https://wodolei.ru/catalog/vanny/otdelnostoyashchie/chugunnye/
— Не много же понадобилось времени, чтобы эта новость достигла Лондона, — заметил лорд Тривейн, раскуривая сигару. — Впрочем, я предполагал, что сквайр заявится раньше. Я несколько разочарован.
— Почему вы ждали сквайра Блэкмора?
— Видите ли, моя дорогая, сквайр питал надежду выдать за меня свою дочь… кажется, он назвал ее Луизой. Лелеял он эту мечту уже несколько лет, и, по правде говоря, если бы я не встретил вас… так неожиданно, возможно, обратил бы внимание на мисс Блэкмор. Если я не ошибаюсь, у этой девушки есть достоинства, говорящие в ее пользу. Очень тихая и непритязательная, ее легко не заметить… есть она рядом или нет. Полная противоположность вам, моя дорогая. Единственный недостаток, что сквайр оказался бы моим родственником… Это заставляло задуматься.
— Какая жалость, что я не собираюсь порадовать вас и стать кроткой и покорной, — сладко улыбнулась Эли-сия. Впрочем, улыбка не коснулась ее глаз.
— Не бойтесь, дорогая, вам меня не разочаровать. Я редко полагаюсь на случай: играю, только если уверен в выигрыше. А с вами, моя дорогая, я ни в чем не уверен. — Он криво усмехнулся. — Хотя, должен заметить, сквайр довольно успешно скрыл свое, по-видимому, глубокое разочарование. Ведь все его помыслы ваше существование разбило вдребезги.
— По-моему, вам доставляет удовольствие наблюдать, как разбиваются чужие надежды.
— Пожалуй, нет. Однако сквайр был чересчур докучлив, пытаясь навязать мне свое чадо только ради желания заполучить титулованного зятя и присоединить мое состояние к своему. К несчастью для него, мои владения переходят к моим наследникам. Бедняга не смог бы их коснуться.
— Не понимаю. У вас есть богатство, респектабельная внешность, здоровье. И при этом вы презираете всех и вся. Почему? Возможно, на самом деле вы презираете себя… И то, чем вы стали? — отважно заявила Элисия, глядя прямо в его сверкающие золотые глаза.
Он крепко схватил ее за руки и почти прорычал:
— Не доводите меня до крайности, Элисия, в конце концов вы замужем за тем, во что я превратился.
С этими словами он оттолкнул ее от себя и гордо прошествовал из гостиной, оставив потрясенную Элисию одну.
Глава 8
Жестокосердный и безбожный человек,
Оставь ее молитвам и мечтам.
Пусть ангелы хранят ее покой
Вдали тебе подобных!.. Уходи!
Китс
Элисия беспокойно металась около большого серого валуна, бесцельно отшвыривая попадающие под ноги камешки. Слабое солнце, так и не сумевшее воцариться днем, отступало за далекие холмы, унося с собой свой бледный свет. Холодный ветер взметал подол ее платья, обвевал пылающие щеки, успокаивал прохладным бальзамом своего дыхания взбудораженную кровь.
Полуденная трапеза оказалась сущим несчастьем: лорд Тривейн сверлил ее яростным взглядом из-под насупленных бровей и язвил без удержу. Гнев его опасно нагнетался с той минуты, когда она осмелилась откровенно высказаться насчет его характера. В конце концов, будучи не в силах далее терпеть его насмешки, она, не притронувшись к еде, выбежала из комнаты, не обращая внимания на негодующий вид мужа и удивленные лица слуг, озадаченных ее внезапным уходом. Элисия рассчитывала найти спокойное убежище у себя в комнате, но, забившись в уголок, поразмышлять и погрустить над своей несчастливой судьбой, почувствовала, как стены смыкаются вокруг нее и давят, нагоняя тоску. Тогда она поспешно переоделась в амазонку и, не сказав никому ни слова, тихонько улизнула из дома, тягостная обстановка которого грозила совсем доконать ее независимый дух. К счастью, Джимса не оказалось на месте, так что она собственноручно оседлала Ариэля и с торжествующим видом отправилась на приволье, где природа дышала надвигающейся грозой.
Элисия понятия не имела, сколько времени бродила она между валунами, поглядывая на мирно пасущегося Ариэля, когда услышала топот копыт и обернулась, ожидая увидеть грозное лицо лорда Тривейна. Вместо этого взгляду ее открылось прелестное зрелище: изящная каурая лошадка с одетой в голубое всадницей приближалась к ней веселым галопом.
— Добрый день, — проговорила девушка, приблизившись.
Элисия остановилась, с любопытством наблюдая за нежданной незнакомкой. Это была хрупкая девушка со светло-каштановыми волосами и дымчато-серыми глазами. Щеки ее разрумянились от скачки и свежего ветра.
— Я — Луиза Блэкмор, — произнесла она приятным голоском. — Мой дом — в Блэкмор-Холле, в нескольких милях отсюда. Я знаю, что представляться самой невежливо, но мы редко видим в этих краях незнакомых людей. Поэтому я не могла проехать мимо, не узнав, кто вы и не заблудились ли вы. — Она смотрела на Элисию с искренней озабоченностью.
