Удобно сайт https://Wodolei.ru
– Сэр, ваше поведение недостойно джентльмена.
– А кто сказал, что я джентльмен? Да и вы тоже явно не леди. – Алекс усмехнулся. – Может быть, я зря поспешил со своей помощью?
– Вы ничем не лучше лорда Чилтона.
Алекс замер, возмущенный этим замечанием.
– Если бы я был как Чилтон, – выдохнул он, – юбки давно были бы задраны и от вашей девственности остались бы одни воспоминания.
Он отпустил ее и встал, протянув руку, чтобы помочь. Наблюдая, как она поправляет свое платье, Алексу опять пришлось подавить в себе страстное желание обладать этой женщиной. Однако нужно было сосредоточиться на главном.
– Простите, пожалуйста, у меня не было намерения заходить так далеко. – Его извинения звучали искренне.
– Да? – Диана нервно отряхивала прилипшую к одежде грязь. – А какие же у вас были намерения?
– Мне нужна ваша помощь.
– Моя помощь? – Диана наклонилась, увидев, что от подола платья оторвался кусочек кружева.
– Я должен попасть в танцевальный зал.
Диана удивленно посмотрела на него.
– Зачем?
Алекс немного помолчал, раздумывая над ответом.
– Какая разница? Я подумал, что, оказав вам услугу в трудной ситуации…
– Вы проходимец! Использовали меня! – Она так резко выпрямилась, что Алекс испугался за ее спину. – Я считала вас благородным… Неужели вы только по этой причине вступились за меня? Чтобы я в благодарность за спасение помогла вам пробраться в дом?
– Конечно, нет!
– А что вы собираетесь делать в моем доме? Украсть серебро?
– Черт бы вас побрал, – раздраженно пробормотал Алекс.
– До свидания, сэр, но учтите: я непременно сообщу слугам, что на территории находится посторонний.
Диана метнулась от него прочь, но он успел схватить ее за руку, едва сдерживая гнев. Он рисковал быть обнаруженным, когда помогал ей, его собственная жизнь висела на волоске.
– Неблагодарная девчонка! – прорычал он. – Я спас тебя от этого напыщенного хлыща, а ты так меня благодаришь? А если бы я спас тебя, когда ты тонула, ты в знак благодарности выбросила бы меня за борт?
– Не будьте смешным! – Диана попыталась освободить свою руку. Попытка оказалась неудачной, тогда она гневно посмотрела на Алекса. – Сначала я бы привязала якорь к вашим ногам.
Алекс прищурился:
– С таким языком недолго в беду попасть.
– Это у вас будут неприятности, когда я закричу.
Диана открыла рот, чтобы исполнить свою угрозу, но Алекс прижал ее к себе и закрыл рот поцелуем.
Вкус этого поцелуя взбудоражил его. Алексу показалось, что он стоит босыми ногами на палубе корабля в сильный шторм. Он ощутил дрожь от борьбы разума и воли с непокорной стихией, пока держал в руках эту пылкую женщину. Ради такой женщины мужчина мог бы оставить даже самую требовательную госпожу – море.
Эта мысль так взволновала его, что он отпрянул от Дианы, словно перед ним была дочка дьявола, и спрятался за маской лихого парня, которая всегда успешно служила ему в трудных ситуациях.
– Вот это была настоящая благодарность, моя дорогая, – усмехнулся он. – Но, несмотря на всю вашу страстность, я должен уйти. Может быть, встретимся еще. – Не обращая внимания на дрожь Дианы, он повернулся и растворился в темноте.
Диана смотрела ему вслед, пытаясь разглядеть очертания фигуры. Неожиданно она поняла, что касается дрожащими пальцами губ, и отдернула руку. Она должна рассказать отцу о незнакомце. И тогда слуги с мушкетами прочешут близлежащие кусты и схватят его. Да, ей доставит удовольствие узнать, что его выгнали из укрытия, как испуганную перепелку, а также послушать мольбы о помиловании.
Может быть, она даже сжалится…
Увлекшись своими фантазиями, Диана вернулась в танцевальный зал. Она улыбалась гостям, мимо которых проходила в поисках отца. Кто-то из слуг упомянул, что отец просил принести вино к нему в кабинет. Диана вышла из зала и отправилась к кабинету отца.
