Выбор поддона для душевого уголка
Несправедливость – одно из свойств души, и если ты найдешь воздерживающегося, это потому, что у него есть причина не быть несправедливым. [320]
Я не в силах и не в состоянии перечислить все охоты, в которых участвовал за семьдесят лет моей жизни. Да ведь и тратить время на пустые рассказы – одно из величайших бедствий. Я прошу прощения у великого Аллаха, если потрачу то немногое, что осталось мне от жизни, иначе как в повиновении ему и добывании себе награды и воздаяния, и Аллах благословенный и великий простит грехи и одарит в своей милости дарами. Он милосерд; надеющийся на него не будет обманут, а просящий не будет им отвергнут.
Библиография Мы воспроизводим полностью первое издание «Книги назидания», включая и библиографию, составленную И. Ю. Крачковским еще в 1922 году, но не потерявшую ценности до сих пор. О более новых работах об Усаме и его произведениях, как и о новых изданиях текста см. С. Brockelmann, Geschichte der arabischen Literatur. Erster Supplementband, Leiden, Brill, 1937, S. 552. – Ред.
Честь открытия арабского текста автобиографии Усамы принадлежит французскому ученому H. Derenbourg’y. История этой находки летом 1880 года в Эскуриале не лишена известного интереса и обстоятельно изложена им в одной статье «Comment j’ai dйcouvert en 1880 а l’Escurial le manuscrit arabe contenant l’autobiographie d’Ousama Ibn Mounkidh» (в предисловии к немецкому переводу G. Schumann’a, о котором см. ниже).
.
Derenbourg является единственным ученым, который серьезно занялся этим автором и ввел его в обиход европейской науки. В 1886 году он издал найденный им арабский текст «Ousama Ibn Mounkidh. Un йmir syrien au premier siиcle des Croisades (1095 – 1188). Deuxiиme partie. Texte arabe de l’autobiographie d’Ousama», Paris, 1886.
. Работа была встречена с большим интересом востоковедами всех стран, отметившими важное значение памятника в самых разнообразных отношениях. Некоторые рецензии вносили ряд поправок в текст, очень искаженный переписчиками рукописи Эскуриала; другие представляли иногда целые монографии как относительно автора, так и отдельных деталей его труда. Среди первых надо особенно выделить работы С. Landberg’a «Critica arabica», № II, Leide, 1888.
, A. Krumer’a «Wiener Zeitschrift fьr die Kunde des Morgenlandes», II, 1888, S. 205 – 268.
, [322] M. J. de Goeje Ibid., III, 1889, S. 113-116.
; среди вторых в особенности Р. de Lagard’a «Gцttingische Gelehrte Anzeiger», 1887, S. 294 – 304.
с целым рядом ценных экскурсов, J. Wellhausen’a «Deutsche Litteraturzeitung», 1886, S. 1608 – 1610.
, Th. Nцldecke «Wiener Zietschrift fьr die Kunde des Morgenlandes», I, 1887, S. 2,37 – 244.
, Ign. Goldziher’a «Oesterreichische Monatsschrift fьr den Orient», X, 1, 1886, S. 77 – 80.
, двух анонимов «Literarisches Centralblatt», 1,886, S. 1014 – 1016; «Revue de l’Orient Latin», I, p. 463 – 464.
. Тогда же появилась и единственная до сих пор статья об Усаме на русском языке, принадлежащая перу арабиста барона В. Р. Розена «Записки Восточного отделения Русского археологического общества», т. II, СПб., 1887, стр. 175 – 178,
.
После издания текста Derenbourg приступил к обработке и опубликованию всех доступных материалов, относящихся к Усаме. В том же 1886 году им была издана одна арабская биография Усамы «Ousama Poиte. Notice inйdite tirйe de la Kharidat al Kasr, par Imad ad Din al-Katib» («Nouveaux Mйlanges Orientaux», Paris, 1886, p. 113 – 155).
, через два года – отрывок из одного его сочинения «Prйface du Livre du bвtan par Ousama» ( A. Lanier , Recueil de textes йtrangers, Paris, 1888, p. 1 – II).
, а в 1893 году – целый том относящихся к нему материалов «Anthologie de textes arabes inйdits par Ousama», Paris, 1893.
. Попутно он разрабатывал в мелких статьях отдельные вопросы, вызываемые автобиографией: о словах, заимствованных в эту эпоху у франков «Note sur quelques mots de la langue des Francs au douziиme siиcle d’aprиs le texte arabe de l’autobiographie d’Ousama» («Mйlanges Julien Havet», Paris, 1895, p. 305 – 316).
