https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/180na80/
Все люди Дэл Кэйса сидели на скамьях, устремив глаза на Мюртаха, и он смерил их ряды снизу доверху, прежде чем сказать:
— Вождь мак Махона, сэр.
Старый король взглянул на сторону:
— Место для вождя О'Каллинэна. Ты не присядешь, Мюртах?
Вошел Сирбхолл, и король приветствовал его.
— Если вы сядете, судари, и поедите, то я… подумаю об этом.
Мюртах, удовлетворенный, пошел туда, где ему было предложено место, и сел. Он усадил Эгона слева от себя и Сирбхолла справа. Эгон сел, положив руки на колени, и Мюртах сказал:
— Ты должен вознести свою благодарность в таком месте. Тут уместна короткая молитва. — Он перекрестил свою пищу и отрезал ломоть от цельной туши.
Эгон склонил на мгновение голову, повернул ее с одной стороны в другую, чтобы видеть, не смеется ли кто-нибудь, осенил знамением свое блюдо и приступил к еде. Мюртах ухмыльнулся. Сирбхолл уже успел почти съесть небольшую куропатку. Люди на лавках подталкивали друг друга и улыбались, глядя на Эгона и Мюртаха.
— У нас тут есть священник, чтобы дать благословение, — сказал кто-то.
— А, — сказал Мюртах, — значит, ты не был в Кэтчэйре. Король наклонился вперед — он не ел.
— Фелим, он тебе наговорит такого, что после этого у тебя голова будет звенеть несколько часов, если ты будешь отрывать его во время еды. Угомонись.
К королю подошел слуга, и король поговорил с ним обстоятельно. Слуга вышел через переднюю дверь.
Мюртах ухмыльнулся. Теперь вождь мак Махона, ожидая снаружи, промокнет до костей под возобновившимся дождем. Они должны были выбиваться из сил, чтобы не отстать от Мюртаха прошлой ночью из-за страха потерять его во время шторма, и их ночь на пустынной стороне реки должна была быть… забавной.
Слуга вернулся назад, поймал взгляд короля и кивнул. Король отослал его взмахом руки. Его седая голова повернулась в сторону Мюртаха, который немного выпрямился.
— Дело может подождать? — спросил король. — То, что привело тебя сюда, Мюртах?
— Лучше высказаться открыто. Я мог бы высказать это сейчас, если тебе будет приятно.
— Этого я не знаю, пока не услышу. Говори.
— Энгус О'Лочэйн, который был сыном Иолэйна, воспитанный главой клана О'Нила из Ольстера при Мелсечлэйне пришел ко мне в мое убежище не так давно и сказал, что он явился от тебя, чтобы услышать, что я имел в виду, когда играл на арфе в Кэтхэйре.
— Я никогда не посылал его.
— Я знаю. Это сделали, может быть, Дермот мак Махон, Кормак мак Догерти и Кир мак Эода, твой кузен. Затем всего несколько дней назад Дермот, Кормак и Кир и еще несколько, все молодые, явились в глен и говорили легкомысленно с моей женой, и вынудили меня подумать, что они намерены снова начать междоусобицу.
Король нахмурился.
— Они уехали деликатно?
— Мой брат и я помогли им в этом. Сражения не было. Король встал.
— Я хочу, чтобы все, кроме Мюртаха, покинули это помещение.
Все встали. Сирбхолл сказал:
— Позволь мне остаться.
— Нет. И возьми мальчика. — Взгляд короля скользнул по Эгону.
— Отец…
— Иди со своим дядей. Шевелись побыстрее, здесь нет опасности. — Он взглянул на короля. — Мы здесь все друзья.
К Сирбхоллу подошел слуга, чтобы проводить его. Король уловил взгляд слуги и сказал:
— Доставь ко мне предводителя мак Махона — и больше никого.
— Нет, — сказал Сирбхолл.
Мюртах посмотрел на него и легонько покачал головой. Он не ожидал этого, но когда подумал — его мозг работал быстро, — то решил, что это может быть к лучшему.
