https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/steklyannye/
Он также недоумевал, почему его очаровательный, сладкоречивый брат недостаточно сблизился с прекрасной мисс Дейл.
Росс отлично понимал, что Девина находила его пыл неожиданным, но она не отталкивала его. Влечение было взаимным.
«Будь осторожен, глупец! — предостерегал Росса внутренний голос. — Когда она смотрит на тебя, она видит перед собой не Росса Моррисона, бывшего заключенного. Она видит Чарлза Картера, молодого уважаемого всеми доктора и наследника железнодорожного магната».
После танца Росс предложил Девине подышать свежим воздухом. Они вышли в сад, освещенный разноцветными фонариками.
Последние дни Девина испытывала огромное удовольствие, находясь в обществе Чарлза. Ее немного раздражала его неизменная доброжелательность, но, она обнаружила, что он способен разбудить ее глубоко запрятанное чувство юмора, которое ранее оставалось незамеченным. Но за все время, проведенное вместе, она ни разу не испытывала такого чувства, какое пробудилось в ней теперь. Она была растеряна, и эта растерянность немного пугала ее.
Чарлз, держа ее под руку, потянул за собой в менее освещенную часть сада. Она могла представить себе реакцию своих любопытных гостей, но, по правде говоря, ее это мало заботило. Ее беспокоила и даже пугала собственная реакция. Сердце колотилось, она задыхалась и понимала, что это вовсе не из-за быстрого танца. Все развивалось слишком стремительно. Этот новый, напряженный Чарлз был вовсе не тем человеком, к которому она привыкла за время их знакомства. Он был не тем, кто придал их отношениям дух непринужденной дружбы. Этот новый Чарлз вызывал у нее совершенно иные чувства… чувства, глубина которых начинала пугать ее. Чарлз остановился и повернулся к ней. Она, пытаясь успокоиться, рассмеялась:
— Чарлз, мы станем сегодня предметом бесконечных сплетен. Что подумают гости, если мы отправимся гулять по темной части сада?
— Они подумают, что мне хочется побыть наедине, с вами, и они будут правы.
Девина попыталась справиться с возбуждением.
— А может, я не хочу оставаться с вами наедине, Чарлз!
Ей некуда было деться от устремленного на нее взгляда.
— Неужели вы не хотите побыть со мной наедине, Девина, ну хоть немного? — Чарлз еще ближе подошел к ней, так, что она ощутила, как ее притягивает тепло его мужественного тела, как волнующе действует на нее его голос. — Неужели не хотите? — Чарлз поднял руку к ее щеке. — Я хочу обнять вас, Девина. Я хочу поцеловать ваши губы, — с того самого момента, когда я впервые увидел вас. Я хочу узнать, каков же на вкус поцелуй ангела.
— Вы уже достаточно знаете меня, Чарлз. Я не ангел.
Кончики пальцев Чарлза очертили контур подбородка Девины, скользнули к шее. Его рука обхватила ее затылок, он приблизил ее лицо к себе.
— Сегодня вы ангел. Давайте прогуляемся, Девина. Не бойтесь. Луна сегодня очень яркая.
Девине хотелось побыть с Чарлзом наедине, но странное, необъяснимое сомнение удерживало ее.
Рука Чарлза обвила ее талию, и он увлек Девину за собой. Он прижал ее к себе, и она чувствовала плавное движение его мускулистого тела. Она хотела очутиться в его сильных объятиях, познать наслаждение от поцелуев.
В глубине сада не было ни души. Чарлз остановился и потянул Девину к себе. Он обнял ее, его рот обрушился на нее властным, обжигающим поцелуем, таким же страстным, как его объятия. Девина обвила руками его шею. Она таяла в нем, поддаваясь его силе, уступая страсти, которая соединяла их в одно целое.
