https://wodolei.ru/brands/Simas/
Произнося ее, она смотрела на океанскую гладь, а не в золотисто-карие глаза своего собеседника.
– Свести вред к минимуму можно только хорошей актерской игрой! А вы держитесь так, словно взяли в жены зачумленную!
Молчание длилось так долго, что Делия рискнула бросить быстрый взгляд, чтобы убедиться – мистер Брэдфорд все еще стоит рядом. У нее возникло чувство, что он бесшумно повернулся и ушел. Но он просто разглядывал ее, сдвинув брови.
– Все это притворство мне претит, – наконец сказал он. – Однако раз иного пути нет, я постараюсь.
Хотя гордость ее была уязвлена таким очевидным отсутствием энтузиазма по отношению к ее особе, Делия решила, что при данных обстоятельствах мистера Брэдфорда едва ли можно винить.
– Если вам от этого станет легче, уверяю: мне страшно жаль, что я втянула вас в эту историю, – произнесла она мягче.
– И в самом деле стало немного легче, – с непроницаемым видом заверил он. – Только мне кажется, что чем дальше, тем больше вы будете жалеть, что все это затеяли.
Это заставило ее снова ощетиниться.
– Уж не собираетесь ли вы приложить к этому руку? Выходит, я сделала плохой выбор. Вы несносны, Кент Брэдфорд!
С этими словами она зашагала прочь, стараясь поскорее увеличить дистанцию между собой и этим ужасным субъектом.
Надо сказать, стояла чудесная погода: теплая, но не жаркая – самая подходящая для того, чтобы любоваться искристой морской далью. Верхняя палуба была переполнена фланирующими парами, поэтому Делии не сразу посчастливилось отыскать свободное место у поручней, ближе к носу парохода. Оттуда можно было наблюдать, как интенсивно крутится левое колесо и вокруг его лопастей зависают облачка водяной пыли.
Мало-помалу гнев Делии улегся, и она принялась размышлять о череде событий, приведших ее туда, где она теперь находилась. В самом деле, умри супруга мистера Потта двумя неделями позже – все сложилось бы иначе. Пароход отплывал только дважды в месяц, и хотя это был наиболее приемлемый способ бегства, судно было бы другим и везло бы других пассажиров. Да и сейчас ее могли бы арестовать у сходней или же мистер Брэдфорд предпочел бы ее с ходу разоблачить. В любом случае все могло сложиться гораздо, гораздо хуже. Леди Удача снова пришла ей на помощь, за что, безусловно, следовало быть благодарной, а не выражать недовольство «ужасным субъектом».
– Миссис Брэдфорд! – окликнул Делию высокий, почти детский голосок.
Обернувшись, она увидела Мэри Паттерсон. Это была девушка вполне обычной внешности, наделенная чрезмерной живостью.
– Могу я называть вас просто Делия? Славный денек, не правда ли?
– Славный, – признала Делия. – Конечно, вы можете называть меня по имени. Все эти церемонии мне не по душе.
– Превосходно! Мне тоже. Я уверена, мы с вами станем настоящими подругами к тому времени, как пароход бросит якорь в Нью-Йорке.
Хотя Делия намеревалась исчезнуть задолго до этого, она поощрительно улыбнулась. Чем больше народу будет на ее стороне, тем лучше.
– Не сомневаюсь, – с готовностью заверила она. – Вы родом из Нью-Йорка?
– Из Нью-Джерси. Это почти рядом. Знаете, я уже скучаю по дому! Когда мы с папой в прошлом году гостили в Нью-Йорке, мне и в голову не могло прийти, что я вернусь туда женой… хотя я очень на это надеялась!
Услышав, как она хихикает, Делия решила, что Мэри, пожалуй, немного глуповата. Впрочем, тут же одернула она себя, ее тоже вряд ли можно назвать образчиком здравомыслия.
– А вот мистер Брэдфорд родом из Нью-Йорка, – продолжала Мэри. – Это правда, что он один из знаменитых нью-йоркских Брэдфордов? Ах, он кажется чересчур молодым и красивым для главы такого громадного предприятия! Но мой Роберт сказал, что так оно и есть. Впрочем, вы в Калифорнии к этому привыкли. Там так легко нажить себе состояние – как, к сожалению, и потерять. Чем дальше к востоку, тем степеннее люди.
