https://wodolei.ru/catalog/unitazy/tarelchatye/
Он хотел эту женщину так сильно, что задрожал. Лили подняла руку к его щеке.
— Что случилось, мистер Дейл? Вы дрожите. Вы плохо выглядите. Ваше лицо небрито, волосы не расчесаны, одежда измята. — Лили сочувственно улыбнулась. — Вы не ответили на мой вопрос, мистер Дейл. Вы позволите мне жить собственной жизнью и любить того, кого я сама выберу? Вы откажетесь от наслаждения, которое дарит вам мое тело?
Тонкие брови Лили недоверчиво приподнялись.
Харви с трудом кивнул.
— Вы сами откажетесь от этого?
— Да.
Харви произнес это так, будто бросился в ледяную воду.
— И вы не будете терзаться, зная, что другой мужчина ласкает мое тело? Что я с радостью встречаю его и шепчу нежные слова ему на ухо, слова, которые никогда не шептала вам? Вы согласны на это, мистер Дейл?
— Да, — с трудом выдавил из себя Харви. Подняв глаза, он увидел торжество на лице Лили.
Силясь подавить в себе гнев, он быстро перевел взгляд на ее мать:
— Теперь ты дай мне ответ.
— Я поставлю одно условие, мистер Дейл. Когда вам сообщат необходимые сведения, вы передадите те нехорошие бумаги человеку, который выступит посредником между нами. А когда ваша дочь вернется, посредник отдаст бумаги мне. Вы согласны?
— Да, согласен, — сдержанно произнес Харви и, не попрощавшись, в подавленном настроении вышел на улицу. Чайна Мэри подошла к окну и взглянула на сгорбившегося мистера Дейла. Потом она хлопнула в ладоши, и в дверях тут же появился худой седоватый китаец. После короткого разговора на родном языке мужчина покинул комнату.
Лили взяла мать за руку.
— Мы очень долго ждали, мама. Теперь отомстим за унижение…
В этот момент в комнату тихо вошел китаец и, замерев, вопрошающе взглянул на Чайна Мэри.
— Юн Цзи, — сказала Чайна Мэри, — ты старательно следил за Лай Хуа и ее любовником. Теперь это наблюдение должно принести плоды. Через несколько дней ты отведешь мистера Харви Дейла к хижине, где держат его дочь. Ты поможешь мистеру Дейлу и будешь во всем следовать его указаниям. Но пока продолжай внимательно следить за тем человеком, который доставил записку о выкупе и все еще остается в городе. Будь готов явиться ко мне в любое время дня и ночи, если я вызову. Ты понял?
Юн Цзи молча кивнул, повернулся к двери и бесшумно удалился.
Чайна Мэри увидела, что Лили чем-то обеспокоена.
— Почему через несколько дней, мама? Почему сейчас не отвести мистера Дейла к его дочери? Я хочу побыстрее освободиться от мистера Дейла.
— Я знала, что Росса Моррисона освободили из тюрьмы досрочно и что именно он грабит компанию «Тилл — Дейл». Когда мне сообщили, что Лай Хуа и друг Росса Моррисона стали любовниками, я обрадовалась. Мой человек следил за ними и выяснил, где находится мисс Дейл. Тогда я поняла, что мистер Дейл — в наших с тобой руках. Теперь пусть помучается!
На холмы, окружавшие хижину, опустился вечер. По-прежнему одетая в рубашку и брюки, Девина сидела на кровати. Росса не было, и ничто не мешало ей думать о нем. «Росс, ты дал мне любовь. Дал наслаждение, о котором я мечтала. Я никогда не буду счастлива без тебя». Ее тело, еще неопытное в любви, помнило о ласках Росса, о минутах их страсти.
Задумавшись, Девина не заметила, как в хижину вошел Росс. Она. вдруг почувствовала его присутствие позади себя, буквально за мгновение до того, как его руки обхватили ее. Девина прижалась спиной к его груди. Его теплые губы целовали ее шею. Приятная дрожь пробежала у нее вдоль позвоночника. Девина закрыла глаза. Влажный жар вспыхнул в паху, лишив ее сил еще до того, как он коснулся самого сокровенного ее уголка, которого не касался ни один мужчина, пока Росс не открыл для нее новые, неизведанные ощущения.