Волнующий натиск Чарлза продолжался, и его губы заскользили по ее лицу, легкими движениями касаясь ее лба, трепещущих век, изящных изгибов ее щек, прежде чем снова встретиться с ее полуоткрытыми губами. Он потянул ее еще дальше в тень, едва не приподняв над землей своим пылким объятием. Неожиданно Чарлз отпустил Девину. Она почувствовала какое-то движение у себя за спиной. Повернувшись, Девина увидела молодого белокурого мужчину, и в это время Чарлз снова обнял ее, но уже слишком грубо, и широкой ладонью закрыл ее рот. Не совсем еще понимая, что происходит, Девина только осознавала, что находится в опасности, и эта опасность исходила от человека, которому она доверяла больше, чем кому-либо! Ярость придала ей сил. Но ее отчаянные попытки освободиться оказались тщетными. Руки Чарлза были жесткими и грубыми, требуя подчинения. Он хрипло сказал:
— Черт бы тебя побрал, не дергайся, или я…
Чарлз смотрел на нее, и в его глазах вместо былой страсти пылала ярость.
Эти глаза! О Боже, она вспомнила их. Она узнала ненависть, сверкавшую в них. Это был он! Человек из дилижанса! У него было лицо Чарлза, но глаза были другими. Девина снова начала сопротивляться, пытаясь вырваться из крепких рук бандита. Но неожиданно его рука с силой ударила ее по лицу. Боль ослепила и оглушила ее. Она не слышала, что ударивший ее человек тихо и отчаянно произнес:
— Черт бы тебя побрал, Девина Дейл. Черт бы тебя побрал.
Харви начал раздражаться. Куда делась Девина? Он отправился на поиски дочери после разговора с Лай Хуа, и тут же Альберт Уоллес — подумать только! — сообщил ему, что Девина удалилась в темную часть сада с Чарлзом Картером. Он, разумеется, отмахнулся от хитрой улыбки Альберта и его намеков. Он слишком хорошо знал Девину. Подобным поведением она не унизит ни себя, ни его. Харви был уверен, что найдет ее в кругу гостей в другой части дома. Но он ошибся.
Ну, он достаточно долго ждал ее возвращения. Если его дочь настолько глупа, чтобы поставить себя в неловкое положение, то она получит то, что заслужила.
Зная, что Лай Хуа неотступно следовала за ним, он сделал знак, чтобы она подошла.
— Лай Хуа, пошли слуг в сад на поиски мисс Девины. Скажи им, что это нужно сделать незаметно, чтобы не привлекать внимания наших гостей. Но необходимо, чтобы они немедленно нашли ее. Пусть скажут ей, что я срочно хочу ее видеть.
— Да, я поняла, мистер Дейл.
Быстро повернувшись, Лай Хуа исчезла среди гостей. Харви решил немного выпить, чтобы избавиться от раздражения. Когда он увидит Девину, нужно будет сдержаться, чтобы не поругать ее при гостях. Спустя некоторое время гости уже открыто обсуждали исчезновение очаровательной хозяйки дома.
Не пытаясь скрыть тревогу, Харви повернулся к Лай Хуа:
— Ты уверена, Лай Хуа? Ты расспросила слуг? Они осмотрели весь сад? И весь дом?
— Да, мистер Дейл. Мисс Девины нигде нет. — Куда она могла деться? Паника охватила Харви. После тщательного осмотра дома и сада не удалось найти ни Девину, ни Чарлза, но Харви не хотел делать из этого вывод. Между Девиной и Чарлзом сложились дружеские отношения, ничего другого между ними не было. Что-то здесь было не так.
И вдруг Харви вспомнил. Рука Чарлза! Харви протянул ему руку, приветствуя, и Чарлз пожал ее, как обычно. Но только теперь до Харви дошло: рука была жесткой и грубоватой. Это была не рука доктора. Ну а как же фигура, лицо, улыбка, голос?..
Харви на мгновение замер, потом резко повернулся и пошел к гостям. Он поднял руку, чтобы привлечь к себе внимание, и произнес в наступившей тишине:
— Я хотел бы попросить… нет, я умоляю о помощи. Моя дочь похищена.
