чтобы учиться в Оксфорде.
Халдун дотронулся до подбородка и поклонился.
— Доброй вам ночи, мой новый друг. Да поможет вам Аллах в поисках отца!
— Пусть он поможет нам обоим!
После ухода Халдуна Майкл закрыл глаза. Нынче вечером он проявил безрассудство. Если бы его убили, кто бы продолжил поиски его отца?
Снаружи, из непроглядной тени враждебные глаза пристально следили за дверью каюты Майкла. Однако, услышав чьи-то шаги, человек торопливо юркнул в сторону, и тьма поглотила его.
С тех пор как Майкл спас жизнь Халдуну, египтянин усердно избегал его каждый раз, когда им доводилось встречаться. Проснувшись однажды утром, Майкл нашел под дверью своей каюты записку. Она была написана Халдуном.
«Лорд Майкл! У меня есть основания полагать, что за мной следят, хотя я и не знаю, кто. Уверен, что мою каюту обыскали. Поэтому ради вашей безопасности я и дальше буду делать вид, что мы не знакомы. Не подумайте, что я забыл, как вы спасли мне жизнь. Мы обязательно встретимся снова. Когда бы я ни понадобился вам, я в вашем распоряжении».
Подписи под запиской не было. Майкл снова задумался: кто же прилагает столько усилий, чтобы убить Халдуна? Инстинкт подсказывал ему, что египтянин не так прост, каким пытается казаться. Ну что ж, у Майкла тоже есть свои секреты и у него, как и у Халдуна, видимо, есть свои враги.
В этот момент в каюту постучали. Дверь распахнулась, и Майкл увидел на пороге первого помощника капитана с фуражкой в руке.
— Простите, милорд, капитан хотел бы узнать, не окажете ли вы ему честь, поужинав с ним сегодня вечером? Приглашены все пассажиры.
До этого Майкл потребовал, чтобы еду приносили прямо к нему в каюту, — он не хотел, чтобы кто-то заметил его рану. Теперь он уже мог двигать рукой, не причиняя себе слишком сильной боли.
— Передайте капитану, что я с радостью отужинаю с ним.
Пока никаких расспросов по поводу двух спрыгнувших за борт мужчин не возникало. Майкл полагал, что капитан уже начинает недоумевать, куда запропастились его пассажиры, и подозревал, что сегодня за ужином все присутствующие будут неминуемо допрошены относительно пропавших египтян.
Однако он сохранит тайну Халдуна, он вовсе не желает запутаться в паутине чужих интриг.
Мэллори провела гребнем по волосам, разделив их на две части, и стала накручивать их на египетские — с палец толщиной — бигуди, вошедшие в моду в последнее время. Она натянула сатиновое платье фиалкового цвета с каймой и складками на рукавах. Когда портниха сшила его, оно не понравилось Мэллори, как не нравилось и сейчас. Бедная кузина Фиби, она даже не подозревала, насколько немодным был этот наряд!
Подняв ручное зеркало, Мэллори оглядела себя. Ну что ж, быть может, в деревне, на фоне провинциальных девиц, она и могла бы считаться красавицей, но мужчине вроде лорда Майкла, привыкшему к рафинированной красоте, она, скорее всего, покажется дурнушкой.
Движимая мгновенной прихотью, Мэллори вытащила весь китовый ус, на котором держался корсет, и прикрепила к волосам крохотный букетик шелковых фиалок. Ее наряд, может, и выглядел наивным, но, по крайней мере, не был безвкусным.
Со вздохом облегчения она натянула на руки длинные, по локоть, белые перчатки, надеясь, что никто не заметит, что пальцы на них заштопаны.
8
Морские волны мягко перекатывались одна за другой, осторожно покачивая судно. Капитан Барим почтительно приветствовал Мэллори и госпожу Уикетт. Он выглядел очень респектабельно в синем мундире с золотыми галунами и эполетами.
— Добрый вечер, леди Мэллори! Рад видеть вас, госпожа Уикетт! — Капитан проводил их в каюту, где стоял стол, накрытый белой скатертью и убранный мерцающим серебром и тонким фарфором.
Представив дам своим офицерам, он повернулся к банкиру.
— Леди Мэллори, позвольте представить вас господину Фентону!