Ощутив, что ее улыбка застыла, Делия постаралась придать лицу более естественное выражение, при этом лихорадочно припоминая подслушанные обрывки разговора мистера Брэдфорда с Шарпом.
– Кент унаследовал это предприятие. Я все еще мало знаю о его деловой жизни. У нас было много других, более интересных тем для разговора.
– Разумеется, – охотно согласилась Мэри. – Бизнес – самая скучная вещь на свете, к тому же женский разум для него попросту не приспособлен. Роберт все время мне это повторяет.
Делия придержала готовые сорваться возражения. Она всегда считала, что создана для бизнеса, и уж если на то пошло, дела шли у нее куда лучше, чем когда-то у ее отца.
– Значит, ваш свекор уже в лучшем мире? Какая жалость! – продолжала трещать Мэри. – Вы подумайте, опять совпадение! Вы ведь тоже сирота. Но хоть мать-то у вашего мужа жива?
Увы, мистер Брэдфорд ни разу не упоминал о своей семье в ее присутствии. Только сейчас Делия сообразила, какое это досадное упущение. Она утешила себя тем, что это в конечном счете не важно. Когда истина всплывет, она уже будет далеко.
– Жива и как раз живет в Нью-Йорке, – сказала она, надеясь все-таки, что не слишком ошибается. – Надо думать, удивление не помешает ей заключить меня в материнские объятия.
Ей вдруг пришло в голову, что все не так просто, что ее могут поймать на лжи немедленно, как только мистер Брэдфорд заговорит о своей семье с любым из их компании. Нельзя допустить, чтобы их версии разнились! Не стоит пробуждать в людях подозрения своей странной неосведомленностью. Где-то поблизости бродит пассажир с тростью. Правда, в обеденном салоне он не смотрел в ее сторону, но может и посмотреть, если о ней начнут шептаться.
– Как печет солнце! – воскликнула Делия. – Прошу прощения, но мне придется сходить за шляпкой. Не хочется испортить лицо солнечным ожогом.
Мэри понимала это как нельзя лучше и охотно извинила новую знакомую, надеясь возобновить разговор чуть позже.
– Если вы не вернетесь, я пойму, что вы с мужем приятно проводите время, – добавила она на прощание, игриво хихикнув.
Делия залилась краской, но успела вовремя отвернуться. Помимо легкой россыпи веснушек, природа наградила ее очень белой кожей. Малейший всплеск эмоций тут же отражался на лице, и приходилось постоянно следить за этим, чтобы не выдать себя. Например, покраснеть в разгар деловой беседы было бы совсем некстати.
Делия считала, что давно научилась держать свои чувства в узде, почему же игривое замечание Мэри Паттерсон так легко выбило ее из колеи?
Размышлять над этим как-то не хотелось.
Несносен? Это он-то? Кентон и вообразить себе не мог, чтобы кто-то высказал о нем подобное мнение. И уж тем более он никак не ожидал услышать его из уст женщины. До сих пор он считался одним из наиболее честных и благоразумных людей, к тому же был известен своими щедрыми пожертвованиями на благотворительные нужды. Его везде охотно принимали… Надо же придумать такое – несносен!
Возмущенно хмыкнув, Кентон оперся о перила и устремил взгляд к горизонту, где плавно плыли пухлые белые облачка. Надо держать ситуацию под контролем. Нельзя позволить этой неприятной особе манипулировать им… во всяком случае, не стоит заходить в этом дальше, чем он уже зашел.
Дружеский толчок в плечо заставил Кентона вздрогнуть от неожиданности. Увидев Нельсона Шарпа, он несказанно обрадовался – с ним он чувствовал себя уверенно.
– Брэдфорд! Мы так и не закончили разговор о шагах, предпринятых вами в Сакраменто. Помнится, вы горели желанием посвятить меня во все детали.
– В самом деле, – согласился тот с улыбкой. – Надо сказать, я нашел конкуренцию куда более жесткой, чем ожидал. И все же пока дел хватает для всех. Город ширится, а с ним растет и потребность в перевозках.
– Не волнуйтесь, спрос еще долго будет превосходить предложение. Конечно, времена, когда можно было в одночасье нажить состояние, уже миновали, и все же человек деловой может получить там немалую прибыль. Я знаю, что ваша фирма начинала с мануфактуры, но доля перевозок все растет, не так ли?
