https://wodolei.ru/catalog/napolnye_unitazy/Geberit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Ладно, ты сделала, что от тебя требовалось, теперь уходи!
Не обращая внимания на недовольный вид Молли, Харви отвернулся и глубоко вздохнул, когда она наконец закрыла за собой дверь. Ему гораздо лучше, когда он один.
Черт, где же Девина?
Шериф Бонд взглянул на поднос с ужином для заключенного. Он вдохнул аппетитный запах и взглянул на миниатюрную китаянку, которая, доставив поднос, повернулась и собралась уходить. Нахмурившись, он схватил ее за руку. Его седые усы дрогнули, когда она почтительно склонила голову. Будь прокляты эти китайцы! Неужели они никогда не могут посмотреть человеку в глаза?
Прищурившись, он спросил у нее:
— Что-то я тебя не видел тут раньше. Ты новенькая на кухне?
Женщина кивнула:
— Да, я должна работать вместо Лум Чоу, пока он не поправится.
— Да? А я вроде уже привык видеть его тут каждый день. Что с ним случилось?
Женщина снова склонила голову, и губы шерифа дернулись от раздражения. Неудивительно, что никто не доверяет этим китайцам. Чертовски неудобно разговаривать с их макушками.
— Это старая болезнь, — ответила женщина. — Неприятности с желудком, которые не позволяют ему работать в ресторане, чтобы никого не заразить.
Шериф Бонд тут же отступил и с подозрением взглянул на поднос. Черт, никогда не знаешь, какую болезнь могут завезти в страну эти чужеземцы.
— Ладно, можешь идти. Послезавтра уже не будет необходимости приносить еду. Как только рассветет, мы увезем нашего заключенного. — Губы шерифа довольно дернулись, и он пожал плечами. — Не хочу, черт возьми, чтобы осужденный преступник слишком долго был в этой тюрьме. Может испортить нам репутацию.
Ужасно довольный собственной шуткой, шериф Бонд ожидал реакции от молчаливой китаянки, но так и не дождался. Его веселье постепенно меркло, и, глядя на склоненную голову женщины, он скривился. У этих китайцев и чувства юмора нет.
— Ладно, как там тебя зовут, я сказал, что ты можешь идти. Только не забудь вернуться за подносом. Мне не нравится, когда тут грязная посуда. Слишком много крыс ищут легкой добычи, и я не собираюсь приглашать их сюда.
— Да, шериф Бонд.
Когда девушка, поклонившись, исчезла за дверью, шериф Бонд снова покачал головой. Он недоумевал, почему еду доставили сегодня так поздно. Черт, уже почти темно. Хотя его заключенному не до жалоб. Да и вряд ли у Моррисона есть аппетит. У него самого бы он совершенно пропал, если бы его приговорили к двадцати годам тюрьмы в Юме.
Шериф Бонд еще раз настороженно взглянул на поднос. Интересно, может ли человек заразиться, дотронувшись до самого подноса? Приподняв салфетку кончиками пальцев, он заглянул под нее. Все нормально. Еда пахнет чертовски аппетитно. Ложка и вилка, аккуратно завернутые в салфетку… Но сегодня ничто не заставит шерифа дотронуться до этой еды. Осторожно подняв поднос, Честер Бонд отодвинул его от себя подальше. Он встал и открыл дверь камеры, где находился Росс. Шериф вдруг испытал к этому парню сочувствие. Должно быть, тяжко такому молодому парню думать, что выйдешь на свободу, когда станешь старым, когда лучшие годы жизни уже пройдут. Шериф заговорил не так грубо, как обычно.
— Так, Моррисон, отступи назад, если хочешь есть. Да, в самый угол, правильно.
Поставив поднос на пол у двери, шериф вытащил из кобуры «кольт».
Потом, пожав плечами, он повернулся и закрыл за собой дверь. В служебном помещении появился его заместитель Ларри Миллс. Шериф приподнял густые седые брови:
— Вовремя появился, Миллс. Мне нужно передохнуть. — Мысль о холодном пиве была особенно приятной. Он кивнул головой в сторону камеры. — Парень сейчас ест. Я вернусь через полчаса. Как, справишься е ним, пока меня нет?
