https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/mojki-dlya-vannoj/
— Здесь есть и мужчина, — сказал он. — Если ты хочешь, чтобы их было больше, Дермот, мы можем позвать их, но, я думаю, ты сочтешь, что меня одного достаточно для вашей группы. Или зима так сурова на севере, что ты спустился вниз и поднял пыль на моем дворе?
Всадники завертелись на месте, уязвленные тем, что не заметили, как он появился. Дермот мак Махон двинул свою лошадь вперед.
— Значит, вот он ты, змеиный язык. Колени Мюртаха дрожали.
— Я здесь, бараньи мозги. Нет, не придвигайся ближе. Мне нравится видеть тебя отсюда. Ого, тут и кузен короля тоже, проделал весь этот путь, чтобы полюбезничать с моей женщиной.
Кир мак Эода вспыхнул. Мюртах обвел взором всю территорию, высматривая Сирбхолла, и, не увидев его, снова повернулся к Дермоту.
— А теперь, будь любезен, обманчивый друг, можешь что-то провякать.
— Разве человек не может…
— Не ты.
— Опусти этот лук, — сказал Кир мак Эода. — Возьми меч и нападай на нас, как настоящий мужчина, каким ты не являешься.
— Если на тебя в темноте нападет свора собак, ты что, отбросишь свой лук и будешь грызться с ними зубы на зубы?
— Где твой брат? — спросил Дермот. — Я слышал, у него есть какое-то недовольство против нас?
— Да? — Мюртах прислонился к ограде. — Ты стремишься, чтобы твои кишки были выпущены на землю?
— Мелмордха, — прозвучал другой голос. Это был рыжеволосый Кормак мак Догерти, молочный брат Дермота мак Махона. — Мы слышали, он встретил твоего брата в Коннэуте. Мы охотимся за ним.
— О-хо-хо, вы снова выехали за пределы границ. Если бы глава клана О'Руэйрк нашел вас на своих землях, он бы уделил вам куда меньше времени, чем я. Мелмордхи здесь нет. Убирайтесь.
— Но он был здесь.
— Да. Он был здесь. Убирайтесь. У вас у всех превосходные уши — или мне нужно проделать еще слуховые отверстия в ваших головах?
— Какие-то голоса потревожили меня, — сказал Сирбхолл. Мюртах издал вздох облегчения. Из окна чердака вылез
Сирбхолл и сел на подоконник болтая ногами. Его меч лежал на коленях.
— Они разбудили меня и оторвали от хорошего сна. Клинок его меча сверкнул на солнце. Мюртах опустил свой лук. Его пальцы так сжимали лук и конец стрелы, что им стало больно, но он почувствовал это только сейчас.
— Ладно, — сказал он спокойно, — уезжайте. Мы занятые люди, и наша зима не такая суровая, как ваша. И приберегите весь этот задор до той поры, когда заявятся датчане.
Дермот взглянул на Кормака, и что-то мелькнуло между ними. Дермот развернулся и медленно выехал из ворот. Остальные последовали за ним. Дермот уехал, ничего не сказав, Кир мак Эода начал было говорить что-то, но сжал губы и проскакал в ворота.
Кормак послал свою лошадь чуть стороной, чтобы остановиться возле Мюртаха; оглянувшись назад, на Сирбхолла, он сказал:
— Тебе повезло второй раз, кролик. Как насчет третьего? — Он сплюнул в ноги Мюртаху. — Научись снова убегать, кролик.
Понукая коня, он ускакал за остальными.
Сирбхолл исчез, он снова появился в лофте, опуская вниз лестницу. Мюртах закрыл глаза, чувствуя, как у него подступает в животе. Подошел Сирбхолл, размахивая руками и ухмыляясь.
— Если это все, на что они способны, имея перед собой только нас двоих, то мы доживем до старости. Что Кормак сказал тебе?
— Достаточно.
— Я должен был забраться через заднее окно дома, взять свой меч и незаметно подняться по лестнице наверх. Я подумал, что из лофта смогу увидеть больше.
— Но ты не мог использовать свой меч в лофте.
