https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/170x90/
— Да, госпожа. Но со мной вы будете в безопасности. За вас я отдам свою жизнь.
— Насколько хорошо ты знаешь город Калдою?
— Очень хорошо. У меня там много друзей. Мой двоюродный брат Габль охраняет по ночам городскую башню.
— Рассказывал ли ты принцу Халдуну или моему мужу о своем двоюродном брате? — спросила Мэллори.
Человек отрицательно мотнул головой.
— Я лишь скромный слуга, мне не позволено говорить с великими без их позволения, — молвил он.
— Ты можешь отвезти меня в Калдою? Лицо провожатого побелело.
— О нет, госпожа! Сделав это, я распрощался бы с собственной жизнью. Мне было сказано отвезти вас в Каир, и именно это я должен сделать.
— Ты должен помочь мне, Фейсал. Мой муж в смертельной опасности. Он хочет прорваться в тюрьму, чтобы освободить своего отца.
Провожатый вновь покачал головой.
— Он не может проникнуть к своему отцу, госпожа. Стражники пристрелят любого, кто приблизится к тюрьме.
— Способен ли твой двоюродный брат предать тебя?
— Нет, госпожа. Мы с ним одной крови.
— Тогда ты отвезешь меня туда и убедишь своего двоюродного брата помочь нам.
— Нет, госпожа, я не могу отвезти вас туда. Это плохое место. Для английской женщины там опасно.
— Я оденусь как служанка и скрою свое лицо. Мы должны поторопиться, Фейсал.
На лице его отразилось сомнение.
— А не захочет ли Зеленоглазый лишить Фейсала головы за то, что я подверг его женщину опасности?
— Скажу ему, что это был мой приказ, и он вряд ли обвинит тебя в том, что ты был мне послушен.
— Я повинуюсь, госпожа. Но думаю, Зеленоглазый отнимет у меня мою бедную жизнь, когда узнает, что я сделал.
— Встретимся здесь через час, — сказала Мэллори, направившись к особняку.
Войдя в спальню, Мэллори застала там служанку, обеспокоенную тем, что еда осталась нетронутой. Девушке потребовалось лишь несколько секунд, чтобы объяснить служанке, что она хочет поменяться с ней одеждой. Женщина понимающе закивала, явно довольная подвернувшейся возможностью обменять свое полотняное одеяние на шелковое платье.
Мэллори поспешила во двор, где ее должен был ждать Фейсал. На ней был черный балахон и чадра, украшенная серебряными монетами, которые звенели при каждом шаге.
Мэллори не давала покоя мысль о том, что подумает Ясмин, обнаружив, что она уехала, не попрощавшись. В качестве объяснения она решила оставить записку Майкла, — тогда все решат, что она, последовав его наставлениям, вернулась в Каир.
Вскоре Мэллори, пришпоривая коня, уже скакала по городским улицам рядом с Фейсалом. Никто их ни о чем не спросил, и, благополучно выехав за ворота, они углубились в пустыню, начинавшуюся прямо за городскими стенами.
Мэллори была рада, что густая вуаль защищает лицо от беспощадного солнца. У нее ныла каждая мышца, а все мысли были о том, кончится ли когда-нибудь это море песка.
Они миновали селение бедуинов, которые не проявили к странникам никакого интереса. Из-под своей чадры Мэллори разглядывала мужчин, чьи опаленные солнцем лица бороздили глубокие морщины.
— Как нелегка их жизнь, Фейсал!
— Этого требует земля, — ответил тот, сплюнув на песок. — Когда их овцы съедают всю траву, они уходят на другие земли. Эти люди — как кочующие пески: никакого покоя, только движение.
В ту ночь, когда они остановились на отдых, Мэллори обессилела настолько, что не смогла даже притронуться к пище, которую предложил ей Фейсал. Поблизости, в тени финиковых пальм и низкорослого кустарника, спряталось небольшое озерцо, заросшее колючим тростником. Она погрузила в воду руки, долго пила, а затем ополоснула лицо.