– Пока мы пробуем свои силы лишь в окрестностях Нью-Йорка… впрочем, перемены носятся в воздухе.
Кентон стал рассказывать о перспективах дальних перевозок, не скрывая того, как сильно в этом заинтересован. Единственное, о чем он умолчал и чего, как он полагал, Шарп никак не должен был заподозрить, была назревшая необходимость в смене профиля. Иначе фирма могла безнадежно отстать в развитии, устареть и быть списанной со счетов. Он вовсе не собирался полностью посвятить себя перевозкам и искал контракты на них лишь для того, чтобы таким образом поддержать основной бизнес, который кормил не только его самого, но и его мать и сестер.
Нельсон с оживлением поддержал беседу. И неудивительно: ведь в случае успеха задуманного его ожидал немалый куш.
– Не могу не заметить, – вдруг сказал он, – что за ваши хлопоты вы удостоились неплохой премии.
– Премии? Вы о чем?
– Как о чем? О молодой жене! – Шарп игриво улыбнулся. – Неужели в лице этой прекрасной леди вы заполучили еще и богатую наследницу?
Кентон расслышал в его голосе алчность и ощутил легкое отвращение. Он понятия не имел, богата мисс Гилли или бедна, но догадывался, что верно скорее второе.
– Она не нищая, – ответил он, припомнив роскошный наряд Делии и то, что у нее по крайней мере были деньги на билет. – Но насчет наследства – увы!
– Что ж, нельзя желать слишком многого, – заметил Шарп со смешком. – А я решил было, что ее отец из тех, кому посчастливилось застолбить богатый золотоносный участок. Не знаю, что на меня нашло! У нее слишком утонченный вид для дочери нувориша.
Кентон ощутил, что ступает на тонкий лед. Он ничего не знал о семье Делии, о том, как она росла и воспитывалась, – ничего, кроме рассказанных ею дамам сказочек. Внешность обманчива, и она могла оказаться кем угодно, даже дочерью потаскухи, нахватавшейся манер от богатых клиентов!
– Ее отец и в самом деле попытал счастья на приисках, но на золотую жилу, увы, не напал, – осторожно продолжил он, всей душой надеясь, что мисс Гилли не вещает сейчас кому-нибудь из дам нечто совершенно иное. – Однако! Заговорившись с вами, я забыл, что обещал встретиться с Делией еще пять минут назад! Я вынужден вас покинуть, Нельсон.
– Разумеется, разумеется! – Шарп подмигнул. – Что такое бизнес по сравнению с семейными радостями? Увидимся за ужином… если только общение с молодой женой не слишком увлечет вас.
С поспешностью, призванной скрыть раздражение, Кентон коротко поклонился и направился к лестнице. При этом он украдкой бросал взгляды по сторонам в надежде увидеть Делию и дать ей понять, что им срочно надо поговорить. Но поблизости ее не оказалось. Это не на шутку обеспокоило Кентона. Где она? С кем? Что слетает в этот момент с ее болтливого язычка? Не хватало только оказаться еще глубже ввергнутым в пучину притворства и обмана!
Часть публики, спасаясь от солнца, спустилась в обеденный салон, где были накрыты столы для карточной игры. Делии и там не оказалось. Кентон открыл дверь в свою каюту, едва сдерживая проклятия.
– Слава Богу! – воскликнула Делия.
Она сидела на рундуке у иллюминатора, заняв все свободное пространство своими пышными юбками.
– Нам нужно поговорить! – воскликнули они хором, стоило Кентону зайти внутрь и прикрыть дверь.
Глава 4
Воспоминанья рвали сердце мне,
Душа моя горела, как в огне!
Но стоило мне повести рассказ,
Как тот огонь терзающий угас…
Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе
Делия рассмеялась, и губы Кента неожиданно для нее тоже растянулись в улыбке. Впрочем, он тут же посерьезнел.
– Полагаю, – начал он, прислонившись плечом к стене, – что вам, как и мне, настала пора заполнить многочисленные бреши в нашей общей истории?
– Да, – согласилась Делия, стараясь усесться поудобнее, насколько это позволял кринолин. – Хотя в ваших глазах я скорее всего величайшая лгунья всех времен и народов, мне бы не хотелось тратить силы и время, придумывая вашу биографию. Я предпочла бы просто расспросить вас о том, как обстоит дело в действительности.