Помещение опустело, и Мюртах обошел стол, чтобы встать перед ним.
— Он красивый мальчик, твой сын, — сказал король. Мюртах очистил место на столе и присел на него.
— Да, он похож на моего отца.
— И на твоего брата тоже. Кто была твоя мать?
— Племянница вождя О'Хоулихэн из Хай Кинселлы. — Он сделал паузу, размышляя, охотился ли король за его друзьями, и сказал: — У меня нет союзников, если ты подразумеваешь это.
— Вождь О'Хоулихэн — один из близких Мелмордхи.
— Он сам бежал в горы, как он может помочь мне?
Мак Махон ворвался в помещение, завернутый в сухой плащ, он оставил на полу цепочку мокрых следов, и его башмаки влажно чавкали.
— Сирnote 16…
— Господь пребудет с тобой, — сказал король. Мак Махон заметил Мюртаха и заметался.
— Святым Крестом Господним, я…
— Стой спокойно, — сказал король. — Ты находишься в доме короля. Тебя что, так плохо воспитали в Мифе?
Мак Махон отпрянул.
— Прошу извинения, — пробормотал он.
— Принято. Мюртах сказал мне, что ты и еще несколько твоих друзей явились незваными в его цитадель и дурно вели себя.
— Мы разыскивали Мелмордху.
Король взглянул на Мюртаха. Угол его рта скривился.
— И что привело тебя в клан О'Каллинэн?
— Он был там, — сказал Мак Махон. — Он признал это. Он взглянул на Мюртаха.
Мюртах стиснул край стола и слегка пожал плечами:
— Он был там, когда ты там был, Дермот. Мак Махон выпучил глаза, лицо его стало свекольно красным. Король предостерегающе протянул к нему руку, чтобы тот сохранял спокойствие.
— Ты укрываешь моих врагов? Мюртах посмотрел ему прямо в глаза.
— Он провел у меня одну ночь — он явился с моим братом из Коннэута, от клана О'Руэйрк. Ты знаешь, как там засел О'Руэйрк, и ты не можешь тронуть его, но меня ты можешь тронуть, до самого девятого колена…
— Отвечай на мой вопрос.
— Да. Я принимаю твоих врагов. Я принимаю их с того времени, как началась война. Ты это знаешь, Мелсечлэйн говорил тебе об этом тогда в Кэтхэйре. Но ты тогда не сказал ничего.
Король выждал паузу, слишком долгую, потом сказал:
— Мелсечлэйн говорил, что он подозревает. Я слишком хорошо думал о тебе тогда, чтобы поверить ему.
— Пф-ф, — произнес Мюртах. Он посмотрел на свои руки.
— Это кровавая междоусобица, — сказал мак Махон. — Сир, что за смысл вам пачкать свои руки о таких, как он?
— Пф-ф, — повторил Мюртах.
— Ты никогда не приносил мне клятвенную присягу, Мюртах, — сказал король.
Мюртах поднял глаза.
— Слово отца переходит к сыну, от короля к королю. Ты приносил мне клятву — если ты этого не сделал, то к чему тогда занимать трон и называться королем?
— И ты позволишь ему так разговаривать с Верховным королем всей Ирландии? — завопил мак Махон, но фальшивый ужас в его голосе треснул на середине фразы.
— Божеская любовь, — сказал Мюртах. — Или ты думаешь, парень, что это игра в хэлиnote 17? Ты сам сказал, что это кровавая междоусобица, — и если вождь не может прямо обратиться к королю, когда речь идет о жизни его людей… — он повернулся снова в сторону короля: — Ты знаешь все, что этого касается: присягу, которую я наследую, и то дело, которое они в то же время совершили с нами.
— Я понимаю это, я только не понимаю, что ты хочешь, чтобы я сделал.
— Сделай так, чтобы они убрались. Скажи им сейчас, чтобы они держались подальше от моих дверей, моих полей, моих стад и моих людей. Разве это не так просто? Ты можешь достигнуть этого одним словом. Скажи ему.