Она подняла руку к его щеке. Ей нравилось касаться этого мужчины. Нравилось быть в его объятиях. Нравилось принадлежать ему.
Девина жаждала снова слиться с ним. Она вдруг. почувствовала, что он снимает с нее рубашку. Через несколько мгновений вся одежда была на полу, и губами Росс коснулся ее напряженных бутонов. Потом его рот начал опускаться ниже и ниже — до треугольника с завитками светлых волос между ее бедер, и она вся задрожала. Полный страсти взгляд Росса встретился с ее взглядом, когда он крепко обхватил ее ягодицы. Его нежные слова донеслись до нее словно в прекрасном сне: «Девина, я хочу любить тебя, всю без остатка. Подари мне себя, дорогая».
Его рот дразнил ту часть ее тела, которая еще не познала его поцелуев; губы нашли пылавший страстью цветок. Девина дрожала от его волшебных прикосновений. И вдруг ее подхватила огромная, вздымающаяся волна и… разлетелась, точно от взрыва, на множество разноцветных брызг. Великолепных, поражающих взор. Ее тело задрожало от сотворенного им чуда.
Потом Росс вошел в нее. Она слышала стук его сердца. Она задыхалась от наслаждения и была счастлива, что может дарить наслаждение Россу.
Негромкий сладострастный стон Росса отозвался в ней, когда ее вдруг бросило с вершины напряженного ожидания в вихрь, водоворот неописуемых ощущений.
Прошло много времени, прежде чем Девина вновь смогла прийти в себя. Она так устала!
Росс погладил ее щеку.
— Не думай ни о чем плохом, дорогая. У нас с тобой все будет хорошо, — прошептал он.
Девина закрыла глаза. Ей было приятно, лежать в объятиях Росса. Ей так хотелось верить ему.
Предрассветная полутьма наконец рассеялась в золотых солнечных лучах, но Чарлз не замечал красоты наступающего дня. Он остановил коня на дворе конюшни, спешился и, передав поводья конюху, отвязал от седла свой медицинский саквояж.
Ночь выдалась беспокойной. Третий ребенок Изабеллы Риггер с трудом появился на свет — был очень крупный. В течение ночи были моменты, когда Чарлз боялся за жизнь женщины. Но опасений оказались напрасными. Когда он уезжал, мать и новорожденный чувствовали себя прекрасно.
Чарлз решил по дороге домой позавтракать в ресторане. Ему необходимо как следует подкрепиться, а потом — несколько часов сна. Тогда, возможно, он будет смотреть на мир веселее. Последнее время у него было много работы. Но не поэтому он ходил мрачный. Настроение портил ему Харви Дейл. Несомненно, Харви что-то задумал. Почему-то медлил с переводом денег на счет Росса в банке и с оформлением нужных документов. Черт бы его побрал! Он что, не понимает, что рискует жизнью дочери?
С ненавистью и презрением Харви Дейл наблюдал, как Чарлз Картер входит в ресторан. Чтоб он там подавился, этот Картер!
Харви ускорил шаг. У него не было времени на размышления об одном из своих врагов, об этом докторишке. Он получил сообщение от Чайна Мэри: она хотела, чтобы он немедленно явился к ней. Конечно, он унизил себя, обратившись с просьбой к этой хитрой и изворотливой китаянке. Но он сделает все что угодно, лишь бы вернуть Девину.
Когда Харви Дейл перешел улицу, Джейк осторожно вышел из салуна «Оксидентал». Несколько минут назад он едва не сорвал все дело. Сначала чуть не столкнулся нос к носу с Чарлзом Картером, а потом едва не налетел, на Харви Дейла.