– А это правда?
– Что? – удивилась Делия.
– Вы в самом деле величайшая лгунья всех времен и народов?
Хотя вопрос был задан как бы в шутку и не звучал обвинением, она ощутила резкий укол негодования. И обиды.
– Разумеется, нет! За последние два года ложь помогла мне выкрутиться из пары переделок, но в остальном я предпочитаю честность. – На его лице явственно отразилось сомнение, поэтому она сочла нужным добавить: – Мы едва знакомы, и я не виню вас за превратное представление обо мне.
– Превратное, вот как? Доверие не возникает с бухты-барахты, его нужно заслужить. Но сейчас речь не об этом. Нам нужно обезопасить себя от случайных промахов, которые с легкостью подорвут доверие к нам других пассажиров.
– Только что я оказалась именно в такой ситуации, – сообщила Делия. – На палубе со мной заговорила Мэри Паттерсон и начала расспрашивать о пресловутых «нью-йоркских Брэдфордах». Очень не хотелось быть пойманной на лжи, но все же мне пришлось сказать, что ваш отец умер, а мать жива. Надеюсь, это верно.
Черная бровь приподнялась, и ей подумалось, что Кент Брэдфорд впервые в ее присутствии выглядит почти довольным.
– Как ни странно, вы попали в точку, – сказал он. – У меня есть также две сестры, которые живут с матерью, и брат, живущий отдельно.
– Я не отважилась зайти так далеко и придумать вам еще брата или сестру, – с облегчением произнесла Делия. – Я предпочла сменить тему.
– На мой взгляд, вам возмутительно везет, мисс Гилли. По-моему, судьба вас балует – хватило бы и бойкости языка.
Очередной намек на ее болтливость заставил Делию покраснеть. Но какие же у него лучистые глаза!
– Да, мне везет, – отрезала она, безжалостно подавляя неуместные эмоции. – Вернее, везет тому ирландцу, который есть в моей натуре. Так говорят.
– Слыхал об этом, – сухо заметил он. – Но в будущем я бы предпочел меньше доверяться вашей удаче и больше – благоразумию. Давайте по возможности придерживаться истины. Конечно, нельзя постигнуть сразу все подробности, поэтому придется как можно реже расставаться на людях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
– Свести вред к минимуму можно только хорошей актерской игрой! А вы держитесь так, словно взяли в жены зачумленную!
Молчание длилось так долго, что Делия рискнула бросить быстрый взгляд, чтобы убедиться – мистер Брэдфорд все еще стоит рядом. У нее возникло чувство, что он бесшумно повернулся и ушел. Но он просто разглядывал ее, сдвинув брови.
– Все это притворство мне претит, – наконец сказал он. – Однако раз иного пути нет, я постараюсь.
Хотя гордость ее была уязвлена таким очевидным отсутствием энтузиазма по отношению к ее особе, Делия решила, что при данных обстоятельствах мистера Брэдфорда едва ли можно винить.
– Если вам от этого станет легче, уверяю: мне страшно жаль, что я втянула вас в эту историю, – произнесла она мягче.
– И в самом деле стало немного легче, – с непроницаемым видом заверил он. – Только мне кажется, что чем дальше, тем больше вы будете жалеть, что все это затеяли.
Это заставило ее снова ощетиниться.
– Уж не собираетесь ли вы приложить к этому руку? Выходит, я сделала плохой выбор. Вы несносны, Кент Брэдфорд!
С этими словами она зашагала прочь, стараясь поскорее увеличить дистанцию между собой и этим ужасным субъектом.
Надо сказать, стояла чудесная погода: теплая, но не жаркая – самая подходящая для того, чтобы любоваться искристой морской далью. Верхняя палуба была переполнена фланирующими парами, поэтому Делии не сразу посчастливилось отыскать свободное место у поручней, ближе к носу парохода. Оттуда можно было наблюдать, как интенсивно крутится левое колесо и вокруг его лопастей зависают облачка водяной пыли.
Мало-помалу гнев Делии улегся, и она принялась размышлять о череде событий, приведших ее туда, где она теперь находилась. В самом деле, умри супруга мистера Потта двумя неделями позже – все сложилось бы иначе. Пароход отплывал только дважды в месяц, и хотя это был наиболее приемлемый способ бегства, судно было бы другим и везло бы других пассажиров. Да и сейчас ее могли бы арестовать у сходней или же мистер Брэдфорд предпочел бы ее с ходу разоблачить. В любом случае все могло сложиться гораздо, гораздо хуже. Леди Удача снова пришла ей на помощь, за что, безусловно, следовало быть благодарной, а не выражать недовольство «ужасным субъектом».