Чарлз оставил попытки высвободиться из пут. Стул, к которому его привязали, был слишком крепким, а веревки затянуты очень туго. Он смирился с мыслью, что ему придется ждать, пока его обнаружат.
Чарлзу очень не хотелось, чтобы Девина пострадала. Каковы намерения Росса в отношении Девины? Похитить ее? Получить за нее выкуп? И это все? Вернет ли он ее совершенно невредимой, если Харви выполнит его условия?
Чарлз надеялся, что дело обстоит именно так, но при упоминании имени Девины у Росса так странно заблестели глаза, что Чарлзу стало не по себе.
Если бы он только смог освободиться! Он бы поспешил в дом Дейла, чтобы не дать Россу совершить эту ужасную ошибку. Если бы он только смог убедить Росса не мстить Дейлу, а решить вопрос по закону.
Размышления Чарлза были прерваны. Дверь распахнулась, и в комнату вбежал сильно взволнованный чем-то Харви Дейл. За ним в комнату вошли еще несколько мужчин. Чарлз в ужасе закрыл глаза. Господи, уже слишком поздно! Его стали развязывать.
— Где моя дочь? — закричал Харви Дейл. — Говори сейчас же, или я упрячу тебя за решетку, к твоему братцу! Где она?
Ноги Чарлза затекли от веревок, и он с трудом встал.
— Я не знаю, что случилось с Девиной, Харви. Схватив Чарлза за рубашку, Харви изо всех сил тряхнул его.
— Нечего притворяться невинной овечкой, Чарлз Картер! Черт, не понимаю, как я мог быть таким дураком! Я же знал, что ты — сын Брэда Моррисона. Но ты казался умным человеком, хорошо образованным. Ты вырос в богатстве. Ты же не был разбойником, как твой братец. Я доверял тебе! А ты просто вел свою игру, так ведь?
Изо всех сил сдерживая гнев, Чарлз оторвал руки Харви от своей рубашки.
— Харви, я ничего не знаю об этом.
— Твой брат был досрочно освобожден из тюрьмы, так? Либо он сбежал. Ты воспользовался моим доверием. Ты использовал и Девину, и меня, чтобы помочь ему в его мщении.
Чарлзу стало жаль Харви Дейла. Харви был сам не свой, беспокоясь за жизнь Девины.
— Харви, послушайте. Росс и еще один парень тайком проникли в мой дом. Росс угрожал мне «кольтом». Они связали меня.
— Моя дочь похищена, черт бы тебя побрал! Говори, где она и как я могу ее вернуть. Говори, или же я, клянусь… — Быстро повернувшись, Харви попытался выхватить «кольт» из кобуры шерифа, но не сумел.
Сочувствие вновь всколыхнулось в душе Чарлза, когда он понял, насколько взволнован Харви. Конечно, Дейл высокомерный и эгоистичный, но он любит дочь и страдает.
— Харви, прошу вас, поверьте мне. Я не имею никакого отношения к похищению вашей дочери. Я очень люблю Девину и никогда не причиню ей зла. А теперь, пожалуйста, расскажите мне, что произошло.
Харви все еще не мог успокоиться, и Джордж Тиллсон вышел вперед, чтобы ответить за него:
— Чарлз, мне трудно поверить, что на празднике в доме Харви Дейла был вовсе не ты. Но вот сейчас я смотрю… в твоих глазах столько доброты, чего, пожалуй, нет в глазах твоего брата. Наверное, нам следовало понять… — Джордж покачал головой. — Но у нас не было оснований подозревать, что твой брат вышел из тюрьмы и попытается таким неожиданным образом нанести удар Харви. Мы все говорили с ним, и никто ни на минуту ничего не заподозрил. Девина тоже явно попалась на эту уловку. Последний раз ее видели гуляющей в саду с тобой… то есть с твоим братом.