, о положении женщин «Femmes musulmanes et chrйtiennes de Syrie au 12-e siиcle. Episodes tirйs de l’autobiographie d’Ousama» («Mйlanges Julien Havet», Paris, 1895, p. 305 – 316).
и евреев «Un passage sur les Juifs du XII siиcle („Jubelschrift zum siebzigsten Geburtstag des Prof. D-r H. Graetz“, Breslau, 1887, S. 127 – 130).
.
Завершением всех этих работ явилось обстоятельное исследование, посвященное жизни Усамы и его эпохе, вышедшее двумя выпусками в 1889 и 1893 годах «Ousama Ibn Mounkidh etc. Premiиre partie. Vie d’Ousama», Paris, 1889 – 1803.
. Оно тоже вызвало целый [323] ряд рецензий: J. Wellhausen’a «Deutsche Litteraturzeitung», 1894, S. 397 u. ff.
, Cl. Huart’a «Journal Asiatique», 1890, v. 1, p. 502 – 507.
и других Ch. Pfister – «Revue critique», v. 38, 1894, p 130 – 134; H. Hr. – «Literarisches Centralblatt», 1894, S. 884 – 886; Havet – «Revue historique», v. 44, 1890, p. 164; E. R. – «Polybiblion», 1894, p. 154 et seq.; «Saturday Review», v. 77, p. 452 ff.; Ch. Schefer – «Comptes rendus de l’Acad. d’Inscript.», sйr. IV, v. 14, p. 316 – 318.
. Среди них следует отметить большую статью барона Carra de Vaux, которая очень хорошо рисует исторический фон современной Усаме действительности «Ousama. Un йmir syrien au 1-er siиcle des Croisades», «Revue des questions historiques», LVIII, 1896, p. 367 – 390.
.
В своем исследовании Derenbourg дал почти полный перевод автобиографии Усамы, расположив отдельные рассказы в хронологическом порядке в разных частях своей работы. Критикой было справедливо указано, что такой прием, необходимый для исследователя-историка, нарушает целостность литературного произведения, отдельные части которого сплетаются у автора по другим принципам. Ввиду этого через два года Derenbourg выпустил полный перевод, точно сохранив форму подлинника «Souvenirs historiques et rйcits de chasse par un йmir syrien du douziиme siиcle. Autobiographie d’Ousama ibn Mounkidh. Traduction franзaise», Paris, 1895.
. И на эту работу последовало несколько более или менее серьезных рецензий Ch. Pfister – «Revue critique», v. 42, sйr. nouv., 1896, p. 333 – 335; H. Hr. – «Literarisches Centralblatt», 1897, S. 771 – 772; «Revue historique», LVII, 1896, p. 176 – 178.
.
Последним этапом в знакомстве Европы с Усамой был немецкий перевод автобиографии, исполненный G. Schumann’ом. В 1903 году им был опубликован отрывок из него «Aus den Memoiren eines syrischen Emirs (Usama)» («Nation», XX, 1903, S. 203 – 205).
, а через два года вышел полный перевод с обстоятельным предисловием и упомянутой вначале статьей Derenbourg’a «Usama ibn Mounkidh. Memoiren eines syrischen Emirs aus der Zeit der Kreuzzьge. Aus dem arabischen ьbersetzt», Innsbruck, 1905.
. В противоположность французскому переводу немецкий снабжен многочисленными историко-географическими примечаниями и выполнен значительно тщательнее. Среди рецензий на этот труд некоторые тоже заслуживают внимания G. W. A. Kahlbaum – «Mittheilungen zur Geschichte der Medicin» V. 1906, S. 31 – 33; O. Herngel – «Protestantische Monatshefte», B. X, 1907, S. 203; Cl. Klein – «Revue de l’Orient Latin», XI, 1908, p. 499 – 501.
. [324]
Для полноты библиографии следовало бы отметить, что воспоминания Усамы благодаря некоторым подробностям вызвали интерес среди любителей охоты и представителей медицины. Ему было посвящено несколько заметок в специальных изданиях по спорту и медицине. Литература этого рода носит слишком специальный характер и к тому же малодоступна в России. Эти обстоятельства лишают возможности указать ее в настоящее время с исчерпывающей полнотой.
В последнее время среди арабских рукописей Азиатского музея Российской Академии наук обнаружен автограф еще одного сочинения Усамы – «Книга стоянок и жилищ», – неизвестного в Европе. Подробное сообщение о рукописи печатается в «Записках Восточного отделения Русского археологического общества»; т. XXVI.
И. Крачковский
1922
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37