Джейк натянул шляпу на лоб и медленно пошел за Дейлом, как он делал почти всю последнюю неделю. Дейл выглядел сегодня даже хуже, чем накануне. Он казался постаревшим, обессилевшим, почти обезумевшим. Джейку не нравилось, как все развивается. Дейл тянул время, и Росс наверняка злился как черт, ожидая новостей. Завтра Джейк отправится к нему, а то ему здорово достанется от Росса.
Джейк вдруг увидел, что Дейл почти бежит по Третьей улице, и он повернул за угол как раз в тот момент, когда Дейл вошел в заведение Чайна Мэри. Джейк замедлил шаг, внезапно почувствовав глубокое презрение к Харви Дейлу. Лицемер! Всему городу он показывает, как переживает из-за похищения дочери. И в то же время ходит к своей любовнице. Ни для кого не было секретом, что Лили, дочь Чайна Мэри, ублажала в постели мистера, Дейла.
Чайна Мэри быстро появилась, когда ей доложила, что прибыл мистер Дейл, и сразу заговорила о мисс Девине.
— Ты уверена, что обнаружила мою дочь? — тихо спросил Харви. — Да, я уверена, мистер Дейл.
— Ну так где она? Я немедленно хочу отправиться туда!
— Скоро мой человек проводит вас туда, мистер Дейл.
— Меня не устраивает твое «скоро». Я хочу ехать туда немедленно и…
— Не вижу никакой благодарности с вашей стороны, мистер Дейл, — перебил его чистый и приятный голосок Лили. — Возможно, вы не до конца понимаете, что моя мать предприняла огромные усилия ради вас и нашла вашу дочь, преуспев там, где все остальные потерпели неудачу.
Харви тяжело задышал. Присутствие Лили было на этот раз неприятно для него. Ситуация и так уже становилась невыносимой. Он чувствовал страшное унижение — ведь Лили и ее мать наслаждаются его горем. Он холодно взглянул на Лили.
— Вы действительно ожидаете от меня выражения благодарности? — Харви презрительно рассмеялся. — Если так, то вы обе глупы! — Он повернулся к Мэри: — Я хочу знать, где моя дочь.
Чайна Мэри продолжала улыбаться.
— Всему свое время, мистер Дейл. Нам еще нужно кое-что решить. Харви кивнул:
— Речь о документах, не так ли? Я передам их Уолтеру Шеркрауту. Он уважаемый бизнесмен, ему можно доверять. Мистер Шеркраут передаст вам бумаги, если вы отведете меня к дочери.
— Нет, мистер Дейл. Оставьте документы на хранение у Роджера Болла в банке «Саффорд — Хадсон». Дайте мистеру Боллу поручение передать мне бумаги после возвращения вашей дочери. В этом банке меня высоко ценят как постоянного клиента, и мистер Болл не предпримет ничего, что могло бы повредить мне.
— Ладно. Я сделаю это. Что-нибудь еще?
— Нет мистер Дейл. Когда мистер Болл сообщит мне, что бумаги у него, я позабочусь, чтобы вас проводили туда, где находится ваща дочь.
— Хорошо. Я возьму бумаги и сейчас же отнесу их Роджеру Боллу. Этого достаточно?
— Достаточно. Можете готовить ваших людей к путешествию завтра утром.
— Завтра! Я принесу бумаги сейчас. Можешь сказать своему человеку…
— Завтра утром, мистер Дейл. А пока я рекомендую вам быть осторожным и не привлекать внимания к подготовке отряда для спасения дочери. Мы же не знаем, кто может следить за вами, так?
Страшно испугавшись этого нового осложнения, Харви кивнул:
— Хорошо, завтра. — Прищурившись, он в упор посмотрел на Мэри: — Если ты блефуешь, Мэри… Улыбка Чайна Мэри стала еще шире.
— Как и вы, я — честный человек, мистер Дейл. На мое слово, как и на ваше, можно положиться.
Харви резко повернулся и через несколько мгновений уже шагал к своей конторе. Вспомнив о предостережении Чайна Мэри, он то и дело оглядывался. Ему казалось, что слежки не было.