Неуверенный в том, за кого он больше беспокоится — за Росса или за Девину, — Чарлз повернулся к Харви и сдержанно сказал:
— Харви, я даю вам слово, что приложу все силы, чтобы найти Девину и вернуть ее домой.
Харви молча смотрел ему в лицо. Потом он вдруг рассмеялся:
— Это моя вина, так ведь? Я был чертовски глуп, доверившись человеку, в котором течет кровь Моррисонов, и не важно, где и как он был воспитан. Но я усвоил урок, причем самым тяжелым образом, и можешь быть уверен, что больше я не повторю этой ошибки. Я найду твоего брата и верну свою дочь. Потом я позабочусь, чтобы твой брат снова оказался в тюрьме, где ему и место. Отныне мой дом для тебя закрыт.
Повернувшись, Харви решительно прошел к двери и покинул дом Чарлза.
Гости разошлись, и Лай Хуа взяла на себя смелость отпустить музыкантов. Праздник закончился в тот момент, когда Харви Дейл узнал о пропаже дочери.
Лай Хуа отправила целую армию слуг приводить дом и сад в порядок. Были погашены свечи и разноцветные фонарики. У нее на глазах быстро исчезали признаки торжества. Через некоторое время дом обретет свой прежний вид, но не будет в нем мисс Девины.
Грусть сжала сердце Лай Хуа. И она вспомнила о мистере Джейке. Перед ее мысленным взором возникло его прекрасное, смеющееся лицо. Светлые волосы — так приятно было трогать их. Голубые глаза — такая доброта светилась в них.
Она помнила, как гладила его мальчишеское лицо, полные теплые губы. Она помнила теплоту сильного, мускулистого тела, его белую кожу. Она помнила о своей верности мистеру Джейку. Предать его? Никогда!
Но ее сердце болело из-за другого невольного предательства. Она позволила, чтобы ее дорогая хозяйка была похищена. Как же она не поняла, что, рассказывая мистеру Джейку о подготовке к приему, сама подала идею о похищении?
Лай Хуа склонила голову. Это она виновата в беде своей хозяйки. Она не винила мистера Джейка, который, конечно, рассказал обо всем своему другу. Она знала, что его дружба с этим человеком зародилась в те годы, когда он мучился от боли и унижения в тюрьме. Она знала, что именно эта дружба дала мистеру Джейку силы вынести весь ужас тех лет. По этой причине друг ее возлюбленного был и ее другом, хотя она никогда и не встречала его. И по этой причине выбор для нее становился еще сложнее.
Глаза Лай Хуа наполнились слезами, но, услышав шаги, она вытерла их. Повернувшись, она увидела разгневанного, раскрасневшегося мистера Дейла. Не было необходимости спрашивать, удалось ли обнаружить следы мисс Девины.
Мистер Дейл резким тоном распорядился:
— Убери отсюда всех слуг. — Лай Хуа кивнула.
— А ты… Ты, кажется, понравилась моей дочери. Поэтому ты будешь здесь, когда она вернется. — Лай Хуа кивнула в знак согласия.
— А сейчас убирайся. И не попадайся мне на глаза. Убирайся!
Спустя некоторое время Лай Хуа стояла возле куста, к которому мистер Джейк прежде привязывал красную ленту, и смотрела в темное ночное небо. Тяжело было у нее на душе. Она думала о мисс Девине, о мистере Джейке и о себе.
Глава 11
Очнувшись, Девина осознала, что уже глубокая ночь, что ее везут на лошади и что ее крепко держат сильные руки. Вокруг была какая-то голая местность, освещенная лишь желтой луной. Она увидела, что ее руки связаны, как у преступника.
С бьющимся сердцем Девина повернулась к мужчине, сидевшему за ней. Его лицо затеняла широкополая шляпа, но все же она поняла, что это человек, выдававший себя за Чарлза.
Ярость и страх придали ей силы. Не зная, кто этот человек и куда он везет ее, Девина была уверена лишь в одном: она должна бежать.