Мэллори приняла эти слова с улыбкой. Затем капитан обратился к египтянину:
— Познакомьтесь, леди Мэллори, это господин Шемса. Он возвращается на родину после учебы в Англии.
Мэллори узнала его. Это был тот самый молодой человек, который подал ей на палубе упавший зонтик.
— Как поживаете, господин Шемса?
На нем были ниспадающие белые одежды и головная накидка, перетянутая черными обручами. Волосы его были темными, а глаза и того чернее. Египтянин почтительно поклонился девушке, но перед этим она успела заметить, как в глазах его вспыхнуло нескрываемое восхищение.
Мэллори отошла от него, зная, что приближается момент, которого она так боялась. Она услышала, что капитан обращается к лорду Майклу, и вот настал ее черед — Мэллори оказалась перед Майклом, уставившись прямо ему в лицо. Как мужественно он выглядел, одетый в черное, на официальный манер. Когда капитан представлял ему Мэллори, в его глазах снова играли насмешливые искорки.
— Ну вот, леди Мэллори, наконец-то мы представлены должным образом, — сказал Майкл и протянул ей руку. — Надеюсь, вы сядете рядом со мной.
Не желая устраивать сцен, она неохотно положила ладонь на его руку. Он откровенно забавлялся, видя, как неловко она себя чувствует. Неужели он полагал, что она вот так просто забудет все его выходки?
Майкл отодвинул для нее стул, и Мэллори села, застенчиво спрятав руки в складках своего платья. Госпожу Уикетт усадили справа от капитана Барима, а египтянина — Халдуна Шемсу — по другую сторону стола, напротив Мэллори.
Когда все расселись, капитан Барим обратился к Мэллори:
— Миледи, я вынужден извиниться перед вами за неприятный случай, который произошел несколько дней назад, но стал мне известен только сегодня.
Она озадаченно взглянула на моряка.
— Не представляю, за что вы извиняетесь, капитан.
— Это связано с тем, что вас облили водой.
Ее глаза метнулись к Майклу.
— Я не виню вас за плохие манеры ваших пассажиров.
Капитан выглядел растерянным.
— Пассажиров? Нет, миледи. Сегодня утром ко мне пришел член моего экипажа и признался в том, что он натворил. Я устроил ему приличную головомойку, кроме того, он будет наказан.
Рот Мэллори открылся, она вновь перевела взгляд на Майкла, но была слишком растеряна, чтобы смотреть ему в глаза.
— Пожалуйста, капитан, прошу вас, не наказывайте из-за меня этого беднягу.
— Как пожелаете, миледи. У вас доброе и чуткое сердце.
Услышав сдержанный смешок лорда Майкла, Мэллори выпрямилась на своем стуле.
Когда она наконец решилась к нему повернуться, первое блюдо уже подали.
— Приношу вам свои извинения, милорд, я ужасно ошиблась на ваш счет.
Его губы дрогнули и чуть было не растянулись в улыбке.
— Это вполне объяснимая ошибка. Должен признать, что, стоя с ведром в руке, я, видимо, действительно выглядел виновником происшествия. И все же не представляю, как вы могли подумать, что я способен вылить ведро воды на такую очаровательную юную леди, — расхохотался он, — юную леди с таким мягким характером и, как это сказал капитан, «добрым и чутким сердцем»?
Мэллори предпочла не реагировать на эту шутку.
— Как бы то ни было, я приношу свои извинения.
— Я принимаю их.
Мэллори была рада, когда капитан Барим потребовал всеобщего внимания.
— Сожалею, что вынужден задавать вам вопросы во время ужина, но я, по-моему, очутился перед лицом некоей загадки. Надеюсь, кто-нибудь из вас видел или слышал что-то, что поможет мне отыскать ключ к ее решению.
— И что же это за тайна? — спросила госпожа Уикетт с округлившимися от любопытства глазами. Капитан откашлялся и после паузы произнес:
— Похоже, мы потеряли двух пассажиров.
— Вы шутите! — не поверила госпожа Уикетт. — Как это можно потерять пассажиров в открытом море?
— В этом-то и заключается загадка. Два арабских джентльмена — господа Зенозирис и Бурлос — просто-напросто исчезли. Уже несколько суток они не ночевали в своих каютах, и никто их не видел. Я велел прочесать корабль от носа до кормы, но на борту их не оказалось.