Харви глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться. Он постарался взять себя в руки и забыть о перенесенном унижении. Он будет вознагражден за все эти муки, когда Девина снова окажется рядом с ним.
Лай Хуа торопилась, глядя на темнеющее небо. Всего несколько минут назад она приняла трудное решение и сейчас надеялась, что еще не слишком поздно.
Она свернула в переулок, приблизилась к черному ходу в большое здание, открыла дверь и прошла по узкому коридору. Сердце бешено колотилось, когда она остановилась у нужной двери. На мгновение ее охватила паника при мысли о том, какой прием ее может ожидать, если тот, кого она ищет, окажется в комнате.
И все же она подняла руку и постучала в дверь. Послышался сонный голос. Потом дверь распахнулась, и она увидела удивленное лицо Джейка Уолша.
Радость охватила Лай Хуа, и она облегченно вздохнула. Молчание затягивалось, и на ее маленьком личике отразилась растерянность, когда она вежливо спросила:
— Мистер Джейк, могу я войти?
Джейк отступил, пропуская ее в комнату. Лай Хуа чувствовала его настороженность. Другого она и не ожидала. Он закрыл дверь и повернулся к ней. Его лицо было серьезно.
— Во время нашей последней встречи ты ясно изложила свои намерения, Лай Хуа. Что ты здесь делаешь?
Лай Хуа на мгновение закрыла глаза, будто хотела избежать упрека мистера Джейка. Он был зол на нее и обижен, считая, что она предала любовь. Если бы он только знал, насколько глубока эта любовь! Она улыбнулась:
— Прошло много дней с тех пор, как мы виделись и говорили.
— Не думаю, что нам есть еще, о чем говорить, Лай Хуа.
— Мистер Джейк, не думайте, что моя любовь к вам исчезла.
Джейку стало неловко.
— Лай Хуа, у меня сегодня много дел. Завтра рано утром я уезжаю из города.
Он не мог отвести глаз от ее лица, любовался ее черными волосами.
Она почувствовала это, поняла, что мысленно он целует ее.
Джейк вздохнул:
— Почему ты киваешь Лай Хуа? Ты знала о моем отъезде из Тумбстона? — Лай Хуа снова кивнула:
— Сердце подсказало мне, что это так. Я не знала, вернетесь ли вы еще, и хотела попрощаться.
Горькая усмешка появилась на лице Джейка, и Лай Хуа поняла, как ему больно. Он пожал плечами, стараясь скрыть свои чувства.
— До свидания, Лай Хуа.
Лай Хуа ощутила на щеках горячие слезы. Она осмелилась и шагнула вперед.
— Я хотела проститься иначе, мистер Джейк. — Джейк понял ее! Радость захлестнула Лай Хуа, когда он подошел, взял ее на руки и понес к постели, которая еще хранила его тепло.
—
Глава 16
Первые лучи солнца осветили ночное небо. Харви Дейл вздрогнул от стука в дверь своей библиотеки. На пороге стояли Сэм Шарп и Уолли Смит, а между ними — щуплый китаец. Не скрывая презрения, Сэм кивком головы указал на молчаливого китайца:
— Это его вы ждали, мистер Дейл?
Харви посмотрел на незнакомца и резко спросил:
— Тебя прислала Чайна Мэри? Ты можешь отвести меня к моей дочери?
Китаец слегка поклонился и ответил:
— Да, мистер Дейл.
— Сколько времени туда добираться? — дрожа от нетерпения, спросил Харви Дейл.
— Много часов.
— Тогда быстрее в путь.