Сильные руки еще крепче держали ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
Росс отлично понимал, что Девина находила его пыл неожиданным, но она не отталкивала его. Влечение было взаимным.
«Будь осторожен, глупец! — предостерегал Росса внутренний голос. — Когда она смотрит на тебя, она видит перед собой не Росса Моррисона, бывшего заключенного. Она видит Чарлза Картера, молодого уважаемого всеми доктора и наследника железнодорожного магната».
После танца Росс предложил Девине подышать свежим воздухом. Они вышли в сад, освещенный разноцветными фонариками.
Последние дни Девина испытывала огромное удовольствие, находясь в обществе Чарлза. Ее немного раздражала его неизменная доброжелательность, но, она обнаружила, что он способен разбудить ее глубоко запрятанное чувство юмора, которое ранее оставалось незамеченным. Но за все время, проведенное вместе, она ни разу не испытывала такого чувства, какое пробудилось в ней теперь. Она была растеряна, и эта растерянность немного пугала ее.
Чарлз, держа ее под руку, потянул за собой в менее освещенную часть сада. Она могла представить себе реакцию своих любопытных гостей, но, по правде говоря, ее это мало заботило. Ее беспокоила и даже пугала собственная реакция. Сердце колотилось, она задыхалась и понимала, что это вовсе не из-за быстрого танца. Все развивалось слишком стремительно. Этот новый, напряженный Чарлз был вовсе не тем человеком, к которому она привыкла за время их знакомства. Он был не тем, кто придал их отношениям дух непринужденной дружбы. Этот новый Чарлз вызывал у нее совершенно иные чувства… чувства, глубина которых начинала пугать ее. Чарлз остановился и повернулся к ней. Она, пытаясь успокоиться, рассмеялась:
— Чарлз, мы станем сегодня предметом бесконечных сплетен. Что подумают гости, если мы отправимся гулять по темной части сада?
— Они подумают, что мне хочется побыть наедине, с вами, и они будут правы.
Девина попыталась справиться с возбуждением.
— А может, я не хочу оставаться с вами наедине, Чарлз!
Ей некуда было деться от устремленного на нее взгляда.
— Неужели вы не хотите побыть со мной наедине, Девина, ну хоть немного? — Чарлз еще ближе подошел к ней, так, что она ощутила, как ее притягивает тепло его мужественного тела, как волнующе действует на нее его голос. — Неужели не хотите? — Чарлз поднял руку к ее щеке. — Я хочу обнять вас, Девина. Я хочу поцеловать ваши губы, — с того самого момента, когда я впервые увидел вас. Я хочу узнать, каков же на вкус поцелуй ангела.
— Вы уже достаточно знаете меня, Чарлз. Я не ангел.
Кончики пальцев Чарлза очертили контур подбородка Девины, скользнули к шее. Его рука обхватила ее затылок, он приблизил ее лицо к себе.
— Сегодня вы ангел. Давайте прогуляемся, Девина. Не бойтесь. Луна сегодня очень яркая.
Девине хотелось побыть с Чарлзом наедине, но странное, необъяснимое сомнение удерживало ее.
Рука Чарлза обвила ее талию, и он увлек Девину за собой. Он прижал ее к себе, и она чувствовала плавное движение его мускулистого тела. Она хотела очутиться в его сильных объятиях, познать наслаждение от поцелуев.
В глубине сада не было ни души. Чарлз остановился и потянул Девину к себе. Он обнял ее, его рот обрушился на нее властным, обжигающим поцелуем, таким же страстным, как его объятия. Девина обвила руками его шею. Она таяла в нем, поддаваясь его силе, уступая страсти, которая соединяла их в одно целое.