Фейсал разбил для нее небольшую палатку, в которой постелил мягкую овчину. Едва коснувшись своего ложа, Мэллори уснула. Она не знала, что Фейсал, охраняя ее, не сомкнул глаз всю ночь.
Увидев гигантские купола земляного цвета, упиравшиеся в небо, Майкл понял, что они приближаются к Калдое. Он обвязал голову тряпкой, на которой запеклась кровь, теперь его поводырем был Абу.
У ворот их остановили, и Абу заговорил со стражей:
— У моего брата тяжелая рана, ему нужна помощь лекаря.
Стражник взглянул на раненого.
— Вам лучше поторопиться. Рана, кажется, и в самом деле серьезная.
— Конечно, поторопимся, мой друг.
— Откуда вы? — спросил страж.
— Я из племени хакаш. И в сердце моем тревога.
— Отчего же?
— Когда я вез сюда брата, то видел много воинов, несущихся во весь опор к моей деревне. Это были люди из племен саварка и джебалия.
Глаза охранника округлились.
— Ты уверен в этом?
— Могу поклясться жизнью матери в том, что говорю чистую правду, — продолжал лгать Абу.
— Тогда я должен доложить об этом начальнику стражи. Он ожидает нападения, но уверен, что оно произойдет именно здесь.
— Это мне неизвестно. Знаю лишь то, что видел сам: собралась огромная армия и идет она на племя хакаш. Я беспокоюсь за свою семью.
— Веди своего брата к лекарю, но сделай так, чтобы тебя можно было разыскать. Я уверен, что начальник захочет тебя расспросить.
— Меня будет легко найти.
— Проезжайте, — велел стражник.
Проехав сквозь ворота, оба с облегчением вздохнули. Майкл обратил внимание на столб, на котором болтались колдовские амулеты и высохшие кости.
— Это чтобы отпугивать злых духов, господин, — прошептал Абу. — Турки подозрительны, — добавил он с лукавой улыбкой. — И все же мне не составило труда заставить стражника поверить моим россказням. Надеюсь только, что он столь же убедительно расскажет все своему начальнику.
— У нас мало времени, так что отца нужно разыскать как можно скорее. Полагаю, мы должны разделиться. Если они обнаружат, кто я на самом деле, тебе несдобровать. Абу покачал головой.
— Мой хозяин велел мне быть с вами. Мы разделим опасности поровну.
Майкл почувствовал благодарность к Абу за его верность.
— Тебе известен план города? — спросил он.
— Я не знаком с той частью, которая нам нужна, господин. Расспрошу людей на рынке.
Они поехали по узкой улочке, уставленной по краям тележками и палатками торговцев. В нос бил резкий запах несвежего мяса и рыбы, повсюду громоздились корзины с овощами и фруктами, кожаные изделия, кухонная утварь.
Странники спешились. Абу сунул монету мальчишке, велев ему присмотреть за лошадьми, и повел Майкла в кофейню, где собирались местные жители, чтобы покурить кальян и сыграть в нарды. Им налили кофе, который показался Майклу слишком крепким и приторным. Тем не менее он заставил себя выпить всю чашку.
В тот момент, когда им подали курятину, пропитанную жиром, с улицы раздался топот множества копыт. Кто-то, возбужденно тараторя, ворвался в кофейню. Началась суматоха.
— Кажется, шакал проглотил приманку, — с невинной улыбкой прошептал Абу. — Это отборная гвардия Сиди, и он уводит ее из города. Еще бы! Самые верные союзники Сиди — хакаши — подверглись нападению, и он спешит им на помощь.
— Ты гений, Абу, — рассмеялся Майкл. — Видно, что тебя учил великий Хаким.
Принц Халдун и шейх Хаким, прижавшись к склону песчаного холма, наблюдали, как мимо в бешеной скачке проносятся люди Сиди.