— Нет, я не заблудилась, просто решила насладиться скачкой, пока нет грозы, которая, боюсь, вот-вот разразится. Я Элисия — Дим… Тривейн, — отвечала Элисия, улыбаясь девушке.
— Тривейн! — На мгновение лицо собеседницы выразило недоумение, которое тут же сменилось оживлением. — Так вы и есть леди Тривейн, молодая жена лорда Тривейна? — воскликнула она.
— Да, это я, а вы — дочь сквайра Блэкмора. Я познакомилась с ним сегодня утром.
— О, леди Тривейн, как я рада встретиться с вами! — Луиза порывисто протянула ей изящную ручку в перчатке. — Теперь я не боюсь, что нарушила правила приличия и проявила излишнюю смелость, за которую меня всегда ругают. Ведь вы уже слышали обо мне, и меня почти вам представили, а значит, все правила соблюдены.
Она улыбнулась с подкупающим дружелюбием. «Не слишком-то расстроенной выглядит эта милая девушка», — подумала Элисия, глядя с ответной улыбкой в жизнерадостное личико Луизы. Ей вспомнилось, как описывал сквайр Блэкмор будущее настроение дочери при известии о женитьбе лорда Тривейна.
— Спасибо, — вежливо отозвалась Элисия. — Мне тоже очень приятно с вами познакомиться. — Ее озадачил явный восторг Луизы Блэкмор, обнаружившей, что имеет дело с новоиспеченной леди Тривейн.
Оглушительный раскат грома прогремел над их головами, заставив лошадей невольно отпрянуть.
— Думаю, пора ехать, не дожидаясь, когда польет дождь и вымочит нас до нитки, — тревожно заметила Элисия, хватая за поводья Ариэля. Она подвела его к камню, с которого могла на него взобраться.
— Мы можем разговаривать на пути к дороге, а там разъедемся: мне — в противоположную сторону, — сказала Луиза, когда они поскакали бок о бок. — Поверить не могу, что вы в самом деле едете на этом жеребце, — продолжала она с восхищением. — Я скорее умру от страха, чем прикоснусь к этой громадине. Он так и не признал ни единого седока. Я хочу сказать, даже лорд Тривейн не сумел его приручить, а вы спокойно управляете им, и без сопровождения грума. Мой грум ждет меня впереди на дороге, постоянная моя тень… Впрочем, это дает мне возможность чувствовать себя в безопасности. А тут вы одна, верхом на этом диком животном… — Луиза деликатно содрогнулась при мысли об этом.
Элисия рассмеялась, впервые за долгое время развеселившись по-настоящему.
— Кажется, я создаю у всех превратное впечатление о себе, сама того не желая. Я вдруг обнаружила, что мне приписывают какую-то странную, сверхъестественную силу, потому что я езжу верхом на коне, который никому не подвластен. А все дело в том, что я вырастила этого коня и обучила его, пока не пришлось продать. Так что я всего лишь простая смертная, не обладающая никакими необычайными способностями подчинять себе животных или людей.
— Что ж, рада это слышать. А я было поверила, что вы — колдунья, — шутливо откликнулась Луиза, — хотя вы так прекрасно ездите верхом, а я едва справляюсь с моей Голубкой, если ей вздумается порезвиться. Мне просто стыдно ехать рядом с вами, — воздала она должное верховому искусству Элисии, любовно похлопывая свою кобылку по атласной шее.
— Вы недурно держитесь на лошади, особенно если учесть, какая вы миниатюрная. Неразумно и опасно садиться вам на такого большого и своенравного коня, как Ариэль, — утешила ее Элисия и добавила, взглянув на маленькие, почти детские ручки Луизы, крепко вцепившиеся в поводья: — Господи, да рядом с вами я чувствую себя мощной амазонкой, готовой с копьем и щитом отразить атаку врага.
Луиза весело хихикнула, но посмотрела на Элисию недоверчиво.
— Не может быть. Вы такая красавица. Хотелось бы мне иметь такие локоны червонного золота. Какой изумительный, великолепный цвет!.. Не то что мои обычные волосы шатенки, — вздохнула девушка. — Папа зовет меня своей мышкой… И боюсь, что он прав, потому что мне страшно не хватает храбрости и уверенности в себе, не говоря уж о силе.
— Как будто от вас требуется стать кузнецом или мельником, — засмеялась Элисия. — Вы хрупкая и изящная, и я вам по-хорошему завидую. Хотите поменяться местами?
— О Боже, нет! Только не это, потому что я ни за что не смогу быть женой маркиза. Он внушает мне непреодолимый страх. — С этими словами она округлила глаза и смущенно прикрыла рот ладошкой. — О, что вы обо мне подумаете! Сказать такое о вашем муже! Но вы были так со мной любезны, что я забыла о том, что вы маркиза.
— Я думаю, вы со мной честны и откровенны, и у вас есть причины так считать, потому что маркиз временами может быть просто чудовищем, — как ни в чем не бывало заметила Элисия.
Луиза восхищенно уставилась на нее.