Волнующий натиск Чарлза продолжался, и его губы заскользили по ее лицу, легкими движениями касаясь ее лба, трепещущих век, изящных изгибов ее щек, прежде чем снова встретиться с ее полуоткрытыми губами. Он потянул ее еще дальше в тень, едва не приподняв над землей своим пылким объятием. Неожиданно Чарлз отпустил Девину. Она почувствовала какое-то движение у себя за спиной. Повернувшись, Девина увидела молодого белокурого мужчину, и в это время Чарлз снова обнял ее, но уже слишком грубо, и широкой ладонью закрыл ее рот. Не совсем еще понимая, что происходит, Девина только осознавала, что находится в опасности, и эта опасность исходила от человека, которому она доверяла больше, чем кому-либо! Ярость придала ей сил. Но ее отчаянные попытки освободиться оказались тщетными. Руки Чарлза были жесткими и грубыми, требуя подчинения. Он хрипло сказал:
— Черт бы тебя побрал, не дергайся, или я…
Чарлз смотрел на нее, и в его глазах вместо былой страсти пылала ярость.
Эти глаза! О Боже, она вспомнила их. Она узнала ненависть, сверкавшую в них. Это был он! Человек из дилижанса! У него было лицо Чарлза, но глаза были другими. Девина снова начала сопротивляться, пытаясь вырваться из крепких рук бандита. Но неожиданно его рука с силой ударила ее по лицу. Боль ослепила и оглушила ее. Она не слышала, что ударивший ее человек тихо и отчаянно произнес:
— Черт бы тебя побрал, Девина Дейл. Черт бы тебя побрал.
Харви начал раздражаться. Куда делась Девина? Он отправился на поиски дочери после разговора с Лай Хуа, и тут же Альберт Уоллес — подумать только! — сообщил ему, что Девина удалилась в темную часть сада с Чарлзом Картером. Он, разумеется, отмахнулся от хитрой улыбки Альберта и его намеков. Он слишком хорошо знал Девину. Подобным поведением она не унизит ни себя, ни его. Харви был уверен, что найдет ее в кругу гостей в другой части дома. Но он ошибся.
Ну, он достаточно долго ждал ее возвращения. Если его дочь настолько глупа, чтобы поставить себя в неловкое положение, то она получит то, что заслужила.
Зная, что Лай Хуа неотступно следовала за ним, он сделал знак, чтобы она подошла.
— Лай Хуа, пошли слуг в сад на поиски мисс Девины. Скажи им, что это нужно сделать незаметно, чтобы не привлекать внимания наших гостей. Но необходимо, чтобы они немедленно нашли ее. Пусть скажут ей, что я срочно хочу ее видеть.
— Да, я поняла, мистер Дейл.
Быстро повернувшись, Лай Хуа исчезла среди гостей. Харви решил немного выпить, чтобы избавиться от раздражения. Когда он увидит Девину, нужно будет сдержаться, чтобы не поругать ее при гостях. Спустя некоторое время гости уже открыто обсуждали исчезновение очаровательной хозяйки дома.
Не пытаясь скрыть тревогу, Харви повернулся к Лай Хуа:
— Ты уверена, Лай Хуа? Ты расспросила слуг? Они осмотрели весь сад? И весь дом?
— Да, мистер Дейл. Мисс Девины нигде нет. — Куда она могла деться? Паника охватила Харви. После тщательного осмотра дома и сада не удалось найти ни Девину, ни Чарлза, но Харви не хотел делать из этого вывод. Между Девиной и Чарлзом сложились дружеские отношения, ничего другого между ними не было. Что-то здесь было не так.
И вдруг Харви вспомнил. Рука Чарлза! Харви протянул ему руку, приветствуя, и Чарлз пожал ее, как обычно. Но только теперь до Харви дошло: рука была жесткой и грубоватой. Это была не рука доктора. Ну а как же фигура, лицо, улыбка, голос?..
Харви на мгновение замер, потом резко повернулся и пошел к гостям. Он поднял руку, чтобы привлечь к себе внимание, и произнес в наступившей тишине:
— Я хотел бы попросить… нет, я умоляю о помощи. Моя дочь похищена.