Король все еще сидел, словно окаменев. Мак Махон злобно сказал:
— Это не дело…
— Здесь нет живого человека, у которого был бы в живых его дед, когда началась эта междоусобица, — сказал Мюртах, возвысив голос. — Кровь, выпущенная в одной только этой межусобице, могла бы поднять воду в реке так, что она затопила бы это поместье, король. Датчане за все годы, что они нападали на нас, не убили столько людей в Мифе, как унесла одна эта междоусобица. Я не хочу, чтобы женщины моего клана вынашивали детей для меча.
— Ты боишься, — сказал мак Махон.
Мюртах взглянул на него, потом снова на короля.
— Ты это рассуди.
Старый человек посмотрел на него. Потом повернул голову к мак Махону:
— Оставь меня.
— Нет, — сказал Мюртах. — Пусть он останется.
Вождь мак Махона молчал, в его глазах была растерянность, он переводил взгляд с короля на Мюртаха, обратно на короля и снова на Мюртаха.
— Ты просишь… — начал король.
— Я прошу тебя только быть королем, — Мюртах сжал край стола с такой силой, что у него свело пальцы. — Если ты так не поступишь, то это значит, что Мелсечлэйн может с таким же успехом быть королем, что и ты. Мелсечлэйн не может сделать этого — не сделает, не сделает ради меня.
— Я знаю.
Король посмотрел в сторону, в пустой угол. Мак Махон сказал тихо:
— Кто ты такой, чтобы беспокоить короля? Лицо его было белым, словно соль.
Мюртах ничего не ответил. Он потянулся и взял чашу для вина и налил ее до краев. Король сидел и думал — говорили, что он знал все законы Бреона, говорили, что он охотился за верховным троном с того самого дня, как родился. Мюртах размышлял, какую тяжесть он бы испытывал, если бы был королем. Шел проливной дождь, и соломенная крыша шумела от него, словно там ворошились мыши. Мюртах выпил вино и опустил чашу.
Голова короля откинулась назад, его глаза остановились на глазах Мюртаха:
— Я не могу сделать этого. Ты знаешь это. Я не могу. Мюртах вздохнул. На мгновение закрыл глаза. Казалось, все силы покинули его. Он должен снова собраться, во что бы то ни стало. И он открыл глаза. И мак Махон, и король — оба наблюдали за ним, и у обоих были бледные лица, словно водяные лилии.
— Для тебя было бы лучше, если бы мы все умерли во время Бегства, — сказал Мюртах. — Выходит, что как только ты сталкиваешься с чем-то, что может повредить тебе…
— Может? Оно так и будет. Могу ли я сохранить его лояльность, если я… — он ткнул пальцем в мак Махона. — Никто из них. Кто последует за королем, который вмешивается в дела вождей?
— Вмешательство? Ради Бога, последняя кровь на его руках, не на моих.
— Но король может…
— Тогда ты можешь, некороль. Ты осознаешь, что ты делаешь? Если я покину эту усадьбу без твоей милости, то я мертвец. И мои сыновья, мой брат, мои люди — все мы. Они вынудят нас воевать, и они вырежут нас.
— Почему ты вообще пришел ко мне?
— Я думал, что ты король, а не что-то вроде женщины, размахивающей палкой, чтобы отогнать воронов от поля.
— Не…
— Воздержание, вот слово, которое ты должен использовать, некороль.
Король вскочил на ноги.
— Я король. А кто ты, как не человек, который так часто менял мнения, что он не может разобраться в них? Когда ты говоришь со мной, ты должен говорить так же просто и вежливо, как священник. «Воздерживаешься». Это ты воздерживаешься, когда молишься, словно женщина — или докажи, что ты нечто другое.
— Король, — сказал Мюртах, — ты знаешь, что ты должен сделать это, или ты не должен клеветать на меня. Я… приму твой приговор. — Он соскользнул со стола. Мак Махон вздрогнул, но король протянул руку и удержал его на месте. Мюртах направился к двери.