Подойдя к нему, она замедлила шаги. Гнев пропал, уступив место досаде. Алекс разозлил ее, но все-таки помог выпутаться из опасной ситуации. Неужели он заслужил такое отношение только потому, что его едкие замечания вызвали в ней приступ ярости? Если бы он хотел причинить ей вред, он мог бы сделать это, пока она, беспомощная, лежала под ним.
В памяти всплыл поцелуй. Его губы оказались мягче, чем она предполагала. Когда он поцеловал ее, она поняла, в чем его опасность. Если такой мужчина соблазнит женщину, она будет только счастлива…
– Немедленно объясни мне, что это такое! – прогремел за дверью голос отца, прервавший ее размышления.
– Нет, Фредерик, временами ты ведешь себя как неотесанный мужлан! – взвизгнул Чилтон.
Диана нахмурилась, услышав ненавистный голос. Она-то думала, что к этому времени его уже и след простынет. Неужели она никогда не избавится от этого человека? Она тихонько подошла к двери, оказавшейся приоткрытой.
Звук шуршащей бумаги нарушил тишину.
– Где ты взял эти документы? – зашипел Чилтон.
– Ты знаешь, где я их взял, – ответил ее отец. – А что, ты собрался утаить их от меня?
– Ты не имел права!
– У меня были все права! – От грозного голоса Фредерика Ковингтона чуть не упали картины в холле. – Эти документы, подписанные твоей рукой, являются доказательством темных делишек с Маркусом. Ты знаешь нрав сэра Генри Моргана не хуже меня, Чилтон. Что подумает обо всем этом наш уважаемый вице-губернатор?
– При чем здесь Морган?
– Как при чем! – Голос отца был полон недоумения. – Этот человек дал личное указание избавить Карибское море от пиратов. И теперь каждый морской грабитель в этой местности либо сдается на милость Моргана и просит прощения, либо подается в бега, опасаясь его гнева. А ты говоришь, при чем здесь Морган! Ты либо слишком самонадеян, Чилтон, либо дурак.
– Кто, ты говоришь, дурак, Фредерик? – Бархатистый тон Чилтона напомнил Диане шорох ползущей в траве змеи. – Мы же с тобой партнеры. Неужели ты думаешь, что Морган посчитает тебя невиновным в этом деле?
– Конечно, – прозвучал немедленный ответ. – И если бы он уже не уехал на званый ужин, я бы доказал это. Меня знают как честного человека. Мое доброе имя – моя защита. – Фредерик сделал выразительную паузу. – Жаль, что ты не можешь сказать того же самого о себе.
– Я не верю напыщенным речам человека такого низкого происхождения, как ты, Фредерик. Ты недостоин даже произносить имя Маркема.
Диана уже была готова резко распахнуть дверь, чтобы защитить своего отца, но замерла, услышав, как он заговорил сам:
– Пусть я жалкий человек низкого происхождения, Чилтон Маркем, но моя дочь – нет. Ты ведь хорошо знаешь, что моей последней женой была дочь шотландского пэра. От нее Диана унаследовала большое состояние, кроме того, у нее будет хорошее приданое, которое ей дам я. И поэтому человек, который знается с такими проходимцами, как Маркус, никогда не станет мужем Дианы. Пожалуйста, не добивайся больше ее благосклонности.
Чилтон забормотал что-то бессвязное в ответ, но Диана уже потеряла интерес к разговору. Только одна мысль стучала в голове, от которой лицо озарилось радостной улыбкой. Чилтон больше ее не побеспокоит.
Диана направилась в танцевальный зал, ей хотелось прыгать от счастья. Чилтон больше не будет приставать к ней со своими предложениями! Фредерик Ковингтон не выносит, когда его обманывают, а если Чилтон действительно связан с пиратом Маркусом, то он явно недобросовестный человек.
Вряд ли что-то могло навредить безукоризненной репутации ее отца. А вот имя Маркема было запятнано еще тогда, когда отец Чилтона совершил самоубийство, проиграв семейное состояние. И только вера Фредерика в то, что сын не отвечает за ошибки отца, позволила ему сделать Чилтона своим партнером.
Диана вошла в зал, где яркий свет и музыка еще больше подняли ей настроение. Как только отец доложит о делишках Чилтона сэру Генри Моргану, настойчивый пэр будет наказан за свои преступления. Она избавится от ненавистного ухажера, а отец будет провозглашен героем, разоблачившим негодяя.