Не спуская глаз с китайца, Харви вышел вслед за ним из дома. У крыльца его уже ожидали всадники. Он увидел шерифа Бонда со своими четырьмя заместителями, еще двух мужчин сомнительной репутации, которых Сэм Шарп нанял по его просьбе, и позади всех молчаливого Чарлза Картера с каменным выражением лица. Подождав, пока китаец сядете на своего коня, Харви обратился к всадникам:
— Этот китаец знает, где находится моя дочь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
— Что случилось, мистер Дейл? Вы дрожите. Вы плохо выглядите. Ваше лицо небрито, волосы не расчесаны, одежда измята. — Лили сочувственно улыбнулась. — Вы не ответили на мой вопрос, мистер Дейл. Вы позволите мне жить собственной жизнью и любить того, кого я сама выберу? Вы откажетесь от наслаждения, которое дарит вам мое тело?
Тонкие брови Лили недоверчиво приподнялись.
Харви с трудом кивнул.
— Вы сами откажетесь от этого?
— Да.
Харви произнес это так, будто бросился в ледяную воду.
— И вы не будете терзаться, зная, что другой мужчина ласкает мое тело? Что я с радостью встречаю его и шепчу нежные слова ему на ухо, слова, которые никогда не шептала вам? Вы согласны на это, мистер Дейл?
— Да, — с трудом выдавил из себя Харви. Подняв глаза, он увидел торжество на лице Лили.
Силясь подавить в себе гнев, он быстро перевел взгляд на ее мать:
— Теперь ты дай мне ответ.
— Я поставлю одно условие, мистер Дейл. Когда вам сообщат необходимые сведения, вы передадите те нехорошие бумаги человеку, который выступит посредником между нами. А когда ваша дочь вернется, посредник отдаст бумаги мне. Вы согласны?
— Да, согласен, — сдержанно произнес Харви и, не попрощавшись, в подавленном настроении вышел на улицу. Чайна Мэри подошла к окну и взглянула на сгорбившегося мистера Дейла. Потом она хлопнула в ладоши, и в дверях тут же появился худой седоватый китаец. После короткого разговора на родном языке мужчина покинул комнату.
Лили взяла мать за руку.
— Мы очень долго ждали, мама. Теперь отомстим за унижение…
В этот момент в комнату тихо вошел китаец и, замерев, вопрошающе взглянул на Чайна Мэри.
— Юн Цзи, — сказала Чайна Мэри, — ты старательно следил за Лай Хуа и ее любовником. Теперь это наблюдение должно принести плоды. Через несколько дней ты отведешь мистера Харви Дейла к хижине, где держат его дочь. Ты поможешь мистеру Дейлу и будешь во всем следовать его указаниям. Но пока продолжай внимательно следить за тем человеком, который доставил записку о выкупе и все еще остается в городе. Будь готов явиться ко мне в любое время дня и ночи, если я вызову. Ты понял?
Юн Цзи молча кивнул, повернулся к двери и бесшумно удалился.
Чайна Мэри увидела, что Лили чем-то обеспокоена.
— Почему через несколько дней, мама? Почему сейчас не отвести мистера Дейла к его дочери? Я хочу побыстрее освободиться от мистера Дейла.
— Я знала, что Росса Моррисона освободили из тюрьмы досрочно и что именно он грабит компанию «Тилл — Дейл». Когда мне сообщили, что Лай Хуа и друг Росса Моррисона стали любовниками, я обрадовалась. Мой человек следил за ними и выяснил, где находится мисс Дейл. Тогда я поняла, что мистер Дейл — в наших с тобой руках. Теперь пусть помучается!
На холмы, окружавшие хижину, опустился вечер. По-прежнему одетая в рубашку и брюки, Девина сидела на кровати. Росса не было, и ничто не мешало ей думать о нем. «Росс, ты дал мне любовь. Дал наслаждение, о котором я мечтала. Я никогда не буду счастлива без тебя». Ее тело, еще неопытное в любви, помнило о ласках Росса, о минутах их страсти.
Задумавшись, Девина не заметила, как в хижину вошел Росс. Она. вдруг почувствовала его присутствие позади себя, буквально за мгновение до того, как его руки обхватили ее. Девина прижалась спиной к его груди. Его теплые губы целовали ее шею. Приятная дрожь пробежала у нее вдоль позвоночника. Девина закрыла глаза. Влажный жар вспыхнул в паху, лишив ее сил еще до того, как он коснулся самого сокровенного ее уголка, которого не касался ни один мужчина, пока Росс не открыл для нее новые, неизведанные ощущения.