Раздраженный взгляд Миллса показал, что ему не понравилась шутка. Шериф тихо хмыкнул. Не только у китайцев нет чувства юмора. Бонд снова пожал плечами:
— Как я сказал, скоро вернусь. Не дожидаясь ответа, Бонд повернулся и направился к выходу. Он все еще улыбался, когда закрыл за собой дверь и вышел на улицу.
Росс развернул салфетку и увидел слова, написанные рукой Джейка.
Он прочитал сообщение и глубоко вздохнул. «Шанс небольшой, но либо сейчас, либо никогда».
Спустя полчаса шериф Бонд неторопливо возвращался к зданию тюрьмы. Взглянув на усыпанное звездами небо, он отметил про себя, что ночь ясная, но луна светит слабо. Именно поэтому он возвращался обратно по улице Крепкий Орешек, а не напрямик, через переулки, как обычно. В такую ночь в темном переулке можно было споткнуться и сломать шею.
Шериф с нетерпением ждал, когда он с ребятами отправится в Юму. Он не намерен рисковать, держа у себя такого преступника. А на обратном пути можно будет расслабиться. Платит-то Дейл. Миллс присмотрит тут за порядком, пока его не будет. Бонд усмехнулся при этой мысли.
Но что это за суматоха у тюрьмы? Шериф Бонд напряженно вглядывался в темноту. В этот момент из-за здания выскочили две лошади. Один из всадников пытался справиться со своим конем. Он казался таким знакомым. Эти широкие плечи… Господи, не может быть!
Бонд на ходу выхватил «кольт». Черт побери! Это же Моррисон! Он сбежал!
— Стой! Стой, Моррисон, или я стреляю!
Шериф выстрелил один раз, второй. Фигура Моррисона качнулась. Шериф уже торжествовал. Но что это? Он опять ровно сидит в седле. Он удаляется. Он уже догнал другого всадника. Проклятие, они уходят!
Вбежав в здание тюрьмы, Бонд заорал на своего заместителя, который тупо смотрел в камеру:
— Какого черта ты стоишь тут, придурок? Давай беги за лошадьми. Немедленно в погоню! Нам сегодня предстоит тяжелая работа.
— Шериф, я ничего не понимаю! Как он мог выбраться? Я все время был здесь. Никто мимо меня не проходил, и камера заперта!
— Да заткнись ты, идиот! Мне все равно, как он выбрался, пусть хоть сквозь стены прошел! Беги в конюшню и приведи лошадей. Быстро!
Миллс бросился к двери, а Бонд на мгновение замер, сердце его колотилось.
«Господи, мне чертовски достанется за это!»
Решив не тратить больше ни минуты напрасно, шериф вышел из тюрьмы и направился в сторону Аллен-стрит. Он организует погоню и вернет Моррисона в тюрьму, даже если это будет самое последнее дело его жизни.
Когда заместитель шерифа Миллс, а потом и сам шериф Бонд покинули тюрьму, туда проскользнули две стройные женские фигурки. На Девине было ее обычное платье, платок скрывал ее светлые волосы. Взглянув на Лай Хуа, она быстро кивнула и бросилась к открытой камере Росса.
— Поторопись! Вылезай быстрее!
Росс вылез из-под низкой кровати в углу.
— Быстрее, — снова поторопила Девина взволнованным голосом. — Они могут вернуться в любую минуту.
Росс выпрямился и замер, узнав Девину.
— А ты что тут делаешь?
— У нас сейчас нет времени что-либо обсуждать. Передав ему мешковатую куртку и старую шляпу, Девина быстро распорядилась:
— Надень это и иди за мной и Лай Хуа. Не теряй нас из виду, но иди медленно. Пошатывайся словно пьяный. Но только не теряй нас из виду, Росс. Лай Хуа сможет вывести тебя сегодня из Тумбстона.
Дождавшись, когда Росс наденет куртку и шляпу, Девина повернулась к двери:
— Лай Хуа, ты где?
