https://wodolei.ru/catalog/mebel/Cersanit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ему не терпелось остаться с Делией с глазу на глаз и потребовать объяснений, однако ждать пришлось еще очень долго. Лишь три часа спустя они попали в каюту – его каюту, кстати сказать.
Небольшое, но уютное помещение, располагавшееся неподалеку от обеденного салона, имело три койки вдоль правой стены, одну – на левой, умывальник и рундук под круглым иллюминатором, который мог служить как для багажа, так и вместо кресла, поскольку имел мягкую обивку. Дорожный сундук Кентона и саквояж Делии занимали большую часть свободного места, остальное заполнил собой ее пышный кринолин.
Если корабельный стюард и был удивлен неожиданным появлением супруги у предположительно холостого джентльмена, он оставил свое удивление при себе, когда сверял номер указанной в билете каюты. Поскольку она была отдельной и обошлась в триста долларов, Делии билет не требовался. Кентон спросил себя, раздосадован ли он этим обстоятельством, и не нашел ответа.
Стоило стюарду закрыть за собой дверь, как Брэдфорд нетерпеливо повернулся к дерзкой девчонке, из-за которой все утро не мог сосредоточиться на важных делах. Вопрос еще не успел сорваться с его губ, как она рассыпалась в благодарностях и извинениях:
– Ах, мистер Брэдфорд, если бы вы только знали, как я вам признательна за ваше великодушие! Не могу выразить, до чего мне неловко за причиненные вам неудобства! – На губах ее дрожала неуверенная улыбка, которая тем не менее озаряла прелестное лицо, как солнечный луч. Это выбивало из колеи. – Все дело в том, что мне спешно требовалось покинуть Сан-Франциско. Я ни за что не успела бы на пароход, если бы вздумала в последнюю минуту покупать билет. – Кентон сдвинул брови, и девушка поспешно добавила: – Клянусь, я не совершила ничего противозаконного!
– В самом деле? – произнес он, не скрывая иронии.
– Но это так! Я просто стала жертвой конкуренции. Конкурент сфабриковал против меня обвинение, а правосудие Сан-Франциско оставляет желать много лучшего. Не так-то просто оправдаться, когда его вершит суд Линча, поэтому я сочла за лучшее ускользнуть прежде, чем до меня доберутся. Моя совесть чиста, мистер Брэдфорд. Я ни в чем не виновата!
– В таком случае вы не откажетесь назвать обвинение, которое могло быть вам предъявлено, мисс…
– Гилли. Делия Гилли. Меня могли обвинить в убийстве, мистер Брэдфорд.
– В убийстве, вот как? Такое обвинение не назовешь пустяковым, не правда ли?
Кентон задался вопросом, какого рода неприятности он мог бы навлечь на себя, взяв эту особу под свое покровительство. Впрочем, почему «мог бы»? Он уже их навлек!
– В самом деле, обвинение серьезное, – согласилась Делия, как будто не заметив его реакции. – Теперь вы понимаете, почему я так спешила? Мистер Уиллис вылез бы из кожи вон, чтобы убедить полицию в моей виновности. Я в городе недавно, а он живет тут со дня основания и к тому же хорошо знает шефа полиции. У меня совсем не оставалось шансов.
– Невзирая на вашу невиновность?
Просто не верилось, что он, Кентон Брэдфорд из нью-йоркских Брэдфордов, ведет беседу такого рода! За тридцать лет жизни его не коснулась даже тень скандала, и вдруг ни с того ни с сего он стал сообщником преступницы, убийцы!
– Вы из восточной части страны, мистер Брэдфорд, из самых что ни на есть цивилизованных мест. Там привыкли чтить закон, и вы принимаете такое положение дел как само собой разумеющееся. Возможно, мне бы повезло и удалось доказать свою невиновность, но рисковать не хотелось. И потом, мой бизнес все равно пошел ко дну. Чего ради мне было держаться за Сан-Франциско?
– Понимаю… – протянул Кентон.
На самом деле он ничегошеньки не понимал. Тысячи вопросов теснились в голове, но Делия снова заговорила прежде, чем он сумел облечь хоть один из них в слова:
– Сейчас меня отделяют от города три часа плавания, так что можно сказать, я в относительной безопасности. Ничто не мешает объяснить всем, что наш брак – всего лишь мистификация. Я заплачу за билет, и до конца путешествия вы меня больше не увидите.
Девушка лучезарно улыбнулась, но Кентон покачал головой:
– Все не так просто, как вам кажется, мисс Гилли. Все билеты на этот рейс распроданы, даже в третий класс, а судно не из тех, что возят палубных пассажиров. Кроме того, мне не хотелось бы выглядеть болваном в глазах своих деловых партнеров.
