https://wodolei.ru/catalog/mebel/nedorogo/
– Когда подсохнет? – Хейдон посмотрел на Юнис с виноватой улыбкой. – Ох, простите…
– Ничего страшного, не расстраивайтесь. На ошибках учатся. – Юнис подала ему веник и совок. – Если бы мы плакали из-за каждой вещи, которую разбили в этом доме, то теперь плавали бы в море слез. Шарлотта, раз ты с этим закончила, может, займешься маслом?
– Да, конечно. – Улыбнувшись Хейдону, Шарлотта подошла к другой стороне стола и уселась перед миской.
В этот момент из подвала вылез Джек, прижимавший к груди кувшин с молоком и миску с яйцами. Поставив свою ношу на стол, он попытался улизнуть из кухни.
– Эй, Джек, погоди, – остановила его Юнис. – Отдай все Шарлотте и разбей в миску два яйца. А потом добавишь муки и молока, чтобы пудинг получился мягкий и вкусный.
Джек нахмурился. Сегодня утром Оливер поручил ему колоть дрова – единственную работу, которую он выполнял с удовольствием. Ему нравилось ощущать в руке тяжесть топора, нравилось напряжение мускулов, когда он взмахивал топором, а затем вгонял его в полено. Позавчера он даже помогал Оливеру чистить и смазывать карету – вот это была достойная мужчины работа, жаль только, что после этого Женевьева три раза отправляла его мыть руки. Но возиться на кухне и готовить еду – женское дело, и он не собирается разбивать эти проклятые яйца!
Джек сжал кулаки и с вызовом посмотрел на Юнис, но тут раздался ласковый голосок Шарлотты:
– Джек, пожалуйста, – сказала девочка. – Помоги мне взбить масло. Для меня это слишком тяжело, а у тебя такие сильные руки…
Джек с удивлением уставился на Шарлотту. До этого она почти не заговаривала с ним – причем он чувствовал, что не от пренебрежения, а из скромности и от неуверенности в себе. Он не знал, почему Шарлотта хромает, но подозревал, что она пострадала от рук какого-то негодяя, возможно, даже от собственного отца. Если бы он в то время оказался рядом, то убил бы мерзавца!
Заметив, как неловко Шарлотта сидела на стуле, вытянув больную ногу, и как пыталась взбить кусок масла, который ей дала Юнис, Джек смягчился. Только сейчас он обратил внимание на ее чудесные глаза – раньше он не замечал, какие они у Шарлотты большие и красивые. А она по-прежнему смотрела на него, смотрела с некоторым беспокойством, как будто боялась, что он огрызнется или просто взглянет на нее с презрением и повернется к ней спиной.
– Конечно, помогу, – пробурчал Джек. Он подошел к Шарлотте, взял у нее из рук миску и ложку и начал плющить неподатливое масло.
– Спасибо, – прошептала девочка.
Джек коротко кивнул, затем протянул девочке яйца.
– Вот, – сказал он. – Ты разбиваешь их в миску, а я за тебя буду взбивать. – Он покосился на Юнис, как бы давая понять, что делает это не для нее, а для Шарлотты.
Личико девочки озарилось улыбкой. Разбив в миску яйцо, она тихонько сказала:
– Я думаю, у нас получится замечательный пудинг.
– Всем добрый день! – с веселой улыбкой проговорила Женевьева, входя на кухню.
Она сразу же заметила Хейдона, но сейчас его присутствие ее не смущало, так как на кухне было слишком много людей. А вот оставаться с ним наедине Женевьева не решалась. К счастью, он уже выздоровел, и ей не надо было дежурить возле его кровати. Дорин, проявив великодушие, перебралась к Юнис, и Хейдон занял ее спальню. Сначала Женевьева опасалась, что лорд Редмонд огорчится из-за того, что его отправили в маленькую комнатку служанки, но оказалось, что новые апартаменты его вполне устроили – он сердечно поблагодарил Дорин и выразил надежду, что ненадолго ее вытеснил. Возможно, после сырой тюремной камеры его любая комната устраивала.