Довольная тем, что нежелательный поклонник больше не будет ей досаждать, Диана попыталась полностью раствориться в танце. Но за дверью в сад манила к себе ночь, будоража воспоминаниями о поцелуе незнакомца.
Глава 2
Лунный свет проникал в темную комнату, освещая заваленный бумагами стол. Через окно проскользнула фигура и как привидение растворилась в темноте кабинета.
В тишине комнаты щелчок взведенного курка прозвучал как гром.
– Стоять, иначе я размажу тебя по стене, – грозно сказал человек, сидевший за столом. Он взмахнул пистолетом, и в бледном свете на оружии стала видна золотая инкрустация. – Подойди сюда, чтобы я мог тебя видеть.
Незваный гость вышел из темноты, сверкая белоснежной улыбкой.
– Вот как вы встречаете друзей, Морган?
– Проклятие, это ты, Ротстоун! – Морган опустил пистолет и сунул его за пояс. – А что еще я должен был делать, зная, что кто-то шныряет вокруг моего дома? Я слышал, как ты пробирался через кустарник, и решил, что это вор.
– Я сделал так преднамеренно, чтобы вы услышали мое приближение. Не хотелось оказаться с простреленной головой раньше, чем вы бы поняли, что это я.
– Ты был почти труп, мой мальчик. – Морган ухмыльнулся и потянулся зажечь свечу. Мягкий свет озарил лицо, испещренное глубокими морщинами, которые оставила жизнь. – Садись, парень, и расскажи, что ты здесь делаешь. Я думал, ты сейчас в море.
– Я был там, – Алекс сел за массивный стол напротив Моргана, – но узнал кое-что и решил немедленно вам это рассказать.
Морган удивленно поднял бровь.
– Должно быть, дело действительно срочное, раз ты рисковал своей головой, тайком пробравшись в частные владения. Удивительно, что мои люди не подстрелили тебя.
Алекс усмехнулся:
– Сначала надо увидеть цель, чтобы открыть по ней огонь.
– Да, ты умеешь двигаться как ветер, если хочешь. Ладно, какая у тебя новость? Догадываюсь, что она касается Маркуса.
– Верно! – При упоминании этого имени глаза Алекса сверкнули холодным блеском. – Наш неуловимый беглец работает не один.
– Что? – Морган резко выпрямился. – Этому мерзавцу кто-то помогает?
– Чилтон.
Морган откинулся на спинку кресла, погрузившись в размышления.
– Не думаю, чтобы этот самодовольный павлин решился на такую подлую авантюру.
– У этого самодовольного павлина гнилое нутро.
– Чилтон и Фредерик Ковингтон – владельцы торгового флота Флитвуда. Ты думаешь, Ковингтон тоже участвует в преступном сговоре?
– Я не знаю этого человека. Мои источники указывают только на Чилтона. Но это не означает, что Ковингтон не причастен. Возможно, он просто умнее Чилтона.
– Ну, быть таким не трудно.
– Согласен.
Морган в задумчивости крутил кончик уса.
– Трудно придется Диане, если отца повесят за пиратство.
Это имя привлекло внимание Алекса.
– Диана?
– Да, Диана Ковингтон, дочь Фредерика. – Глаза бывшего пирата сверкнули озорством. – Был бы я моложе, мой мальчик! Эта женщина представляет собой редкое сочетание красоты и ума, к тому же богатая наследница. Рыжие волосы говорят о страстности, которая зажжет любого мужчину.
– Это точно.
Морган бросил на Алекса быстрый взгляд:
– Так ты встречался с ней?
– Встречался.
Этот короткий ответ, казалось, еще больше удивил Моргана.
– И она не стала жертвой твоей приятной внешности, а, Ротстоун? Если ты добиваешься именно этого, то тебе лучше было отправиться покорять штормовые моря.
– Меня интересует только Маркус. – Избегая любопытного взгляда Моргана, Алекс изучал замысловатую резьбу на подлокотнике кресла.
– У человека может быть множество интересов. – Морган встал и подошел к буфету: – Хочешь вина?
– Хочу. – Алекс наблюдал, как вице-губернатор наполнял вином два хрустальных бокала. – Я уже сказал, у меня один интерес – увидеть Маркуса мертвым.
Передавая, ему бокал, Морган смерил Алекса тем взглядом, который когда-то заставлял людей трепетать перед самым беспощадным пиратом в Карибском море.