— Как же я рада, что повстречалась с вами! Вы такая милая! Я вас совсем не такой представляла. Я думала, вы окажетесь надменной и презрительно-снисходительной, вроде тех лондонских дам, которые время от времени посещают Блэкмор. Они заставляют меня чувствовать себя неуклюжей и неловкой, как будто я все еще школьница, — негодующе проговорила Луиза.
— Что ж, от меня вам таких манер не дождаться. Я никогда не была жеманной лондонской леди. Я предпочитаю простоту сельской жизни, — твердо объявила Эли-сия, подумав мельком, что вряд ли можно назвать Уэстерли простым и сельским.
— Означает ли это, что вы будете проводить здесь много времени? — пылко поинтересовалась Луиза. — Я так надеюсь на это! Мне очень одиноко. Здесь и поговорить не с кем. Мама и папа часто уезжают в Лондон. А мне еще рано выезжать в свет, я должна оставаться дома и заканчивать свое образование. Я так мечтала о подруге… Надеюсь, вы станете моей подругой, леди Тривейн?
— Пожалуйста, зови меня Элисией. Я тоже мечтала иметь подругу, чтобы было с кем поговорить и излить душу. — Окинув взглядом хрупкую фигурку, Элисия шутливо добавила: — Я нуждаюсь в крепком дружеском плече, на которое могла бы иногда опереться.
Луиза радостно засмеялась.
— Как это замечательно! Я думаю, мы скоро станем задушевными подругами. Вы такая милая и веселая, а теперь еще и папа не сможет корить меня за то, что я не умею привлечь лорда Тривейна. Если бы вы только знали, какой ужас внушала мне одна мысль о том, что лорд Тривейн может обратить на меня внимание. — Она даже чуть заметно побледнела, вспомнив об этом.
— Отец в самом деле так жаждал вашего брака с лордом Тривейном? — Элисия с трудом представляла себе, что кто-то может желать для своей дочери подобного мужа.
— Да, он твердо поставил себе эту цель и сегодня утром был страшно расстроен, когда сообщал нам, что маркиз женился. Боюсь, он действительно уверил себя, что его милость женится на мне… Хотя это так нелепо, я вовсе не принадлежу к тому типу женщин, которые ему нравятся.
Они почти достигли дороги, когда стал накрапывать мелкий дождик, и им пришлось поторапливаться.
— Надеюсь, Луиза, вам недалеко добираться? Почему бы вам не заехать в Уэстерли? А потом экипаж отвезет вас домой.
— Нет, мне недалеко. Правда, правда. И если я поспешу, то успею до сильного дождя. Мы скоро увидимся? — с надеждой спросила она.
— Возможно, завтра вечером. Мы приглашены к вам на обед.
— О, замечательно! Я так неуютно себя чувствую с папиными лондонскими друзьями, — встревоженно отозвалась Луиза. — А сегодня утром их к нам прибыло несколько карет, и неизвестно, сколько они будут гостить. — Луиза невесело улыбнулась и, махнув на прощание рукой, повернула свою кобылку в сторону, противоположную от дома Тривейнов, и легкой рысью пустилась по дороге. Грум следовал за ней по пятам.
Элисия помахала ей в ответ и направила Ариэля к своему дому, неясно маячившему вдали сквозь завесу дождя. Она была счастлива: у нее нашлась подруга, с которой ей можно будет поговорить, поделиться мыслями и чувствами. Улыбаясь и мурлыча себе под нос веселую мелодию, Элисия въехала во двор конюшни. Что и говорить, прогулка удалась. Утром ей не удалось далеко отъехать, потому что она встретила маркиза, зато сейчас она получила истинное удовольствие, дав Ариэлю вволю насладиться свободой. Ко всему прочему это помогло ей привести в порядок мысли, словом, прийти в себя. Однако улыбка ее исчезла, а милая песенка застыла на губах при виде лорда Тривейна, собирающегося оседлать Шейха, и Джимса, который с облегчением поднял голову, услышав приближающийся топот копыт.
Спешиться Элисии помог Джимс, потому что лорд Тривейн не двинулся с места. Она осмелилась бросить взгляд на его хмурое лицо. Он выглядел так, словно готов был уничтожить ее на месте. Выражение лица маркиза было не просто грозным, а можно сказать, убийственным.
— Не надо было вам уезжать, никому не сказавшись, мисс Элисия, — укорил ее Джимс.
— Очень сожалею, Джимс, но возле конюшни никого не оказалось, а мне не хотелось откладывать прогулку, — нашла оправдание Элисия и тут же почувствовала, как впились в ее руку сильные пальцы подошедшего лорда Тривейна.
— Пройдемте в дом, Элисия. Уверен, вы хотите переодеться, — произнес он очень тихо и мягко. Элисия удивленно посмотрела на него: в голосе его вовсе не было слышно злости, несмотря на то что она не послушалась его, несмотря на то что губы его были поджаты, а ноздри подрагивали.
— Да, я именно это и собираюсь сделать, — сказала Элисия, махнув рукой Джимсу, который недоуменно уставился на ее безмятежное лицо. Его милость пребывал в отвратительном настроении, и мисс Элисию ждал отменный нагоняй… если не что-то похуже.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43