Он уже положил руку на засов, когда король произнес, словно у него была заноза в горле:
— Ты принимаешь это достаточно спокойно.
— Да? Если бы я неистовствовал и бряцал моим мечом, которого я не имею, по полу и, возможно, выругался, я бы добился чего-то? Я оставляю тебя на твоей пирушке, король, а его — с его охотой. Только попридержи его, пока я не уеду. Это всего лишь как то, что дать возможность оленю убежать немного вперед, иначе, какой же спорт?
Он вышел под дождь. Он послал одного слугу за своими лошадьми, другого за Сирбхоллом и Эгоном. Так он ждал под дождем, закутавшись в свой плащ по самое горло. Дождь хлестал по нему, и струи стекали по лицу.
Вышел его брат с Эгоном, закутанным в плащ с капюшоном.
— Так что?
— Все кончено. Мы должны ехать и держать какое-то расстояние между нами и ними, пока все не раскалится до пожара.
— Что он сказал?
— Он сказал, что ничего не может поделать. Сирбхолл взглянул на Эгона.
— Мелмордха и я, мы оба предупреждали тебя.
— Да, ты это сделал. Ты хочешь теперь получить за это маленький подарок или просто улыбку с моей теплой благодарностью?
Прибыли их лошади, и Мюртах взобрался на спину кобылы. Сирбхолл сказал:
— Нам бы следовало напасть на них — они никакого другого способа, как мечом, не понимают.
— Выходит, следовало.
Где-то распахнулась дверь и хлопнула на ветру и снова распахнулась. Кто-то выкрикнул какой-то вопрос. Ворота были раскрыты, и Мюртах выехал трусцой. Они проехали мимо земляных укреплений, пересекли деревянный мост и двинулись к броду через реку.
Дождь ушел в сторону, и ветер стих. К закату они достаточно удалились от Кинкоры, так что Мюртах почувствовал себя в достаточной безопасности, чтобы устроить привал. Становилось холоднее. Сидя возле разложенного ими костра, они ели свой последний сыр с хлебом и едва переговаривались. Мюртах немного задумался, но только беспорядочные воспоминания приходили ему в голову.
— Очнись, — тихо сказал Сирбхолл.
— А, я очнулся. Чего ты хочешь?
Эгон посмотрел на него и улыбнулся, но взгляд был твердым. Это была улыбка Од.
— У меня есть несколько друзей вблизи Дандэлка, — сказал Сирбхолл, — Фенни.
— Приятно знать человека, у которого есть друзья.
— Как ты думаешь, что произойдет?
— Некоторые из них захотят истреблять нас мало-помалу, убивать только тех мужчин, которые, как они думают, представляют опасность. Тебя и меня в первую очередь. Но рано или поздно они сочтут всех нас опасными. Некоторые другие скажут, что мы все должны быть стерты с лица земли.
Король был прав: у него так часто менялись мысли, что он не мог в них разобраться. И так с ним было всегда. Он обхватил руками колени.
— Фенни, которых я знаю, будут сражаться из любви ко мне, — сказал Сирбхолл. — Их не так много, но все прекрасные бойцы, и большинство из них устало от бродяжнической жизни.
Мюртах ничего не ответил. Он склонил щеку к поджатому колену и рассеянно смотрел перед собой.
— Мюртах, что мы будем делать?
— Мне все равно. Все, что тебе захочется. Эгон сказал тихо:
— Оставим его в покое, дядя. Он устал.
— Не…
— Я понимаю.
— Мы не можем добыть для него время из-за усталости.
— Но мы ничего не можем делать без него, — сказал Эгон. — Пусть он отдохнет.
Эгон встал и медленно склонился над огнем. Он и Сирбхолл завернулись в одеяла; Сирбхолл лег спать, а Эгон вышел из света костра, чтобы стать на вахту часового. Мюртах вздохнул.
Один раз за ночь он пошевелился, когда Эгон разбудил Сирбхолла и тот заступил на вахту. Они накрыли его одеялом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25