При этих словах Майкл и Халдун обменялись быстрыми взглядами.
— Несомненно, из этого можно сделать только один вывод, — со страхом констатировала Мэллори.
— Согласен с вами, миледи, — заявил капитан. — Они, должно быть, упали за борт. И все равно загадка остается. Погода была спокойной, так что смыть волной их не могло. Если бы упал один — еще куда ни шло, но чтобы двое? В это я поверить не могу.
— Я наверняка могу разрешить вашу загадку, капитан, — с уверенностью промолвила госпожа Уикетт. — Один из джентльменов упал за борт, второй прыгнул за ним, чтобы спасти его, и оба — утонули.
— Я думал об этом, — капитан поочередно посмотрел на всех своих гостей. — Слышал или видел кто-нибудь из вас что-то, что могло бы помочь мне в поисках отгадки?
Ответа на его вопрос не последовало, и капитан, похоже, огорчился.
— За все годы своих плаваний я никогда не терял пассажиров. За это мне придется отвечать перед портовыми властями. Боюсь, из-за этого возвращение моего судна будет отложено на много недель.
И вновь Майкл и Халдун обменялись многозначительными взглядами. Если бы они признались, что связаны с этим происшествием, их бы тоже задержали.
Мэллори было так жаль двух бедняг, которые, по всей видимости, утонули, что она почти не притронулась к филе из лососины, поданному под великолепным сливочным соусом.
Она постоянно ощущала присутствие лорда Майкла, он буквально царил в каюте. Казалось, что каждый из сидящих за столом заискивает перед ним и, открывая рот, обращается в первую очередь к нему.
— Леди Мэллори, — наконец повернулся к ней капитан, — госпожа Уикетт рассказала мне, что в Каире вы должны встретиться со своими родителями.
— Так и есть, капитан.
— Я немного знаком с вашим отцом. Вы должны гордиться той работой, которую он ведет.
У Мэллори не хватило смелости признаться, что о работе своего отца она почти ничего не знает.
— Я и горжусь, капитан.
Майкл посмотрел на нее с вновь пробудившимся интересом.
— Так лорд Стэнхоуп — ваш отец? Я слышал о нем. Он собирает древности для музеев, не так ли?
Мэллори взглянула на загорелую руку лорда Майкла, покоившуюся на белой скатерти, и долго не могла отвести глаз от тонких сильных пальцев с хорошо отполированными ногтями. Подняв взгляд, она увидела все те же смешливые огоньки, танцующие в его зеленых глазах.
— Да, милорд.
— Я встречался с ним и с вашей матушкой прошлым летом на одном из приемов в Лондоне. Вы там тоже были?
— Нет, милорд.
Мэллори понятия не имела, что ее родители, оказывается, были в Англии прошлым летом, и боль от этой новости пронзила ее сердце. Если они находились в Лондоне, то почему же не приехали повидаться с нею?
— Родители очень много путешествуют, — ответила она наконец. — Нам не часто удается бывать вместе.
Майкл понял, что девушка чувствует себя неловко.
— А нам с вами придется встретиться еще не раз, леди Мэллори. Я ведь тоже держу путь в Каир.
Она только что положила в рот кусочек лососины и, прежде чем ответить, была вынуждена прожевать его.
— Насколько мне известно, Каир — огромный город. Сомневаюсь, чтобы наши пути в нем пересеклись.
Майкл недоуменно поднял бровь. Он не понимал, почему она до сих пор была настроена к нему так враждебно.
— И все же мы скорее всего еще встретимся, леди Мэллори.
Она бросила взгляд на египтянина, сидевшего напротив, и увидела, что он тоже смотрит на нее.
— Мне не терпится оказаться в Египте, господин Шемса, и побольше узнать о ваших обычаях.
— Вам понравится моя страна, миледи. Более того, я уверен, что и вы понравитесь моей стране.
Его доброжелательный тон тронул Мэллори. Ей хотелось как можно больше узнать об этих древних местах.
— Меня восхищает не только ваше прошлое, но и ваше настоящее.
Черные глаза Халдуна впились в ее лицо.