– О Господи, Джейми! У тебя такой вид, будто ты свалился в ящик с углем! – Женевьева с изумлением смотрела на черное лицо и руки брата.
– Я чищу утюг, – с гордостью заявил мальчик.
– Понятно. Вопрос в том, кто теперь отчистит тебя?
Джейми посмотрел на свои грязные руки и на рубашку и с веселой улыбкой ответил:
– Пустяки! Немножко мыла – и все отстирается.
– Уж скорее целый чайник мыла, – высказалась Дорин. – Не волнуйтесь, мисс Женевьева. Как только он закончит, я загоню его в ванну и прослежу, чтобы по дороге он ни к чему не прикасался.
– Отлично, Дорин. – Женевьева потрепала Джейми по той стороне головы, которая казалась не слишком грязной. После восьми лет жизни с детьми она знала: если где-то есть грязь, в которую можно вляпаться, ее мальчики непременно туда залезут. – Когда вы закончите свои дела, мы могли бы одеться и немного погулять. Пошел снег, и… – Тут раздался стук в дверь. – Оливер, вы не посмотрите, кто там? – С тех пор как у них поселился Хейдон, она вздрагивала при каждом стуке в парадную дверь. Даже регулярный приход молочника вызывал панику – а вдруг лорда Редмонда разоблачили и сейчас уведут в тюрьму?
– Так, девочки, хорошенько протрите лампы тряпкой и поставьте стекла на место. – Оливер демонстрировал свое обычное нежелание идти открывать дверь. – Когда они высохнут, мы вставим новые фитили, и вы удивитесь, как…
– Оливер, дверь… – напомнила Женевьева, и тут же снова раздался стук.
– Иду-иду. – Оливер бросил на Хейдона испытующий взгляд: – Не хочешь спрятаться, парень? Может, стоит на всякий случай?
Хейдон молча покачал головой. Если власти каким-то образом узнали, что Максвелл Блейк на самом деле их сбежавший узник, он не оставит Женевьеву объясняться с полицией, а постарается убедить полицейских в том, что заставил ее это сделать.
– Ладно, хорошо, – проворчал Оливер. – Если пришел кто-то, кому не надо тебя видеть, парень, я подниму страшный шум. – Он одернул куртку и пошел открывать.
– Так, цыплятки, продолжаем работать, – сказала Юнис, пытаясь успокоить детей.
Все молча закивали и продолжили свои дела.
– Это старикашка из банка, – минуту спустя доложил Оливер. – Ему якобы надо срочно поговорить с вами, мисс Женевьева, и вашим мужем мистером Блейком. Похоже, уже все в Инверари знают о вашей свадьбе. Не сомневаюсь, что он явился вас поздравить, – с язвительной усмешкой закончил Оливер.
Женевьева вопросительно посмотрела на Хейдона:
– Мне кажется, мистер Хамфри сочтет странным, если я буду говорить с ним без мужа. Но если вы не хотите…
– Я с удовольствием с ним познакомлюсь, – перебил Хейдон.
Женевьева неуверенно взяла «мужа» под руку, и они направились в гостиную. Она ощущала жар его тела и силу мускулов, и ей вдруг захотелось прижаться к нему покрепче, захотелось оказаться под защитой этого мужчины.
– Мистер Хамфри, рада вас видеть, – сказала Женевьева. – Позвольте представить вам моего мужа мистера Максвелла Блейка. Максвелл, это мистер Джеральд Хамфри, управляющий шотландским отделением Королевского банка.
Хейдон с удивлением смотрел на тщедушного человечка с тощими ножками и в слишком просторном для него сюртуке. Сразу над левым ухом мистера Хамфри проходил пробор, а его жидкие седые волосы были прилеплены к голове помадой. Чтобы встать с кресла, ему понадобилась палка. Когда же он поднимался, то так раскачивался, что казалось, вот-вот упадет на пол.