Кентон оставил при себе замечание, что насмешка над священным институтом брака серьезно испортила бы ему репутацию и поставила на одну доску с его никчемным братом, после чего экспансия фирмы на Запад увяла бы, не успев расцвести. Ничего не зная об этом, Делия отмахнулась от возражений:
– Обо мне можете не беспокоиться, я уж как-нибудь пристроюсь в третьем классе. В крайнем случае оплачу какой-нибудь женщине половину койки. Что касается ваших знакомых, они наверняка понимают шутки. Просто свалите всю вину на меня. Скажите, что, как джентльмен, вы не нашли в себе сил отказать даме. Со своей стороны обещаю не попадаться им на глаза и не оспаривать вашу версию случившегося, что бы вы им ни наговорили.
Да ей море по колено! Кентон невольно поджал губы, раздраженный таким очевидным легкомыслием.
– Увы, мисс Гилли, я не такой опытный лгун, как некоторые. И потом, далеко не всем понравится оказаться жертвой розыгрыша, даже невинного. Здесь не та публика, к какой вы, видимо, привыкли. То, что я был его участником, может мне дорого обойтись, чего я совсем не желаю.
Вернее, он попросту не мог себе этого позволить.
– Да, но… – начала Делия.
– Никаких «но»! – отрезал Кентон, игнорируя как ее растерянность, так и ее очарование. – Мы будем продолжать играть в эту игру. Не я ее начал, помните об этом. Вам придется до конца плавания оставаться моей супругой.
Глава 3
Нам с плаваньем на редкость повезло:
Был океан, как гладкое стекло,
И наша шхуна медленно вперед
Скользила – от заката на восход.
Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе
Делия уставилась на мистера Брэдфорда круглыми глазами, пораженная до глубины души. Он что, не в своем уме?
– Но это невозможно! – воскликнула она, вопреки всем усилиям не сдержав дрожи в голосе. – Мы не можем жить в одной каюте! Я на такое совсем не рассчитывала!
– В таком случае вам следовало больше задумываться о последствиях, мисс Гилли, – холодно заметил мистер Брэдфорд, пожимая широкими плечами, – и не так убедительно играть роль моей супруги. История вашей жизни тронула нежные сердца дам. Если я выставлю вас в третий класс, меня сочтут бессердечным. Давайте закончим этот бессмысленный разговор. Или соглашайтесь, или я сейчас же сообщу капитану, что на борту находится особа, подозреваемая в убийстве. В этом случае вам придется плыть дальше в куда худших условиях, чем третий класс.
Делия прикусила язык и пристально всмотрелась в лицо собеседника. Было видно, что он и не думал блефовать. Жаль, что она назвалась именем, столь похожим на ее собственное! Полиция наверняка успела опросить некоторых пассажиров первого класса и бог знает что им рассказать о «преступлениях» мисс Гиллиленд. Нужно было как-то выкручиваться. Делия попыталась подступиться к мистеру Брэдфорду с другой стороны.
– Послушайте, вы же не захотите две недели делить со мной каюту! Вам, должно быть, и смотреть на меня сейчас неприятно!
– Вы правы. Но при сложившихся обстоятельствах это кажется мне меньшим из зол.
Ей было неловко задавать следующий вопрос, и, как она ни старалась, ей не удалось облечь его в более деликатную форму.
– Надеюсь, нам придется играть роль супругов лишь на публике?
– Даю слово, что не намерен воспользоваться ситуацией, – заявил ее «супруг» откровенно насмешливым тоном. – Ваша добродетель, в каком бы состоянии она ни находилась на данный момент, не пострадает. Теперь ваша очередь дать такое же обещание мне.
– Ну знаете! – вскричала Делия, не на шутку рассердившись. – Вы, должно быть, считаете себя неотразимым. Однако я вас разочарую: вы не в моем вкусе. Хочу также заметить, что с моей добродетелью все в порядке и я сделаю все, чтобы так оно и оставалось!
– Немного поздно играть в оскорбленную невинность, мисс Гилли, – сказал он, улыбнувшись более искренне, чем минуту назад. – Ах, простите, миссис Брэдфорд! Наедине вы можете вести себя со мной как угодно сварливо, но на публике извольте держаться, как подобает любящей жене. Не думаю, чтобы вас это затруднило – я успел заметить, что у вас превосходные актерские данные.
– А как насчет ваших? – ехидно осведомилась Делия. – Вы сумеете разыграть любящего мужа?
– Сделаю, что в моих силах.
– Могу себе представить! – фыркнула она, забыв о хороших манерах.
Брэдфорд откинул крышку своего дорожного сундука и принялся с армейской аккуратностью раскладывать туалетные принадлежности.
– Я сейчас отправляюсь в обеденный салон, а вам советую распаковать саквояж и присоединиться ко мне. И не волнуйтесь за исход предстоящего спектакля. Я вполне сумею убедительно вам подыграть.
Десять минут спустя Кентон уже не мог понять, что заставило его дать такое опрометчивое обещание. Как, черт возьми, он сумеет убедительно изобразить из себя новобрачного, мужа особы, которую знает всего лишь несколько часов и которая не только не нравится ему, но и не вызывает ни малейшего доверия?