— Я почту за честь познакомить вас с историей своего народа. Вы случайно не говорите по-арабски?
Капитан Барим решил вмешаться и отвлечь внимание Халдуна. Его юная пассажирка, вероятно, не знала, что женщина не должна так фамильярно беседовать с египтянином. Местные обычаи таковы, что здешний мужчина обязательно примет обычную женскую вежливость за поощрение к ухаживаниям. Поэтому, стремясь как можно скорее прервать эту слишком оживленную беседу, он вмешался в разговор:
— Поскольку в вашей стране так много различных диалектов и наречий, изучение их является непосильным трудом. Даже опытный ученый или искушенный лингвист наверняка запутается в них.
— Это так, капитан. Народ моей страны чрезвычайно разнообразен.
Однако Мэллори, не понимая, что делает что-то не так, продолжала расспросы:
— Господин Шемса, это правда, что ваша страна собирается строить канал, который соединит Средиземное море с Красным?
Халдун выглядел польщенным.
— Вы весьма начитанны, леди Мэллори. Такой проект действительно существует и обсуждается уже не первое столетие. Но боюсь, это будет слишком дорогостоящее предприятие, поэтому многие сомневаются в том, что ему когда-либо суждено осуществиться.
Отложив вилку, Мэллори полностью отдалась беседе с Халдуном.
— Я читала, что, когда Наполеон вторгся в вашу страну, его инженеры пришли к выводу, что уровень Красного моря выше, чем у Средиземного, и это делает подобный проект невыполнимым.
— Таково было их мнение, леди Мэллори. Многие поколения строителей спорили на эту тему. Надеюсь, что настанет день, когда канал все же будет построен — на благо не только Египта, но и всего остального мира.
Майкл видел, с каким восхищением смотрит Халдун на леди Мэллори. Она что, обезумела? Неужто не понимает простой вещи — беседуя с египтянином таким образом, она делает ему знак, что он нравится ей как мужчина?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
— Теперь я буду более осторожен, — потупился Халдун. — Не пойму, кому понадобилось причинять мне вред, ведь я всего-навсего сын скромного портного.
Майкл уставился на египтянина, не сомневаясь, что на сей раз тот лжет. Его речь и манера одеваться никоим образом не сочетались с положением сына портного. Кроме того, человек низкого происхождения ни при каких обстоятельствах не мог бы поехать в Англию, чтобы учиться в Оксфорде.
Халдун дотронулся до подбородка и поклонился.
— Доброй вам ночи, мой новый друг. Да поможет вам Аллах в поисках отца!
— Пусть он поможет нам обоим!
После ухода Халдуна Майкл закрыл глаза. Нынче вечером он проявил безрассудство. Если бы его убили, кто бы продолжил поиски его отца?
Снаружи, из непроглядной тени враждебные глаза пристально следили за дверью каюты Майкла. Однако, услышав чьи-то шаги, человек торопливо юркнул в сторону, и тьма поглотила его.
С тех пор как Майкл спас жизнь Халдуну, египтянин усердно избегал его каждый раз, когда им доводилось встречаться. Проснувшись однажды утром, Майкл нашел под дверью своей каюты записку. Она была написана Халдуном.
«Лорд Майкл! У меня есть основания полагать, что за мной следят, хотя я и не знаю, кто. Уверен, что мою каюту обыскали. Поэтому ради вашей безопасности я и дальше буду делать вид, что мы не знакомы. Не подумайте, что я забыл, как вы спасли мне жизнь. Мы обязательно встретимся снова. Когда бы я ни понадобился вам, я в вашем распоряжении».
Подписи под запиской не было. Майкл снова задумался: кто же прилагает столько усилий, чтобы убить Халдуна? Инстинкт подсказывал ему, что египтянин не так прост, каким пытается казаться. Ну что ж, у Майкла тоже есть свои секреты и у него, как и у Халдуна, видимо, есть свои враги.
В этот момент в каюту постучали. Дверь распахнулась, и Майкл увидел на пороге первого помощника капитана с фуражкой в руке.
— Простите, милорд, капитан хотел бы узнать, не окажете ли вы ему честь, поужинав с ним сегодня вечером? Приглашены все пассажиры.