Она подняла руку к его щеке. Ей нравилось касаться этого мужчины. Нравилось быть в его объятиях. Нравилось принадлежать ему.
Девина жаждала снова слиться с ним. Она вдруг. почувствовала, что он снимает с нее рубашку. Через несколько мгновений вся одежда была на полу, и губами Росс коснулся ее напряженных бутонов. Потом его рот начал опускаться ниже и ниже — до треугольника с завитками светлых волос между ее бедер, и она вся задрожала. Полный страсти взгляд Росса встретился с ее взглядом, когда он крепко обхватил ее ягодицы. Его нежные слова донеслись до нее словно в прекрасном сне: «Девина, я хочу любить тебя, всю без остатка. Подари мне себя, дорогая».
Его рот дразнил ту часть ее тела, которая еще не познала его поцелуев; губы нашли пылавший страстью цветок. Девина дрожала от его волшебных прикосновений. И вдруг ее подхватила огромная, вздымающаяся волна и… разлетелась, точно от взрыва, на множество разноцветных брызг. Великолепных, поражающих взор. Ее тело задрожало от сотворенного им чуда.
Потом Росс вошел в нее. Она слышала стук его сердца. Она задыхалась от наслаждения и была счастлива, что может дарить наслаждение Россу.
Негромкий сладострастный стон Росса отозвался в ней, когда ее вдруг бросило с вершины напряженного ожидания в вихрь, водоворот неописуемых ощущений.
Прошло много времени, прежде чем Девина вновь смогла прийти в себя. Она так устала!
Росс погладил ее щеку.
— Не думай ни о чем плохом, дорогая. У нас с тобой все будет хорошо, — прошептал он.
Девина закрыла глаза. Ей было приятно, лежать в объятиях Росса. Ей так хотелось верить ему.
Предрассветная полутьма наконец рассеялась в золотых солнечных лучах, но Чарлз не замечал красоты наступающего дня. Он остановил коня на дворе конюшни, спешился и, передав поводья конюху, отвязал от седла свой медицинский саквояж.
Ночь выдалась беспокойной. Третий ребенок Изабеллы Риггер с трудом появился на свет — был очень крупный. В течение ночи были моменты, когда Чарлз боялся за жизнь женщины. Но опасений оказались напрасными. Когда он уезжал, мать и новорожденный чувствовали себя прекрасно.
Чарлз решил по дороге домой позавтракать в ресторане. Ему необходимо как следует подкрепиться, а потом — несколько часов сна. Тогда, возможно, он будет смотреть на мир веселее. Последнее время у него было много работы. Но не поэтому он ходил мрачный. Настроение портил ему Харви Дейл. Несомненно, Харви что-то задумал. Почему-то медлил с переводом денег на счет Росса в банке и с оформлением нужных документов. Черт бы его побрал! Он что, не понимает, что рискует жизнью дочери?
С ненавистью и презрением Харви Дейл наблюдал, как Чарлз Картер входит в ресторан. Чтоб он там подавился, этот Картер!
Харви ускорил шаг. У него не было времени на размышления об одном из своих врагов, об этом докторишке. Он получил сообщение от Чайна Мэри: она хотела, чтобы он немедленно явился к ней. Конечно, он унизил себя, обратившись с просьбой к этой хитрой и изворотливой китаянке. Но он сделает все что угодно, лишь бы вернуть Девину.
Когда Харви Дейл перешел улицу, Джейк осторожно вышел из салуна «Оксидентал». Несколько минут назад он едва не сорвал все дело. Сначала чуть не столкнулся нос к носу с Чарлзом Картером, а потом едва не налетел, на Харви Дейла.