— Все спокойно, мисс Девина.
— Хорошо. Пошли, Росс.
Через минуту они уже бежали к ближайшему переулку. Радуясь, что нет времени на размышления, Девина следовала за Лай Хуа, исчезнувшей в темноте. Второпях она споткнулась обо что-то, и тут же сильные руки подхватили ее, не дав упасть. Она почувствовала их теплоту и глубоко вздохнула, борясь с охватившим ее трепетом.
— Ты не ушиблась?
— Нет.
Быстро высвободившись из рук Росса, Девина устремилась вслед за Лай Хуа. Через некоторое время они уже стояли в конце переулка. Девина повернулась к Россу:
— Запомни, Росс, ты не должен терять нас из виду.
— Я это понял, — сказал Росс. Девина кивнула Лай Хуа:
— Пошли.
Сделав несколько шагов, женщины вышли из переулка на улицу.
Джейк натянул поводья и остановился. Стук копыт слева от него тоже затих. Было темно. Джейк улыбнулся, подумав, что совсем рядом находится ярко освещенная Аллен-стрит.
Чарлз тоже слез с лошади на землю. И застонал. Джейк с тревогой посмотрел на него.
— Ты ранен?
Чарлз Картер скривился от боли.
— Да, не повезло мне.
— Насколько это серьезно?
— Задета только мякоть. — Убрав руку с плеча, Чарлз посмотрел на пропитанную кровью рубашку и рассмеялся. — Но я чертовски намучаюсь, перевязывая рану.
Джейк не улыбнулся.
— Думаешь, ты сумеешь довести задуманное нами дело до конца?
Нахмурившись, Чарлз ответил:
— Пусть я буду проклят, если отступлю сейчас. Джейк отвязал сюртук и шляпу Чарлза от седла. Чарлз с трудом надел сюртук, Джейк тщательно расправил шляпу и надел ее Чарлзу на голову.
— Ты готов?
— Готов.
Джейк хлопнул лошадей по крупу, тихо ухнув, и они ускакали в темноту. Потом он повернулся к Чарлзу:
— Пошли.
Девина торопливо шла за Лай Хуа, подавляя желание оглянуться и посмотреть на пьяницу, который, шатаясь, брел за ними. Они уже шли по неизвестному ей району Китайского квартала. Лай Хуа замедлила шаги и без предупреждения скользнула в темный переулок, потом, вытянув руку, увлекла Девину за собой.
Задыхаясь от волнения, Девина стояла рядом с Лай Хуа. Она услышала приближавшиеся неровные шаги. Потом увидела, как высокий, пьяный мужчина, шатаясь, бредет по переулку.
Девина не удержалась от тихого смеха облегчения, похожего на сдавленное рыдание. Лай Хуа остановилась, когда они подошли к открытой двери. Девина слышала дыхание Росса, когда он остановился позади нее. Ей так хотелось повернуться и прислониться к его теплому телу, почувствовать, как его сильные родные руки обнимают ее. Но пока нельзя было даже думать об этом. Везде их поджидала опасность.
С тревогой Девина смотрела, как Лай Хуа шагнула в ярко освещенную дверь и исчезла. Через несколько секунд она появилась, подав сигнал следовать за ней. Девина осторожно шагнула вперед, внезапно почувствовав, как рука Росса коснулась ее спины. Оказавшись в освещенной комнате, Девина ахнула от удивления.
— Входите, мисс Дейл.
Высокая, красивая китаянка плавной походкой подошла к ним, еще раз предложила пройти в комнату и закрыла за ними дверь. Почтительно поклонившись, она с улыбкой смотрела на Девину и Росса.
— Я с удовольствием приветствую вас сегодня здесь, мисс Дейл и мистер Моррисон. Для моей матери и для меня ваше присутствие здесь — большая честь.
Девина растерялась. Она быстро взглянула на Лай Хуа, потом на Росса.
— Я не знала… Лай Хуа не сказала мне… — произнесла Девина.
Красавица выглядела очень довольной.