До этого Майкл потребовал, чтобы еду приносили прямо к нему в каюту, — он не хотел, чтобы кто-то заметил его рану. Теперь он уже мог двигать рукой, не причиняя себе слишком сильной боли.
— Передайте капитану, что я с радостью отужинаю с ним.
Пока никаких расспросов по поводу двух спрыгнувших за борт мужчин не возникало. Майкл полагал, что капитан уже начинает недоумевать, куда запропастились его пассажиры, и подозревал, что сегодня за ужином все присутствующие будут неминуемо допрошены относительно пропавших египтян.
Однако он сохранит тайну Халдуна, он вовсе не желает запутаться в паутине чужих интриг.
Мэллори провела гребнем по волосам, разделив их на две части, и стала накручивать их на египетские — с палец толщиной — бигуди, вошедшие в моду в последнее время. Она натянула сатиновое платье фиалкового цвета с каймой и складками на рукавах. Когда портниха сшила его, оно не понравилось Мэллори, как не нравилось и сейчас. Бедная кузина Фиби, она даже не подозревала, насколько немодным был этот наряд!
Подняв ручное зеркало, Мэллори оглядела себя. Ну что ж, быть может, в деревне, на фоне провинциальных девиц, она и могла бы считаться красавицей, но мужчине вроде лорда Майкла, привыкшему к рафинированной красоте, она, скорее всего, покажется дурнушкой.
Движимая мгновенной прихотью, Мэллори вытащила весь китовый ус, на котором держался корсет, и прикрепила к волосам крохотный букетик шелковых фиалок. Ее наряд, может, и выглядел наивным, но, по крайней мере, не был безвкусным.
Со вздохом облегчения она натянула на руки длинные, по локоть, белые перчатки, надеясь, что никто не заметит, что пальцы на них заштопаны.
8
Морские волны мягко перекатывались одна за другой, осторожно покачивая судно. Капитан Барим почтительно приветствовал Мэллори и госпожу Уикетт. Он выглядел очень респектабельно в синем мундире с золотыми галунами и эполетами.
— Добрый вечер, леди Мэллори! Рад видеть вас, госпожа Уикетт! — Капитан проводил их в каюту, где стоял стол, накрытый белой скатертью и убранный мерцающим серебром и тонким фарфором.
Представив дам своим офицерам, он повернулся к банкиру.
— Леди Мэллори, позвольте представить вас господину Фентону!
Мэллори приняла эти слова с улыбкой. Затем капитан обратился к египтянину:
— Познакомьтесь, леди Мэллори, это господин Шемса. Он возвращается на родину после учебы в Англии.
Мэллори узнала его. Это был тот самый молодой человек, который подал ей на палубе упавший зонтик.
— Как поживаете, господин Шемса?
На нем были ниспадающие белые одежды и головная накидка, перетянутая черными обручами. Волосы его были темными, а глаза и того чернее. Египтянин почтительно поклонился девушке, но перед этим она успела заметить, как в глазах его вспыхнуло нескрываемое восхищение.
Мэллори отошла от него, зная, что приближается момент, которого она так боялась. Она услышала, что капитан обращается к лорду Майклу, и вот настал ее черед — Мэллори оказалась перед Майклом, уставившись прямо ему в лицо. Как мужественно он выглядел, одетый в черное, на официальный манер. Когда капитан представлял ему Мэллори, в его глазах снова играли насмешливые искорки.
— Ну вот, леди Мэллори, наконец-то мы представлены должным образом, — сказал Майкл и протянул ей руку. — Надеюсь, вы сядете рядом со мной.
Не желая устраивать сцен, она неохотно положила ладонь на его руку. Он откровенно забавлялся, видя, как неловко она себя чувствует. Неужели он полагал, что она вот так просто забудет все его выходки?
Майкл отодвинул для нее стул, и Мэллори села, застенчиво спрятав руки в складках своего платья. Госпожу Уикетт усадили справа от капитана Барима, а египтянина — Халдуна Шемсу — по другую сторону стола, напротив Мэллори.
Когда все расселись, капитан Барим обратился к Мэллори:
— Миледи, я вынужден извиниться перед вами за неприятный случай, который произошел несколько дней назад, но стал мне известен только сегодня.
Она озадаченно взглянула на моряка.
— Не представляю, за что вы извиняетесь, капитан.