— Я намеревался спрыгнуть вниз на главу мак Махона. Что ты имеешь в виду, говоря, что он сказал достаточно?
— Они не хотят, чтобы мы были живыми.
В дверях за Од появился Мелмордха, его темное лицо возвышалось над ее черными волосами и светлыми, сверкающими глазами. Од позвала:
— Зайдите в дом, вы оба. Мелмордха сказал:
— Я пойду. Спасибо, Мюртах. Мюртах пожал плечами.
— Легче обсудить все, когда их здесь нет. Ты не можешь уйти. Они где-то поблизости.
— Где Эгон? — спросила Од.
— Я послал его за пастухами.
— Сколько их там? — спросил Мелмордха.
— Десять или двенадцать, — сказал Сирбхолл.
Мюртах прикусил губу. Его голову разрывали самые противоположные идеи.
— Они будут там, поджидая.
Он сел. Вошли Нил и Эйр. Нил тащил Конэлла на спине.
— Папа, — спросил он. — Кто это были?
— Сыновья убийц вашего деда.
Лица детей стали такими же бледными, как у Од. Сирбхолл подался вперед.
— Мюртах…
— А почему нет? Ты вынудил меня сказать это, взять кость указательного пальца старого Эда и указать ею — вот, глядите на них теперь. Они были здесь, и они не оставят меня в покое.
Мелмордха сказал тихо:
— Он расстроен.
— Расстроен? Я напуган, вот что со мной. Дайте мне подумать, вы все…
— Отец…
— Я сказал, дайте мне подумать!
Од собрала детей и повела их к двери.
— Мама, — сказал Нил, — он накричал на меня.
— Идем.
— Я выйду на дорогу в Кинкору, — сказал Мюртах. — Я собираюсь найти короля.
— Чего хорошего он может… — сказал Сирбхолл.
— Я не знаю. Что-нибудь. Мелмордха вздохнул:
— Ты, конечно, не можешь терять шанс. Но ты должен лучше защитить себя от всего возможного.
— Как? Скажи мне, король Лейнстера.
Мелмордха открыл рот, подумал, пожал плечами, закрыл рот и посмотрел в сторону. Сирбхолл сказал:
— Теперь мне все стало ясно.
— Жизнь с ним должна была научить тебя, — сказал Мелмордха, — если есть кружной путь с препятствиями и дорога на равнину, то Мюртах выберет тернистый путь.
— Так и есть. Я отправляюсь к королю, — Мюртах снова встал.
— Я поеду с тобой, — сказал Сирбхолл.
— И Эгон, — Мюртах показал его, надув и оттопырив пальцами щеки. — Кто сегодня дежурит на страже?
— Один из дома Брендэна. Он отошел попить воды.
— Значит, они выбрали место, откуда легко могли наблюдать за воротами и видеть, что часовой отошел. Когда мы отправимся, пошли Лайэма проследить, сколько из них последуют за нами — а они последуют, я уверен в этом. Если никого не останется, Мелмордха сможет выскочить отсюда.
Дверь открылась, и вошел Эгон, в левой руке он держал лук со спущенной тетивой.
— Я вернулся, отец.
— Где пастухи?
— Между этим частоколом и частоколом Фойна. В случае…
Он огляделся, неожиданно смутился и сказал тихо:
— В случае чего они там смогут действовать лучше. Мак Махон разбил лагерь внизу, у реки. Он не сможет атаковать оба… Я имею в виду…
— Умная голова, — сказал Мелмордха.
— Да, — Мюртах прошел мимо Эгона к двери. — Идем со мною. Я должен кое-что сказать тебе.
Они пошли в сторону конюшни, где в бочках выдерживались заготовки для стрел. Мюртах постоял некоторое время, наблюдая краем глаза за Эгоном. Ему хотелось обнять Эгона, тесно прижать его, защитить. Наконец он сказал:
— Я отправляюсь в Кинкору в Мюнстере с твоим дядей, и ты можешь поехать с нами, если хочешь.
— В Кинкору?