Джейк натянул шляпу на лоб и медленно пошел за Дейлом, как он делал почти всю последнюю неделю. Дейл выглядел сегодня даже хуже, чем накануне. Он казался постаревшим, обессилевшим, почти обезумевшим. Джейку не нравилось, как все развивается. Дейл тянул время, и Росс наверняка злился как черт, ожидая новостей. Завтра Джейк отправится к нему, а то ему здорово достанется от Росса.
Джейк вдруг увидел, что Дейл почти бежит по Третьей улице, и он повернул за угол как раз в тот момент, когда Дейл вошел в заведение Чайна Мэри. Джейк замедлил шаг, внезапно почувствовав глубокое презрение к Харви Дейлу. Лицемер! Всему городу он показывает, как переживает из-за похищения дочери. И в то же время ходит к своей любовнице. Ни для кого не было секретом, что Лили, дочь Чайна Мэри, ублажала в постели мистера, Дейла.
Чайна Мэри быстро появилась, когда ей доложила, что прибыл мистер Дейл, и сразу заговорила о мисс Девине.
— Ты уверена, что обнаружила мою дочь? — тихо спросил Харви. — Да, я уверена, мистер Дейл.
— Ну так где она? Я немедленно хочу отправиться туда!
— Скоро мой человек проводит вас туда, мистер Дейл.
— Меня не устраивает твое «скоро». Я хочу ехать туда немедленно и…
— Не вижу никакой благодарности с вашей стороны, мистер Дейл, — перебил его чистый и приятный голосок Лили. — Возможно, вы не до конца понимаете, что моя мать предприняла огромные усилия ради вас и нашла вашу дочь, преуспев там, где все остальные потерпели неудачу.
Харви тяжело задышал. Присутствие Лили было на этот раз неприятно для него. Ситуация и так уже становилась невыносимой. Он чувствовал страшное унижение — ведь Лили и ее мать наслаждаются его горем. Он холодно взглянул на Лили.
— Вы действительно ожидаете от меня выражения благодарности? — Харви презрительно рассмеялся. — Если так, то вы обе глупы! — Он повернулся к Мэри: — Я хочу знать, где моя дочь.
Чайна Мэри продолжала улыбаться.
— Всему свое время, мистер Дейл. Нам еще нужно кое-что решить. Харви кивнул:
— Речь о документах, не так ли? Я передам их Уолтеру Шеркрауту. Он уважаемый бизнесмен, ему можно доверять. Мистер Шеркраут передаст вам бумаги, если вы отведете меня к дочери.
— Нет, мистер Дейл. Оставьте документы на хранение у Роджера Болла в банке «Саффорд — Хадсон». Дайте мистеру Боллу поручение передать мне бумаги после возвращения вашей дочери. В этом банке меня высоко ценят как постоянного клиента, и мистер Болл не предпримет ничего, что могло бы повредить мне.
— Ладно. Я сделаю это. Что-нибудь еще?
— Нет мистер Дейл. Когда мистер Болл сообщит мне, что бумаги у него, я позабочусь, чтобы вас проводили туда, где находится ваща дочь.
— Хорошо. Я возьму бумаги и сейчас же отнесу их Роджеру Боллу. Этого достаточно?
— Достаточно. Можете готовить ваших людей к путешествию завтра утром.
— Завтра! Я принесу бумаги сейчас. Можешь сказать своему человеку…
— Завтра утром, мистер Дейл. А пока я рекомендую вам быть осторожным и не привлекать внимания к подготовке отряда для спасения дочери. Мы же не знаем, кто может следить за вами, так?
Страшно испугавшись этого нового осложнения, Харви кивнул:
— Хорошо, завтра. — Прищурившись, он в упор посмотрел на Мэри: — Если ты блефуешь, Мэри… Улыбка Чайна Мэри стала еще шире.
— Как и вы, я — честный человек, мистер Дейл. На мое слово, как и на ваше, можно положиться.
Харви резко повернулся и через несколько мгновений уже шагал к своей конторе. Вспомнив о предостережении Чайна Мэри, он то и дело оглядывался. Ему казалось, что слежки не было.