— Это связано с тем, что вас облили водой.
Ее глаза метнулись к Майклу.
— Я не виню вас за плохие манеры ваших пассажиров.
Капитан выглядел растерянным.
— Пассажиров? Нет, миледи. Сегодня утром ко мне пришел член моего экипажа и признался в том, что он натворил. Я устроил ему приличную головомойку, кроме того, он будет наказан.
Рот Мэллори открылся, она вновь перевела взгляд на Майкла, но была слишком растеряна, чтобы смотреть ему в глаза.
— Пожалуйста, капитан, прошу вас, не наказывайте из-за меня этого беднягу.
— Как пожелаете, миледи. У вас доброе и чуткое сердце.
Услышав сдержанный смешок лорда Майкла, Мэллори выпрямилась на своем стуле.
Когда она наконец решилась к нему повернуться, первое блюдо уже подали.
— Приношу вам свои извинения, милорд, я ужасно ошиблась на ваш счет.
Его губы дрогнули и чуть было не растянулись в улыбке.
— Это вполне объяснимая ошибка. Должен признать, что, стоя с ведром в руке, я, видимо, действительно выглядел виновником происшествия. И все же не представляю, как вы могли подумать, что я способен вылить ведро воды на такую очаровательную юную леди, — расхохотался он, — юную леди с таким мягким характером и, как это сказал капитан, «добрым и чутким сердцем»?
Мэллори предпочла не реагировать на эту шутку.
— Как бы то ни было, я приношу свои извинения.
— Я принимаю их.
Мэллори была рада, когда капитан Барим потребовал всеобщего внимания.
— Сожалею, что вынужден задавать вам вопросы во время ужина, но я, по-моему, очутился перед лицом некоей загадки. Надеюсь, кто-нибудь из вас видел или слышал что-то, что поможет мне отыскать ключ к ее решению.
— И что же это за тайна? — спросила госпожа Уикетт с округлившимися от любопытства глазами. Капитан откашлялся и после паузы произнес:
— Похоже, мы потеряли двух пассажиров.
— Вы шутите! — не поверила госпожа Уикетт. — Как это можно потерять пассажиров в открытом море?
— В этом-то и заключается загадка. Два арабских джентльмена — господа Зенозирис и Бурлос — просто-напросто исчезли. Уже несколько суток они не ночевали в своих каютах, и никто их не видел. Я велел прочесать корабль от носа до кормы, но на борту их не оказалось.
При этих словах Майкл и Халдун обменялись быстрыми взглядами.
— Несомненно, из этого можно сделать только один вывод, — со страхом констатировала Мэллори.
— Согласен с вами, миледи, — заявил капитан. — Они, должно быть, упали за борт. И все равно загадка остается. Погода была спокойной, так что смыть волной их не могло. Если бы упал один — еще куда ни шло, но чтобы двое? В это я поверить не могу.
— Я наверняка могу разрешить вашу загадку, капитан, — с уверенностью промолвила госпожа Уикетт. — Один из джентльменов упал за борт, второй прыгнул за ним, чтобы спасти его, и оба — утонули.
— Я думал об этом, — капитан поочередно посмотрел на всех своих гостей. — Слышал или видел кто-нибудь из вас что-то, что могло бы помочь мне в поисках отгадки?
Ответа на его вопрос не последовало, и капитан, похоже, огорчился.
— За все годы своих плаваний я никогда не терял пассажиров. За это мне придется отвечать перед портовыми властями. Боюсь, из-за этого возвращение моего судна будет отложено на много недель.
И вновь Майкл и Халдун обменялись многозначительными взглядами. Если бы они признались, что связаны с этим происшествием, их бы тоже задержали.
Мэллори было так жаль двух бедняг, которые, по всей видимости, утонули, что она почти не притронулась к филе из лососины, поданному под великолепным сливочным соусом.
Она постоянно ощущала присутствие лорда Майкла, он буквально царил в каюте. Казалось, что каждый из сидящих за столом заискивает перед ним и, открывая рот, обращается в первую очередь к нему.
— Леди Мэллори, — наконец повернулся к ней капитан, — госпожа Уикетт рассказала мне, что в Каире вы должны встретиться со своими родителями.
— Так и есть, капитан.