— Да. Сначала я хочу наделать стрел, так что не спеши упаковывать свой выходной плащ.
— Почему не направиться к Мелсечлэйну? — спросил Сирбхолл. — Он ближе, и он может…
— Ты сошел с ума. Если он предоставит нам свою защиту, то это будет не просто.
— А как это было просто назвать тебя трусом перед… Эгон взвился:
— Он не трус!
— Я сказал, что был напуган, — сказал Мюртах. — Так и есть.
Он взял из ближайшей бочки заготовку для стрелы, оглядел ее и стал обстругивать кинжалом.
Эгон сел, весь кипя. Сирбхолл улыбнулся ему:
— Это было разумно, оставить людей на склоне холма. Эгон проигнорировал его слова, он был неумолим.
— Ты не трус.
— Может быть, нет. Но я легко пугаюсь. Я наполовину женщина — моя мать была ею полностью. Давайте делать стрелы. Позднее они могут нам пригодиться.
Мелмордха и Сирбхолл спали в одной спальной комнате, Мюртах, младенец и Од — в другой, четверо старших детей в лофте. Мюртах лежал на кровати, наблюдая, как Од нянчит младенца, она сказала:
— Вот ты поедешь к королю, и что потом?
Она перевернула маленького мальчика и стала одевать, продев в рубашку толстенькие сильные ручонки. Наконец, когда он не ответил, она взглянула на него:
— Ну?
— Я попрошу у него защиты.
— А если он не предоставит ее тебе, то что… произойдет?
— Я не знаю.
— Да? Странно, что я знаю.
— Ты знаешь. С твоим даром предвидения ты могла бы научиться ремеслу колдуньи.
— Я могу. Когда мужчины уезжают, для этого достаточно совсем немного.
— А что ты думаешь произойдет?
— Как я могу знать? Я всего лишь невежественная женщина, годная лишь на то, чтобы приносить тебе детей, чтобы было перед кем пыжиться и кормить тебя, чтобы придать тебе силу для того, чтобы пыжиться перед ними.
— Я сожалею, что накричал на них. Она слабо улыбнулась:
— Они понимают это.
— Положи его в колыбель.
— Сделай это ты.
Он взял у нее младенца, пошептал ему, чтобы успокоить, и перенес в колыбель, стоящую возле стены. Младенец кудахтнул и вздохнул, когда он уложил его.
— А теперь засыпай.
Она была уже в постели, когда он вернулся.
— Мюртах, что ты будешь делать, если… если они… Лежа на боку, он положил руку ей на плечо.
— Подожди, — сказала она, — ответь на мой вопрос.
Он обнял ее и сильнее прижал к себе. Она закрыла глаза.
— Никакая другая женщина в Ирландии не имеет такого мужчину, как ты. Что я должна сделать для удобства, что превратило бы тебя в такого, как все остальные?
— Перестань разговаривать, и ты получишь еще одного младенца для удобства.
— О, да, — сказала она и так выгнула свою спину, чтобы он мог дотянуться до ее рубашки. — Это именно то, в чем я нуждаюсь.
Мюртах проснулся ранним утром и подумал: а что, если они убьют Эгона?
«Если я говорю это, этого не произойдет. Если я думаю об этом, этого не произойдет».
Он начал молиться, просить Бога защитить Эгона, но его переполнило чувство, которое всегда находило на него, когда он начинал торговаться с Богом. Он тихо лежал, размышляя о Боге, он всегда воображал Его как один из самых великих и всеобъемлющих идеалов, который монахи засадили в клетку из букв в своих книгах, идеал, но живой во всех своих частях.
Бог где-то здесь и везде. Он закрыл глаза. Если бы он искал достаточно долго, неотрывно следил за ходом вещей, он бы нашел в этом цель, ясные и подлинные причины.
Когда он был юным, до Бегства, перед домом его отца стояло большое буковое дерево. Летними вечерами, когда на деревьях пели птицы и надвигался сумеречный свет, он, его сестра и другие дети любили спать под этим буковым деревом. Он лежал тихо, вспоминая это; какое удовольствие спать под буковым деревом и не думать о том, что должно произойти в дальнейшем.