Харви глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться. Он постарался взять себя в руки и забыть о перенесенном унижении. Он будет вознагражден за все эти муки, когда Девина снова окажется рядом с ним.
Лай Хуа торопилась, глядя на темнеющее небо. Всего несколько минут назад она приняла трудное решение и сейчас надеялась, что еще не слишком поздно.
Она свернула в переулок, приблизилась к черному ходу в большое здание, открыла дверь и прошла по узкому коридору. Сердце бешено колотилось, когда она остановилась у нужной двери. На мгновение ее охватила паника при мысли о том, какой прием ее может ожидать, если тот, кого она ищет, окажется в комнате.
И все же она подняла руку и постучала в дверь. Послышался сонный голос. Потом дверь распахнулась, и она увидела удивленное лицо Джейка Уолша.
Радость охватила Лай Хуа, и она облегченно вздохнула. Молчание затягивалось, и на ее маленьком личике отразилась растерянность, когда она вежливо спросила:
— Мистер Джейк, могу я войти?
Джейк отступил, пропуская ее в комнату. Лай Хуа чувствовала его настороженность. Другого она и не ожидала. Он закрыл дверь и повернулся к ней. Его лицо было серьезно.
— Во время нашей последней встречи ты ясно изложила свои намерения, Лай Хуа. Что ты здесь делаешь?
Лай Хуа на мгновение закрыла глаза, будто хотела избежать упрека мистера Джейка. Он был зол на нее и обижен, считая, что она предала любовь. Если бы он только знал, насколько глубока эта любовь! Она улыбнулась:
— Прошло много дней с тех пор, как мы виделись и говорили.
— Не думаю, что нам есть еще, о чем говорить, Лай Хуа.
— Мистер Джейк, не думайте, что моя любовь к вам исчезла.
Джейку стало неловко.
— Лай Хуа, у меня сегодня много дел. Завтра рано утром я уезжаю из города.
Он не мог отвести глаз от ее лица, любовался ее черными волосами.
Она почувствовала это, поняла, что мысленно он целует ее.
Джейк вздохнул:
— Почему ты киваешь Лай Хуа? Ты знала о моем отъезде из Тумбстона? — Лай Хуа снова кивнула:
— Сердце подсказало мне, что это так. Я не знала, вернетесь ли вы еще, и хотела попрощаться.
Горькая усмешка появилась на лице Джейка, и Лай Хуа поняла, как ему больно. Он пожал плечами, стараясь скрыть свои чувства.
— До свидания, Лай Хуа.
Лай Хуа ощутила на щеках горячие слезы. Она осмелилась и шагнула вперед.
— Я хотела проститься иначе, мистер Джейк. — Джейк понял ее! Радость захлестнула Лай Хуа, когда он подошел, взял ее на руки и понес к постели, которая еще хранила его тепло.
—
Глава 16
Первые лучи солнца осветили ночное небо. Харви Дейл вздрогнул от стука в дверь своей библиотеки. На пороге стояли Сэм Шарп и Уолли Смит, а между ними — щуплый китаец. Не скрывая презрения, Сэм кивком головы указал на молчаливого китайца:
— Это его вы ждали, мистер Дейл?
Харви посмотрел на незнакомца и резко спросил:
— Тебя прислала Чайна Мэри? Ты можешь отвести меня к моей дочери?
Китаец слегка поклонился и ответил:
— Да, мистер Дейл.
— Сколько времени туда добираться? — дрожа от нетерпения, спросил Харви Дейл.
— Много часов.
— Тогда быстрее в путь.
Не спуская глаз с китайца, Харви вышел вслед за ним из дома. У крыльца его уже ожидали всадники. Он увидел шерифа Бонда со своими четырьмя заместителями, еще двух мужчин сомнительной репутации, которых Сэм Шарп нанял по его просьбе, и позади всех молчаливого Чарлза Картера с каменным выражением лица. Подождав, пока китаец сядете на своего коня, Харви обратился к всадникам:
— Этот китаец знает, где находится моя дочь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35