— Зеленоглазый умен, а турок глуп, — презрительно пробормотал Хаким.
Халдун повернул голову, чтобы посмотреть на твердыню противника.
— Вся надежда на то, что Майклу удастся найти своего отца и вызволить его из Калдои, пока Сиди не узнал, что его одурачили.
— Да будет на то воля Аллаха.
Майкл отхлебнул остывший кофе.
— Через час солнце начнет садиться, и тогда можно будет идти. В темноте легче пробраться незамеченными.
Выглянув в окно, Абу увидел, что несколько гвардейцев Сиди бегают от дома к дому, барабаня в двери, и расспрашивают о чем-то жителей.
— Кажется, нас ждут неприятности, господин. Не исключено, что вас уже ищут.
— Надо посмотреть, нет ли здесь черного хода, — откликнулся Майкл.
Они быстро спустились по лестнице, прошли через задымленную кухню и, выскользнув через черный ход, сразу же наткнулись на четырех гвардейцев.
— Бегите, господин. Я задержу их! — выкрикнул Абу.
— Останемся вместе, — ответил Майкл, разрядив свой пистолет в одного из противников.
Но к ним подскочили еще пятеро. Получив сильный удар по голове, Майкл начал оседать. Он успел увидеть, как один из врагов выстрелил Абу в лицо.
Не оставалось сомнений, что его верный спутник погиб.
— Нет! — закричал Майкл, и глаза его затянула черная пелена.
Он был уже без сознания, когда кто-то сорвал повязку с его головы и раздвинул ему веки.
— Это он — Ахдар Акраба. Наш хозяин щедро наградит нас.
— Шейх Сиди умчался со своей гвардией. Что же нам делать?
Главный среди нападавших, видимо, не знал ответа на этот вопрос.
— Сегодня вечером нам уже не догнать нашего господина. Мы пошлем к нему самого быстрого гонца.
— А что делать с Зеленоглазым?
— Бросьте его в темницу к другому англичанину.
23
Подавив в себе страх, Мэллори опустила на лицо чадру. Они приближались к Калдое.
— Не беспокойтесь, госпожа, — постарался ободрить ее Фейсал. — Со мной вам нечего бояться.
Дюжий охранник у ворот, бросив на них подозрительный взгляд, велел им остановиться. Его темные глаза смотрели враждебно, а в голосе звучали зловещие нотки. Фейсал несколько минут что-то объяснял ему, и затем, неохотно махнув рукой, страж пропустил их.
— Тысяча извинений, госпожа, — виновато произнес Фейсал, — мне пришлось сказать, что вы моя жена.
Мэллори улыбнулась в ответ.
— Что ж, если нас пускали в город лишь на таком условии, ты поступил правильно. Отлично придумано!
Однако темное лицо Фейсала нахмурилось.
— Не надо было мне вас сюда привозить, госпожа. Стражник сказал, что они стали бдительнее охранять городские ворота, потому что Калдоя находится в состоянии войны с племенами саварка и джебалия.
— Война уже началась… — испуганно произнесла Мэллори. — Мы должны поспешить, чтобы отыскать отца моего мужа! Как ты думаешь, почему он впустил нас? — спросила она, подозрительно оглянувшись на стражника.
— Я сказал ему, что мы приехали в гости к моему двоюродному брату Габлю. Стражник его знает, вот и разрешил нам въехать. Нам повезло, что мы сделали это именно сейчас, госпожа. Они намерены укрепить город.
На секунду у Мэллори мелькнула мысль о том, что, пока есть возможность, лучше бы отсюда уехать. Страшно было подумать о том, что Калдоя может оказаться для них западней. Им удалось проникнуть внутрь, но не было никакого плана на тот случай, если придется бежать из города. Несколько раз прерывисто вздохнув, она повернулась к Фейсалу.
— Сейчас же проводи меня к башне.
— Но это небезопасно, госпожа. Не лучше ли будет, если я отведу вас в дом моей тетушки, а сам тем временем поищу двоюродного брата?