Чарлз оставил попытки высвободиться из пут. Стул, к которому его привязали, был слишком крепким, а веревки затянуты очень туго. Он смирился с мыслью, что ему придется ждать, пока его обнаружат.
Чарлзу очень не хотелось, чтобы Девина пострадала. Каковы намерения Росса в отношении Девины? Похитить ее? Получить за нее выкуп? И это все? Вернет ли он ее совершенно невредимой, если Харви выполнит его условия?
Чарлз надеялся, что дело обстоит именно так, но при упоминании имени Девины у Росса так странно заблестели глаза, что Чарлзу стало не по себе.
Если бы он только смог освободиться! Он бы поспешил в дом Дейла, чтобы не дать Россу совершить эту ужасную ошибку. Если бы он только смог убедить Росса не мстить Дейлу, а решить вопрос по закону.
Размышления Чарлза были прерваны. Дверь распахнулась, и в комнату вбежал сильно взволнованный чем-то Харви Дейл. За ним в комнату вошли еще несколько мужчин. Чарлз в ужасе закрыл глаза. Господи, уже слишком поздно! Его стали развязывать.
— Где моя дочь? — закричал Харви Дейл. — Говори сейчас же, или я упрячу тебя за решетку, к твоему братцу! Где она?
Ноги Чарлза затекли от веревок, и он с трудом встал.
— Я не знаю, что случилось с Девиной, Харви. Схватив Чарлза за рубашку, Харви изо всех сил тряхнул его.
— Нечего притворяться невинной овечкой, Чарлз Картер! Черт, не понимаю, как я мог быть таким дураком! Я же знал, что ты — сын Брэда Моррисона. Но ты казался умным человеком, хорошо образованным. Ты вырос в богатстве. Ты же не был разбойником, как твой братец. Я доверял тебе! А ты просто вел свою игру, так ведь?
Изо всех сил сдерживая гнев, Чарлз оторвал руки Харви от своей рубашки.
— Харви, я ничего не знаю об этом.
— Твой брат был досрочно освобожден из тюрьмы, так? Либо он сбежал. Ты воспользовался моим доверием. Ты использовал и Девину, и меня, чтобы помочь ему в его мщении.
Чарлзу стало жаль Харви Дейла. Харви был сам не свой, беспокоясь за жизнь Девины.
— Харви, послушайте. Росс и еще один парень тайком проникли в мой дом. Росс угрожал мне «кольтом». Они связали меня.
— Моя дочь похищена, черт бы тебя побрал! Говори, где она и как я могу ее вернуть. Говори, или же я, клянусь… — Быстро повернувшись, Харви попытался выхватить «кольт» из кобуры шерифа, но не сумел.
Сочувствие вновь всколыхнулось в душе Чарлза, когда он понял, насколько взволнован Харви. Конечно, Дейл высокомерный и эгоистичный, но он любит дочь и страдает.
— Харви, прошу вас, поверьте мне. Я не имею никакого отношения к похищению вашей дочери. Я очень люблю Девину и никогда не причиню ей зла. А теперь, пожалуйста, расскажите мне, что произошло.
Харви все еще не мог успокоиться, и Джордж Тиллсон вышел вперед, чтобы ответить за него:
— Чарлз, мне трудно поверить, что на празднике в доме Харви Дейла был вовсе не ты. Но вот сейчас я смотрю… в твоих глазах столько доброты, чего, пожалуй, нет в глазах твоего брата. Наверное, нам следовало понять… — Джордж покачал головой. — Но у нас не было оснований подозревать, что твой брат вышел из тюрьмы и попытается таким неожиданным образом нанести удар Харви. Мы все говорили с ним, и никто ни на минуту ничего не заподозрил. Девина тоже явно попалась на эту уловку. Последний раз ее видели гуляющей в саду с тобой… то есть с твоим братом.