– Миссис Брэдфорд! – окликнул Делию высокий, почти детский голосок.
Обернувшись, она увидела Мэри Паттерсон. Это была девушка вполне обычной внешности, наделенная чрезмерной живостью.
– Могу я называть вас просто Делия? Славный денек, не правда ли?
– Славный, – признала Делия. – Конечно, вы можете называть меня по имени. Все эти церемонии мне не по душе.
– Превосходно! Мне тоже. Я уверена, мы с вами станем настоящими подругами к тому времени, как пароход бросит якорь в Нью-Йорке.
Хотя Делия намеревалась исчезнуть задолго до этого, она поощрительно улыбнулась. Чем больше народу будет на ее стороне, тем лучше.
– Не сомневаюсь, – с готовностью заверила она. – Вы родом из Нью-Йорка?
– Из Нью-Джерси. Это почти рядом. Знаете, я уже скучаю по дому! Когда мы с папой в прошлом году гостили в Нью-Йорке, мне и в голову не могло прийти, что я вернусь туда женой… хотя я очень на это надеялась!
Услышав, как она хихикает, Делия решила, что Мэри, пожалуй, немного глуповата. Впрочем, тут же одернула она себя, ее тоже вряд ли можно назвать образчиком здравомыслия.
– А вот мистер Брэдфорд родом из Нью-Йорка, – продолжала Мэри. – Это правда, что он один из знаменитых нью-йоркских Брэдфордов? Ах, он кажется чересчур молодым и красивым для главы такого громадного предприятия! Но мой Роберт сказал, что так оно и есть. Впрочем, вы в Калифорнии к этому привыкли. Там так легко нажить себе состояние – как, к сожалению, и потерять. Чем дальше к востоку, тем степеннее люди.
Ощутив, что ее улыбка застыла, Делия постаралась придать лицу более естественное выражение, при этом лихорадочно припоминая подслушанные обрывки разговора мистера Брэдфорда с Шарпом.
– Кент унаследовал это предприятие. Я все еще мало знаю о его деловой жизни. У нас было много других, более интересных тем для разговора.
– Разумеется, – охотно согласилась Мэри. – Бизнес – самая скучная вещь на свете, к тому же женский разум для него попросту не приспособлен. Роберт все время мне это повторяет.
Делия придержала готовые сорваться возражения. Она всегда считала, что создана для бизнеса, и уж если на то пошло, дела шли у нее куда лучше, чем когда-то у ее отца.
– Значит, ваш свекор уже в лучшем мире? Какая жалость! – продолжала трещать Мэри. – Вы подумайте, опять совпадение! Вы ведь тоже сирота. Но хоть мать-то у вашего мужа жива?
Увы, мистер Брэдфорд ни разу не упоминал о своей семье в ее присутствии. Только сейчас Делия сообразила, какое это досадное упущение. Она утешила себя тем, что это в конечном счете не важно. Когда истина всплывет, она уже будет далеко.
– Жива и как раз живет в Нью-Йорке, – сказала она, надеясь все-таки, что не слишком ошибается. – Надо думать, удивление не помешает ей заключить меня в материнские объятия.
Ей вдруг пришло в голову, что все не так просто, что ее могут поймать на лжи немедленно, как только мистер Брэдфорд заговорит о своей семье с любым из их компании. Нельзя допустить, чтобы их версии разнились! Не стоит пробуждать в людях подозрения своей странной неосведомленностью. Где-то поблизости бродит пассажир с тростью. Правда, в обеденном салоне он не смотрел в ее сторону, но может и посмотреть, если о ней начнут шептаться.
– Как печет солнце! – воскликнула Делия. – Прошу прощения, но мне придется сходить за шляпкой. Не хочется испортить лицо солнечным ожогом.
Мэри понимала это как нельзя лучше и охотно извинила новую знакомую, надеясь возобновить разговор чуть позже.
– Если вы не вернетесь, я пойму, что вы с мужем приятно проводите время, – добавила она на прощание, игриво хихикнув.