Но буковое дерево было разрушено, сожжено и умерщвлено, оно словно факел раскачивалось над горящими домами, горящими мужчинами и женщинами.
— Од.
Она подняла голову.
— Еще едва светает. Ты уже собираешься?
— Нет.
— Ты захочешь взять с собой какую-то еду.
— Думаю, что да.
Младенец, заслышав ее голос, зашевелился в колыбели. Она повернула к нему голову, и солома заскрипела.
— Взять его?
— Хорошо.
Первые лучи проникали через узкое окно. Она склонилась над колыбелью, подобрала младенца с одеялом, вернулась в кровать и положила его. Ребенок захныкал.
— Иногда, — сказала она, — когда вокруг никого нет, я кладу его на один конец кровати, сажусь сама на другой конец, и он перекатывается ко мне.
Младенец перевернулся на живот и пополз к Мюртаху. Он запутался в своей рубашонке, попытался высвободиться и захныкал. Од засуетилась над ним. Она высвободила его ручки и ножки из узла и, положив свою голову рядом с его головкой, зашептала ему. Младенец, прислушиваясь, приподнял головку.
— Ну разве ты не очаровательное маленькое существо? Ну, конечно же, да. Конечно же, да.
Ребенок в восторге курлыкал. Мюртах вздохнул. В нарастающем молочном свете он смотрел, как Од играла с младенцем, пошлепывала его, тискала его, пока он не начинал повизгивать, целовала его. Со светом их два лица становились яснее и отчетливее.
— Мюртах! — произнес Сирбхолл из-за двери.
— Выхожу.
Од подняла глаза, и ее лицо словно закрылось дверью, спрятавшей удовольствие, которым оно сияло. Она поспешно встала с кровати, оделась, как и он, положила младенца в колыбель и последовала за Мюртахом в переднюю комнату, где присоединилась к другим женщинам, готовившим завтрак.
Когда мужчины были готовы к отъезду, она дала каждому из них сверток с хлебом, сыром и маленький кувшин аскуибха. Эгон поехал на черном пони, Мюртах взял гнедую кобылу, самую быструю из его лошадей. Сейчас, жеребая, она должна была быть еще более быстрой. Сирбхолл ехал на своей обычной лошади, той, что он отобрал у Кира мак Эоды. Од не стояла в дверях, когда они выехали.
Люди мак Махона и он сам сразу сообразили, что они собрались далеко. Мюртах сменил шаг на легкую рысь, чтобы так пройти свои земли, и группа последовала за ним, не делая попытки приблизиться. Они проехали по склону холма, мимо дерева-мишени и направились к белому шраму водопада на высоком краю глена.
Люди мак Махона, непривычные к верховой езде в горах, начали растягиваться в длинную, прореженную цепочку. Мюртах надеялся, что они попытаются найти короткий путь через болота, в то время как он, Сирбхолл и Эгон будут ехать от керна к кернуnote 15, но те этого не сделали. На вершине Гэпа, когда Мюртах оглянулся, он увидел, как они упрямо следуют за ними по пятам.
— Куда? — спросил Сирбхолл.
— Прямо на запад. Мы следуем на юг Слэйб Блум.
В полдень они устроили отдых, поели сыра и двинулись дальше. Спустя некоторое время Мюртах сказал:
— Мне бы следовало послать Нила с тобой в Брефни.
— Почему?
— Мне всегда хотелось иметь Граву О'Руэйрка его воспитателем, я не мог позволить ему поехать одному.
— Вот когда вернемся обратно.
— А Конэлла тоже хотел послать — в церковь. Сирбхолл сжал его плечо и встряхнул:
— Когда мы вернемся обратно.
Они поехали дальше. Ближе к закату Мюртах послал Эгона вперед подыскать подходящее место, где бы они могли провести ночь.
Они уже почти выбрались из холмов и были на краю долины. Мюртах обернулся, чтобы взглянуть назад:
— Растеряны. Теперь Мелмордха в безопасности.
— Я хотел спросить тебя:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25