Неуверенный в том, за кого он больше беспокоится — за Росса или за Девину, — Чарлз повернулся к Харви и сдержанно сказал:
— Харви, я даю вам слово, что приложу все силы, чтобы найти Девину и вернуть ее домой.
Харви молча смотрел ему в лицо. Потом он вдруг рассмеялся:
— Это моя вина, так ведь? Я был чертовски глуп, доверившись человеку, в котором течет кровь Моррисонов, и не важно, где и как он был воспитан. Но я усвоил урок, причем самым тяжелым образом, и можешь быть уверен, что больше я не повторю этой ошибки. Я найду твоего брата и верну свою дочь. Потом я позабочусь, чтобы твой брат снова оказался в тюрьме, где ему и место. Отныне мой дом для тебя закрыт.
Повернувшись, Харви решительно прошел к двери и покинул дом Чарлза.
Гости разошлись, и Лай Хуа взяла на себя смелость отпустить музыкантов. Праздник закончился в тот момент, когда Харви Дейл узнал о пропаже дочери.
Лай Хуа отправила целую армию слуг приводить дом и сад в порядок. Были погашены свечи и разноцветные фонарики. У нее на глазах быстро исчезали признаки торжества. Через некоторое время дом обретет свой прежний вид, но не будет в нем мисс Девины.
Грусть сжала сердце Лай Хуа. И она вспомнила о мистере Джейке. Перед ее мысленным взором возникло его прекрасное, смеющееся лицо. Светлые волосы — так приятно было трогать их. Голубые глаза — такая доброта светилась в них.
Она помнила, как гладила его мальчишеское лицо, полные теплые губы. Она помнила теплоту сильного, мускулистого тела, его белую кожу. Она помнила о своей верности мистеру Джейку. Предать его? Никогда!
Но ее сердце болело из-за другого невольного предательства. Она позволила, чтобы ее дорогая хозяйка была похищена. Как же она не поняла, что, рассказывая мистеру Джейку о подготовке к приему, сама подала идею о похищении?
Лай Хуа склонила голову. Это она виновата в беде своей хозяйки. Она не винила мистера Джейка, который, конечно, рассказал обо всем своему другу. Она знала, что его дружба с этим человеком зародилась в те годы, когда он мучился от боли и унижения в тюрьме. Она знала, что именно эта дружба дала мистеру Джейку силы вынести весь ужас тех лет. По этой причине друг ее возлюбленного был и ее другом, хотя она никогда и не встречала его. И по этой причине выбор для нее становился еще сложнее.
Глаза Лай Хуа наполнились слезами, но, услышав шаги, она вытерла их. Повернувшись, она увидела разгневанного, раскрасневшегося мистера Дейла. Не было необходимости спрашивать, удалось ли обнаружить следы мисс Девины.
Мистер Дейл резким тоном распорядился:
— Убери отсюда всех слуг. — Лай Хуа кивнула.
— А ты… Ты, кажется, понравилась моей дочери. Поэтому ты будешь здесь, когда она вернется. — Лай Хуа кивнула в знак согласия.
— А сейчас убирайся. И не попадайся мне на глаза. Убирайся!
Спустя некоторое время Лай Хуа стояла возле куста, к которому мистер Джейк прежде привязывал красную ленту, и смотрела в темное ночное небо. Тяжело было у нее на душе. Она думала о мисс Девине, о мистере Джейке и о себе.
Глава 11
Очнувшись, Девина осознала, что уже глубокая ночь, что ее везут на лошади и что ее крепко держат сильные руки. Вокруг была какая-то голая местность, освещенная лишь желтой луной. Она увидела, что ее руки связаны, как у преступника.
С бьющимся сердцем Девина повернулась к мужчине, сидевшему за ней. Его лицо затеняла широкополая шляпа, но все же она поняла, что это человек, выдававший себя за Чарлза.
Ярость и страх придали ей силы. Не зная, кто этот человек и куда он везет ее, Девина была уверена лишь в одном: она должна бежать.
Сильные руки еще крепче держали ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35