Делия залилась краской, но успела вовремя отвернуться. Помимо легкой россыпи веснушек, природа наградила ее очень белой кожей. Малейший всплеск эмоций тут же отражался на лице, и приходилось постоянно следить за этим, чтобы не выдать себя. Например, покраснеть в разгар деловой беседы было бы совсем некстати.
Делия считала, что давно научилась держать свои чувства в узде, почему же игривое замечание Мэри Паттерсон так легко выбило ее из колеи?
Размышлять над этим как-то не хотелось.
Несносен? Это он-то? Кентон и вообразить себе не мог, чтобы кто-то высказал о нем подобное мнение. И уж тем более он никак не ожидал услышать его из уст женщины. До сих пор он считался одним из наиболее честных и благоразумных людей, к тому же был известен своими щедрыми пожертвованиями на благотворительные нужды. Его везде охотно принимали… Надо же придумать такое – несносен!
Возмущенно хмыкнув, Кентон оперся о перила и устремил взгляд к горизонту, где плавно плыли пухлые белые облачка. Надо держать ситуацию под контролем. Нельзя позволить этой неприятной особе манипулировать им… во всяком случае, не стоит заходить в этом дальше, чем он уже зашел.
Дружеский толчок в плечо заставил Кентона вздрогнуть от неожиданности. Увидев Нельсона Шарпа, он несказанно обрадовался – с ним он чувствовал себя уверенно.
– Брэдфорд! Мы так и не закончили разговор о шагах, предпринятых вами в Сакраменто. Помнится, вы горели желанием посвятить меня во все детали.
– В самом деле, – согласился тот с улыбкой. – Надо сказать, я нашел конкуренцию куда более жесткой, чем ожидал. И все же пока дел хватает для всех. Город ширится, а с ним растет и потребность в перевозках.
– Не волнуйтесь, спрос еще долго будет превосходить предложение. Конечно, времена, когда можно было в одночасье нажить состояние, уже миновали, и все же человек деловой может получить там немалую прибыль. Я знаю, что ваша фирма начинала с мануфактуры, но доля перевозок все растет, не так ли?
– Пока мы пробуем свои силы лишь в окрестностях Нью-Йорка… впрочем, перемены носятся в воздухе.
Кентон стал рассказывать о перспективах дальних перевозок, не скрывая того, как сильно в этом заинтересован. Единственное, о чем он умолчал и чего, как он полагал, Шарп никак не должен был заподозрить, была назревшая необходимость в смене профиля. Иначе фирма могла безнадежно отстать в развитии, устареть и быть списанной со счетов. Он вовсе не собирался полностью посвятить себя перевозкам и искал контракты на них лишь для того, чтобы таким образом поддержать основной бизнес, который кормил не только его самого, но и его мать и сестер.
Нельсон с оживлением поддержал беседу. И неудивительно: ведь в случае успеха задуманного его ожидал немалый куш.
– Не могу не заметить, – вдруг сказал он, – что за ваши хлопоты вы удостоились неплохой премии.
– Премии? Вы о чем?
– Как о чем? О молодой жене! – Шарп игриво улыбнулся. – Неужели в лице этой прекрасной леди вы заполучили еще и богатую наследницу?
Кентон расслышал в его голосе алчность и ощутил легкое отвращение. Он понятия не имел, богата мисс Гилли или бедна, но догадывался, что верно скорее второе.
– Она не нищая, – ответил он, припомнив роскошный наряд Делии и то, что у нее по крайней мере были деньги на билет. – Но насчет наследства – увы!
– Что ж, нельзя желать слишком многого, – заметил Шарп со смешком. – А я решил было, что ее отец из тех, кому посчастливилось застолбить богатый золотоносный участок. Не знаю, что на меня нашло! У нее слишком утонченный вид для дочери нувориша.
Кентон ощутил, что ступает на тонкий лед. Он ничего не знал о семье Делии, о том, как она росла и воспитывалась, – ничего, кроме рассказанных ею дамам сказочек. Внешность обманчива, и она могла оказаться кем угодно, даже дочерью потаскухи, нахватавшейся манер от богатых клиентов!
– Ее отец и в самом деле попытал счастья на приисках, но на золотую жилу, увы, не напал, – осторожно продолжил он, всей душой надеясь, что мисс Гилли не вещает сейчас кому-нибудь из дам нечто совершенно иное. – Однако! Заговорившись с вами, я забыл, что обещал встретиться с Делией еще пять минут назад! Я вынужден вас покинуть, Нельсон.