— Здесь вам ничто не угрожает, мисс Дейл.
— Добро пожаловать, мисс Дейл и мистер Моррисон, — произнесла невысокая пожилая женщина, сидевшая в углу комнаты. — Меня все называют Чайна Мэри. А это моя дочь Лили. — Росс кивнул, и Мэри продолжила тихим голосом: — Вам непонятно, почему Лай Хуа привела вас ко мне? Это я велела ей сделать так. Мое влияние в нашей общине очень велико. А вам необходима моя поддержка. — Чайна Мэри помолчала, потом, повернувшись к Россу, спросила: — Вы ведь хотели добиться справедливости, мистер Моррисон, не так ли? Ради этого вы пошли на крайние меры. Я понимаю и уважаю вас. — Затем она обратилась к Девине: — Мисс Дейл, я не хотела бы причинять вам душевную боль, но я должна все рассказать, чтобы вы поняли. Видите ли, моя прекрасная Лили уже давно стала невинной жертвой похоти вашего отца.
Девина ахнула от неожиданности. Мэри продолжила:
— Мистер Дейл желал мою дочь, хотя и считает нас ниже себя. Он использовал очень сильное средство запугивания, чтобы заставить ее подчиниться его требованиям. Нет необходимости объяснять вам глубину унижения, пережитого моей дочерью.
Девина почувствовала, как горят ее щеки — ей было стыдно за отца. Росс взял ее за руку, чтобы успокоить. Чайна Мэри обратилась к нему:
— Вы нам предоставили возможность наконец избавиться от кабалы, мистер Моррисон. Понимаете, это я с помощью одного из своих людей обнаружила хижину, в которой вы держали мисс Дейл, и это я поручила моему человеку отвести туда мистера Дейла.
Девина почувствовала, как вздрогнул Росс от этих слов.
— Вы виноваты в том, что Росса поймали? — воскликнула она.
Мэри склонила седеющую голову.
— Да, я. И поскольку, как я уже сказала, мистер Моррисон, сам того не зная, предоставил мне возможность избавить себя и дочь от влияния мистера Дейла, я решила помочь вам.
Чайна Мэри вновь заулыбалась.
— Я благодарна вам за помощь, Мэри, — сказала Девина. — И мне очень стыдно за своего отца. Простите.
— Не нужно извинений, — покачала головой Чайна Мэри. — Я знаю, что у вас доброе сердце. А мы довольны победой над мистером Харви Дейлом.
Раздался стук в дверь. На пороге появился Джейк. Он был бледен. На руке и на рубашке Росс сразу заметил кровь. Он быстро подошел к другу.
— Что с тобой? — Джейк покачал головой:
— Я в порядке. Это не моя кровь.
Джейк ввел Чарлза Картера в комнату, и всем сразу стало ясно его состояние. Теперь уже Девина, ахнув, бросилась к Чарлзу. Росс, хотя и встревоженный, сдержался и оценивал состояние Чарлза издалека.
Чарлз улыбнулся, чтобы успокоить Девину. Потом он повернулся к Россу со слабой улыбкой:
— Наверное, ты был прав в отношении меня, Росс. Черт, даже это я не смог сделать как следует.
Росс быстро подошел к брату. Он заметил, как испугалась за Чарлза Девина.
— Ты же врач, Картер. Скажи, насколько серьезна твоя рана?
— Возможно, не серьезнее сильного пореза. Думаю, пуля не задела кость. Однако это чертовски все осложняет.
— Чарлз, ты уверен, что у тебя все в порядке? Что я могу сделать?
Росс почувствовал, как внутри у него зашевелилась жалость. А еще — ревность. Девина тут же забывает о нем, стоит только появиться Чарлзу? Сумев подавить ревность, Росс повернулся к Чайна Мэри:
— Нам нужна какая-нибудь ткань, чтобы перевязать его плечо. Тогда оно перестанет кровоточить.
— У нас нет времени, Росс, — напомнил Джейк. — В переулке две лошади, и если мы не отправимся сейчас, пока нас ищут в другом месте, то вообще не сможем уйти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я