— Я немного знаком с вашим отцом. Вы должны гордиться той работой, которую он ведет.
У Мэллори не хватило смелости признаться, что о работе своего отца она почти ничего не знает.
— Я и горжусь, капитан.
Майкл посмотрел на нее с вновь пробудившимся интересом.
— Так лорд Стэнхоуп — ваш отец? Я слышал о нем. Он собирает древности для музеев, не так ли?
Мэллори взглянула на загорелую руку лорда Майкла, покоившуюся на белой скатерти, и долго не могла отвести глаз от тонких сильных пальцев с хорошо отполированными ногтями. Подняв взгляд, она увидела все те же смешливые огоньки, танцующие в его зеленых глазах.
— Да, милорд.
— Я встречался с ним и с вашей матушкой прошлым летом на одном из приемов в Лондоне. Вы там тоже были?
— Нет, милорд.
Мэллори понятия не имела, что ее родители, оказывается, были в Англии прошлым летом, и боль от этой новости пронзила ее сердце. Если они находились в Лондоне, то почему же не приехали повидаться с нею?
— Родители очень много путешествуют, — ответила она наконец. — Нам не часто удается бывать вместе.
Майкл понял, что девушка чувствует себя неловко.
— А нам с вами придется встретиться еще не раз, леди Мэллори. Я ведь тоже держу путь в Каир.
Она только что положила в рот кусочек лососины и, прежде чем ответить, была вынуждена прожевать его.
— Насколько мне известно, Каир — огромный город. Сомневаюсь, чтобы наши пути в нем пересеклись.
Майкл недоуменно поднял бровь. Он не понимал, почему она до сих пор была настроена к нему так враждебно.
— И все же мы скорее всего еще встретимся, леди Мэллори.
Она бросила взгляд на египтянина, сидевшего напротив, и увидела, что он тоже смотрит на нее.
— Мне не терпится оказаться в Египте, господин Шемса, и побольше узнать о ваших обычаях.
— Вам понравится моя страна, миледи. Более того, я уверен, что и вы понравитесь моей стране.
Его доброжелательный тон тронул Мэллори. Ей хотелось как можно больше узнать об этих древних местах.
— Меня восхищает не только ваше прошлое, но и ваше настоящее.
Черные глаза Халдуна впились в ее лицо.
— Я почту за честь познакомить вас с историей своего народа. Вы случайно не говорите по-арабски?
Капитан Барим решил вмешаться и отвлечь внимание Халдуна. Его юная пассажирка, вероятно, не знала, что женщина не должна так фамильярно беседовать с египтянином. Местные обычаи таковы, что здешний мужчина обязательно примет обычную женскую вежливость за поощрение к ухаживаниям. Поэтому, стремясь как можно скорее прервать эту слишком оживленную беседу, он вмешался в разговор:
— Поскольку в вашей стране так много различных диалектов и наречий, изучение их является непосильным трудом. Даже опытный ученый или искушенный лингвист наверняка запутается в них.
— Это так, капитан. Народ моей страны чрезвычайно разнообразен.
Однако Мэллори, не понимая, что делает что-то не так, продолжала расспросы:
— Господин Шемса, это правда, что ваша страна собирается строить канал, который соединит Средиземное море с Красным?
Халдун выглядел польщенным.
— Вы весьма начитанны, леди Мэллори. Такой проект действительно существует и обсуждается уже не первое столетие. Но боюсь, это будет слишком дорогостоящее предприятие, поэтому многие сомневаются в том, что ему когда-либо суждено осуществиться.
Отложив вилку, Мэллори полностью отдалась беседе с Халдуном.
— Я читала, что, когда Наполеон вторгся в вашу страну, его инженеры пришли к выводу, что уровень Красного моря выше, чем у Средиземного, и это делает подобный проект невыполнимым.
— Таково было их мнение, леди Мэллори. Многие поколения строителей спорили на эту тему. Надеюсь, что настанет день, когда канал все же будет построен — на благо не только Египта, но и всего остального мира.
Майкл видел, с каким восхищением смотрит Халдун на леди Мэллори. Она что, обезумела? Неужто не понимает простой вещи — беседуя с египтянином таким образом, она делает ему знак, что он нравится ей как мужчина?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38