– Разумеется, разумеется! – Шарп подмигнул. – Что такое бизнес по сравнению с семейными радостями? Увидимся за ужином… если только общение с молодой женой не слишком увлечет вас.
С поспешностью, призванной скрыть раздражение, Кентон коротко поклонился и направился к лестнице. При этом он украдкой бросал взгляды по сторонам в надежде увидеть Делию и дать ей понять, что им срочно надо поговорить. Но поблизости ее не оказалось. Это не на шутку обеспокоило Кентона. Где она? С кем? Что слетает в этот момент с ее болтливого язычка? Не хватало только оказаться еще глубже ввергнутым в пучину притворства и обмана!
Часть публики, спасаясь от солнца, спустилась в обеденный салон, где были накрыты столы для карточной игры. Делии и там не оказалось. Кентон открыл дверь в свою каюту, едва сдерживая проклятия.
– Слава Богу! – воскликнула Делия.
Она сидела на рундуке у иллюминатора, заняв все свободное пространство своими пышными юбками.
– Нам нужно поговорить! – воскликнули они хором, стоило Кентону зайти внутрь и прикрыть дверь.
Глава 4
Воспоминанья рвали сердце мне,
Душа моя горела, как в огне!
Но стоило мне повести рассказ,
Как тот огонь терзающий угас…
Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе
Делия рассмеялась, и губы Кента неожиданно для нее тоже растянулись в улыбке. Впрочем, он тут же посерьезнел.
– Полагаю, – начал он, прислонившись плечом к стене, – что вам, как и мне, настала пора заполнить многочисленные бреши в нашей общей истории?
– Да, – согласилась Делия, стараясь усесться поудобнее, насколько это позволял кринолин. – Хотя в ваших глазах я скорее всего величайшая лгунья всех времен и народов, мне бы не хотелось тратить силы и время, придумывая вашу биографию. Я предпочла бы просто расспросить вас о том, как обстоит дело в действительности.
– А это правда?
– Что? – удивилась Делия.
– Вы в самом деле величайшая лгунья всех времен и народов?
Хотя вопрос был задан как бы в шутку и не звучал обвинением, она ощутила резкий укол негодования. И обиды.
– Разумеется, нет! За последние два года ложь помогла мне выкрутиться из пары переделок, но в остальном я предпочитаю честность. – На его лице явственно отразилось сомнение, поэтому она сочла нужным добавить: – Мы едва знакомы, и я не виню вас за превратное представление обо мне.
– Превратное, вот как? Доверие не возникает с бухты-барахты, его нужно заслужить. Но сейчас речь не об этом. Нам нужно обезопасить себя от случайных промахов, которые с легкостью подорвут доверие к нам других пассажиров.
– Только что я оказалась именно в такой ситуации, – сообщила Делия. – На палубе со мной заговорила Мэри Паттерсон и начала расспрашивать о пресловутых «нью-йоркских Брэдфордах». Очень не хотелось быть пойманной на лжи, но все же мне пришлось сказать, что ваш отец умер, а мать жива. Надеюсь, это верно.
Черная бровь приподнялась, и ей подумалось, что Кент Брэдфорд впервые в ее присутствии выглядит почти довольным.
– Как ни странно, вы попали в точку, – сказал он. – У меня есть также две сестры, которые живут с матерью, и брат, живущий отдельно.
– Я не отважилась зайти так далеко и придумать вам еще брата или сестру, – с облегчением произнесла Делия. – Я предпочла сменить тему.
– На мой взгляд, вам возмутительно везет, мисс Гилли. По-моему, судьба вас балует – хватило бы и бойкости языка.
Очередной намек на ее болтливость заставил Делию покраснеть. Но какие же у него лучистые глаза!
– Да, мне везет, – отрезала она, безжалостно подавляя неуместные эмоции. – Вернее, везет тому ирландцу, который есть в моей натуре. Так говорят.
– Слыхал об этом, – сухо заметил он. – Но в будущем я бы предпочел меньше доверяться вашей удаче и больше – благоразумию. Давайте по возможности придерживаться истины. Конечно, нельзя постигнуть сразу все подробности, поэтому придется как можно реже расставаться на людях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36