— Нет, — упрямо ответила Мэллори. — Если начнется битва, мы должны немедленно освободить отца моего мужа.
Глаза Фейсала наполнились страхом.
— То, о чем вы просите, очень опасно. Если нас обнаружат, это будет означать верную смерть. Мэллори попыталась изменить подход:
— Фейсал, в битве, которая вот-вот начнется, против шейха Сиди будут сражаться твои друзья и родственники из Камар-Гинины. Если нам удастся освободить отца лорда Майкла, это будет означать, что мы по-своему боремся против шейха Сиди. Нас только двое, но мы способны нанести ему удар в самое сердце и уязвить его гордость.
В глазах Фейсала внезапно вспыхнул огонь.
— Да, мы способны на это, госпожа.
— Я рада, что ты согласен.
— И все же, не позволите ли мне оставить вас у моей тетушки, пока я не поговорю с двоюродным братом?
— В твоих словах звучит мудрость, Фейсал. Я соглашусь побыть у твоей тетушки, но лишь до того момента, как ты поговоришь с братом. Ни минутой дольше!
Голова раскалывалась. Очнувшись, Майкл попытался встать, но лишь вздрогнул от боли, которая пронизала все его тело.
— Осторожно, Майкл.
Он заморгал глазами, пытаясь привыкнуть к темноте.
— Отец? Это ты или у меня бред?
— Я! Это я, Майкл. Но что здесь делаешь ты?
Проглотив комок, подкативший к горлу, Майкл нащупал во тьме руку отца.
— Слава Богу, ты жив!
— Если можно назвать это жизнью. — Рейли обтер тряпицей рубец, вздувшийся на голове сына. — Выдержишь?
— Думаю, что выдержу.
Рейли помог сыну встать на ноги. Они долго смотрели друг на друга, и Майкл заметил, что его отец чисто выбрит и выглядит вполне ухоженным. Видимо, тюремщики обращались с ним не так уж плохо. Однако, приглядевшись, он увидел, что отец постарел и похудел, а на висках его заметно прибавилось седины.
Справившись с потрясением от встречи с сыном, одетым в арабское платье, Рейли вгляделся в лицо Майкла и увидел в нем нечто новое. Незнакомой была не только зрелость сына. В чертах молодого человека читались сила и уверенность, на устах застыла скептическая усмешка. В глазах больше не прыгали смешливые огоньки — взгляд их был жестким и недоверчивым.
«Что могло так изменить моего сына?» — спрашивал себя Рейли. Впрочем, об этом еще будет время поговорить.
— Голова сильно болит? — спросил он наконец.
— Болит чертовски, отец! Как, впрочем, и все остальное.
— Что произошло? Почему ты здесь? — В голосе отца прозвучал упрек.
— Я здесь из-за тебя, отец. А о том, что произошло, мне трудно судить. Проникнуть в город мне помог друг, но, видимо, меня ждали, и я оказался в руках воинов Сиди. Нас поджидали в переулке. Мой спутник убит, а меня оглушили ударом по голове.
— Я не спрашиваю, как ты пробрался в Калдою. — Голос отца прозвучал сурово. — Я хочу знать, что ты делаешь в Египте? Надеюсь, ты теперь убедился в опрометчивости своих поступков?
Эти слова поставили Майкла в тупик.
— Ты должен был знать, что я приду! Разве ты не ждал меня?
— Я надеялся, что ты не дашь себя заманить в эту сеть интриг. — Жестом велев Майклу сесть на стул, Рейли продолжал прижимать влажную ткань к его ране. — И, конечно же, я не хотел увидеть тебя рядом с собой в тюремной камере.
— Ты ведь знаешь, мама не находит себе места после твоего исчезновения. Она не успокоится, пока ты не вернешься в Англию.
Услышав о жене, Рейли несколько смягчился.
— Как чувствует себя мать?
— Без тебя она полумертвая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38