Их усадили за один стол с Истонами и Паттерсонами – другой молодой парой, проводившей в круизе свой медовый месяц. И если бы только это! За просторным дубовым столом хватило места также для Билли Берча, певца и актера из Сан-Франциско, и для юной леди с канарейкой – Вирджинии. Эти, словно по заказу, тоже обвенчались перед самым отплытием «Соноры»! Шарп не упустил случая многословно прокомментировать это интересное совпадение. Все просияли улыбками, кроме Кентона, чувствовавшего себя крайне неловко. Его смущение удвоилось, когда Аделаида Истон – Адди – с заговорщицким видом обратилась к Делии:
– Дорогая, мы еще не слышали историю вашего знакомства с мистером Брэдфордом. Наверняка и остальные горят желанием узнать подробности. Ведь это так интересно, не правда ли? Вы, конечно, полюбили друг друга с первого взгляда?
Все три новобрачные подались вперед в надежде услышать романтический рассказ. К чести Делии, она замешкалась с ответом разве что на пару секунд.
– Любовь с первого взгляда? Что ж, можно и так сказать, хотя наше знакомство началось со ссоры. Кент наткнулся на меня на улице и почти сбил с ног. Все мои покупки разлетелись по тротуару. Я страшно рассердилась!
Все засмеялись, а Делия продолжала свое повествование, расписывая галантность Кентона. Он якобы не только собрал свертки, но и вызвался их донести.
– Я сразу поняла, что смогу рассчитывать на него в любой ситуации. Это джентльмен до кончиков ногтей!
При этом она бросила на Кентона взгляд, в котором смешались благодарность и упрек. Завороженный этим хитросплетением вдохновенной лжи, он ел механически, хотя еда оказалась превосходной. Вопрос о родословной несколько смутил девушку, пришлось прийти ей на помощь и заполнить паузу весьма своевременной крупицей правды о расширении фирмы. Тем самым общее внимание переключилось на Кентона.
– Ваши родственники, должно быть, очень удивятся, когда вы вернетесь женатым, – заметила Мэри Паттерсон и захихикала. – Впрочем, вы ведь известили их?
– Э-э… нет! Все случилось так быстро, что письмо вряд ли бы нас опередило, так что смысла в нем не было никакого, – неохотно ответил Кентон. – Мои близкие в самом деле очень удивятся.
Только тут ему открылось все безрассудство собственного поступка. На память пришла Каролина, с которой они уже некоторое время были обручены. Как странно, что до этой минуты он ни разу о ней не вспомнил! Впрочем, рассеянность в такой ситуации вполне объяснима.
– Ничего, это будет приятный сюрприз, – заверила Адди улыбаясь.
Кентону чудом удалось улыбнуться в ответ. Слово «сюрприз» едва ли отражало суть того, что он приготовил для своих родных. Оставалось надеяться, что «миссис Брэдфорд» исчезнет из его жизни задолго до того, как он вернется домой. Он, как видно, спятил, если решил продолжать эту нелепую комедию! Надо было вовремя остановиться и найти какой-нибудь выход! Вместо этого он сам загнал себя в ловушку.
К концу обеда Делия совершенно выбилась из сил. Никогда прежде ей не приходилось так стремительно импровизировать. Хотя мистер Брэдфорд и приходил ей на выручку, заполняя паузы, в остальном от него было мало толку. Он как будто намеренно оставил на ее долю все, что требовало воображения. Возможно, он таковым просто не обладал.
– Мои рассказы звучали бы убедительнее, если бы вы хоть время от времени подавали какие-нибудь реплики, – с упреком сказала Делия, когда они поднимались на верхнюю палубу для прогулки.
– Да? А мне показалось, что вы отлично справились. Я и сам умирал от желания услышать историю нашего знакомства.
Он держался несколько в стороне, ближе к перилам, будто намеренно избегая всякого физического контакта, – можно подумать, что она была скользкой противной лягушкой! Эта мысль рассердила Делию.
– Но это же ваша затея! Вы велели мне продолжать игру! И как я, по-вашему, должна была вести себя за столом? Отмалчиваться? Я для вас же старалась, мистер Брэдфорд, а в награду вы надо мной издеваетесь!
– Короче говоря, я неблагодарный негодяй? – Он неожиданно улыбнулся. – Отчасти вы правы, но не думаю, что от меня был бы толк, даже если бы я лез вон из кожи. Видите ли, я довольно неопытный враль. Вернее, врать я попросту не умею.
Так, теперь еще и намек на ее испорченность!
– В таком случае учитесь поскорее! – огрызнулась Делия. – Нам придется играть свои роли целых две недели, и я не намерена отдуваться за двоих!
– Позвольте вам напомнить, что вы сами навлекли на себя это тяжкое испытание, мисс Гилли. С меня довольно и того, что я стараюсь свести к минимуму причиненный вами вред.
Мистер Брэдфорд больше не улыбался, и в голосе его звучала угроза. Даже сознавая его правоту, Делия не удержалась от резкой отповеди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я