– Рад познакомиться. – Хейдон подошел к мистеру Хамфри с протянутой рукой, чтобы успеть подхватить древнего гнома, если тот не устоит на ногах.
Банкир ухватился за его руку довольно крепкими пальцами и проговорил:
– Я также, сэр. – Старые, но бдительные глазки-бусинки сверлили Хейдона. – Сэр, когда я услышал, что милейшая мисс Макфейл вышла замуж, я сказал себе: какой это, должно быть, прекрасный человек, если взвалил на себя такую ношу. Человек принципа. Благородный человек. И смею сказать, человек с немалыми средствами. Конечно, мисс Макфейл прелестная женщина, – поспешно добавил банкир и ласково улыбнулся Женевьеве. – Но надо быть замечательным человеком, чтобы увидеть красоту не только в ней, но и в детях. Сейчас их, кажется, уже шестеро, не так ли? А вы так молоды. – Он окинул Хейдона взглядом. – У вас впереди еще много лет. Женитьба, дети, деньги… – Банкир расплылся в улыбке. – Миссис Блейк, вам очень повезло, что вы нашли такого красавца, такого рыцаря, вот. Желаю вам и мистеру Блейку долгих и счастливых лет жизни.
– Спасибо, мистер Хамфри. – Женевьева попыталась улыбнуться, хотя визит управляющего не сулил ей ничего хорошего. Ведь этот визит мог означать только одно – проблемы с ее банковским счетом. Присев на диван, она спросила: – Не хотите ли чего-нибудь выпить, мистер Хамфри?
Старичок отмахнулся:
– Нет-нет, спасибо. Не хочу обременять новобрачных. Я только хотел принести свои поздравления и информировать вас и вашего мужа о небольших изменениях, касающихся вашего банковского счета. – Выразительно взглянув на Хейдона, он снова уселся в кресло.
– Изменения? А в чем они состоят?
– На вашем счете, к сожалению, ничего не осталось.
Женевьева с удивлением смотрела на управляющего:
– Но как же так? Этого не может быть… Я внесла значительную сумму всего две недели назад.
– Да, так оно и было, – согласился мистер Хамфри. Снова взглянув на Хейдона, он улыбнулся. – Видите ли, я занимаю должность управляющего банком, но стараюсь предлагать личные услуги отдельным клиентам, таким, как ваша очаровательная жена. Я знаю ее еще с того времени, когда она лежала в пеленках. Управлял счетами ее отца, упокой Господи его душу. Виконт Бринли был исключительно порядочным человеком и очень гордился своей крошкой…
– Простите, что перебиваю, мистер Хамфри, но что же случилось с моими деньгами? – спросила Женевьева, вцепившись в ручку дивана.
Мистер Хамфри нахмурил седые брови.
– Деньги? Ах да, деньги… Их пришлось снимать, чтобы платить по закладным, моя дорогая. Каждый раз понемногу, но в результате… – Он со смешком повернулся к Хейдону: – Я уверен, что вы меня понимаете, мистер Блейк.
– Но почему? – недоумевала Женевьева. – Вы ведь знали, что деньги отложены на текущие расходы на несколько месяцев вперед – так всегда поступают со вкладами. Почему же вы пользовались ими для платы по закладным?
Мистер Хамфри вздохнул.
– Увы, моя дорогая, решение принял не я. Я получил указание из Глазго. Следовало немедленно погасить ваши долги, вот так-то. Кажется, мы слишком долго игнорировали ваши долги по закладным, а они, как вам известно, заметно выросли за годы, прошедшие после того, как вы попросили прекратить дальнейшие выплаты. Я пытался объяснить им ситуацию. Говорил, что вы недавно обустроились и в дальнейшем выплаты возобновятся, но они с этим не посчитались. Сказали, что мое отношение к вам противоречит политике банка. – Управляющий в возмущении передернул плечами. – Представляете, я в банковском деле пятьдесят лет, а какой-то мальчишка будет учить меня банковской политике. Я считаю это оскорблением. – Старичок стукнул тростью об пол. – Будь у меня время, я бы призвал этого субъекта к ответу. Я бы ему сказал, что стал управлять банком в Инверари, когда он еще лежал в колыбели! И я не нуждаюсь в том, чтобы какой-то юнец учил меня вести дела!
У Женевьевы голова шла кругом.
– Но мы рассчитывали, что сможем прожить на эти деньги несколько месяцев, – пробормотала она. – Что же теперь делать?
Мистер Хамфри посмотрел на нее с некоторым удивлением.
– Как что? Попросить мужа пополнить счет, – заявил он с веселой улыбкой. – Сегодня же я открою для вас счет, мистер Блейк, и вы переведете на него определенную сумму. Тогда все разрешится наилучшим образом. А ваш счет мы закроем, дорогая. – Банкир взглянул на Женевьеву. – Вам больше не придется забивать свою очаровательную головку скучными финансовыми делами. Ведь это станет для вас облегчением, верно?
Покосившись на Женевьеву, Хейдон заметил, как она побледнела. Что же касается банкира… Его визит был вполне объясним. Конечно же, мистер Хамфри узнал, что его клиентка вышла замуж. И узнал, что муж гораздо старше ее, к тому же он человек состоятельный, если судить по внешности. А муж, разумеется, должен отвечать за долги жены, поэтому мистер Хамфри пришел к разумному выводу: пусть мистер Максвелл Блейк и заплатит. Вероятно, мистер Хамфри решил, что это очень удачный выход из положения, потому что Женевьева действительно прекратила выплаты по закладным.
– Скажите, о какой сумме идет речь? – с невозмутимым видом спросил Хейдон. Ни в коем случае не следовало показывать, что они с Женевьевой не могут сейчас заплатить.
– Простите, но в данный момент я не могу назвать точную цифру, – ответил мистер Хамфри. – Если вы завтра зайдете ко мне в банк, я, наверное, смогу назвать сумму.
– Может, хотя бы приблизительно?
Мистер Хамфри ненадолго задумался, потом пробормотал:
– Ежемесячные выплаты по закладной не делались примерно два года. Я записал эти фонды на счет миссис Блейк, и получилось двадцать два месяца. Плюс проценты, разумеется.
– Сколько? – настаивал Хейдон.
Мистер Хамфри в задумчивости поскреб подбородок.
– Значит, так… Дом был заложен еще при жизни виконта. Ваша жена приняла на себя его многочисленные долги и изредка выплачивала их вплоть до последнего года – тогда миссис Блейк пришла ко мне и спросила, нельзя ли на несколько месяцев отложить выплаты? Я, конечно, охотно пошел ей навстречу и сказал, чтобы она не беспокоилась о долгах до тех пор, пока не сможет по ним платить. Поверьте, я всегда стараюсь улаживать дела клиентов.
Хейдон уже едва сдерживался:
– Так сколько же?
– Я думаю, закладные сейчас составляют две тысячи… и несколько сот фунтов. А долги примерно четыреста пятьдесят фунтов.
Женевьева почувствовала, как грудь ее словно сдавило тисками. Сможет ли она когда-нибудь набрать такую огромную сумму?
– И какие условия предлагает банк? – осведомился Хейдон.
– Боюсь, долги следует выплатить немедленно. А в дальнейшем… Прошу прощения за строгость, которую банк счел необходимым применить в данном случае, но в дальнейшем первого числа каждого месяца вам придется платить по закладной. – Банкир вздохнул, как бы давая понять, что ему очень неприятно это говорить, и добавил: – Надеюсь, вы простите меня за крайне печальное сообщение, но из Глазго написали:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34