– Мы договаривались, что ты поймаешь Маркуса, Ротстоун. Но ты не должен быть его палачом. Маркус предстанет перед судом за пиратство и будет повешен прилюдно, как и остальная его братия. Ты должен привезти его в Порт-Рояль живым.
Алекс постучал пальцами по подлокотнику.
– Мне трудно сделать то, о чем вы просите.
– Мы с тобой договаривались. – Морган поболтал вино в бокале. – Казнь Маркуса послужит примером для всех пиратов Карибского моря. Может быть, тогда они поймут, что существует всего два пути: либо они прекращают свою преступную деятельность и приходят ко мне за прощением, либо их ждет виселица.
– Маркус отличается от всех остальных. – Выпив вино залпом, Алекс встал и принялся ходить по комнате, так крепко сжимая в пальцах изящный хрусталь, что мог запросто раздавить его в руках. Было видно, что его переполняют эмоции.
– Спокойнее, парень. – Морган с тревогой посмотрел на Алекса. – Я понимаю, как трудно тебе сдерживать, себя, но ты должен дать восторжествовать правосудию. Ты получишь удовлетворение, наблюдая, как он будет дергаться в предсмертных судорогах на виселице.
– Он убил моего брата! – прорычал Алекс и запустил бокалом в стену. Во все стороны полетели осколки хрусталя. Пораженный собственной яростью, Алекс уставился на стену, по которой стекали похожие на кровь бордовые ручейки вина.
– Чертовски дорогой бокал, Ротстоун, – нарушил молчание Морган.
– Я могу себе это позволить. – Потерев пульсирующую жилку на виске, Алекс посмотрел на Моргана. – В конце концов, я граф Ротстоун.
– Но ты также Эль-Морено. – Морган бросил сердитый взгляд на осколки разбитого бокала. – Твой гнев не доведет тебя до добра, Ротстоун. Я поручил это задание тебе из-за того, что ты великолепно управляешь кораблем, а не из-за твоего брата.
– А я принял ваше предложение из-за своего брата. Или вы думаете, что любой человек способен сыграть роль пирата? – Алекс провел рукой по длинным волосам. – Если бы я хотел приключений, то нашел бы их и без вас.
– Но ты больше не можешь совершать кругосветные плавания. – Морган наклонился вперед с безжалостным выражением на лице.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
– А кто сказал, что я джентльмен? Да и вы тоже явно не леди. – Алекс усмехнулся. – Может быть, я зря поспешил со своей помощью?
– Вы ничем не лучше лорда Чилтона.
Алекс замер, возмущенный этим замечанием.
– Если бы я был как Чилтон, – выдохнул он, – юбки давно были бы задраны и от вашей девственности остались бы одни воспоминания.
Он отпустил ее и встал, протянув руку, чтобы помочь. Наблюдая, как она поправляет свое платье, Алексу опять пришлось подавить в себе страстное желание обладать этой женщиной. Однако нужно было сосредоточиться на главном.
– Простите, пожалуйста, у меня не было намерения заходить так далеко. – Его извинения звучали искренне.
– Да? – Диана нервно отряхивала прилипшую к одежде грязь. – А какие же у вас были намерения?
– Мне нужна ваша помощь.
– Моя помощь? – Диана наклонилась, увидев, что от подола платья оторвался кусочек кружева.
– Я должен попасть в танцевальный зал.
Диана удивленно посмотрела на него.
– Зачем?
Алекс немного помолчал, раздумывая над ответом.
– Какая разница? Я подумал, что, оказав вам услугу в трудной ситуации…
– Вы проходимец! Использовали меня! – Она так резко выпрямилась, что Алекс испугался за ее спину. – Я считала вас благородным… Неужели вы только по этой причине вступились за меня? Чтобы я в благодарность за спасение помогла вам пробраться в дом?
– Конечно, нет!
– А что вы собираетесь делать в моем доме? Украсть серебро?
– Черт бы вас побрал, – раздраженно пробормотал Алекс.
– До свидания, сэр, но учтите: я непременно сообщу слугам, что на территории находится посторонний.
Диана метнулась от него прочь, но он успел схватить ее за руку, едва сдерживая гнев. Он рисковал быть обнаруженным, когда помогал ей, его собственная жизнь висела на волоске.
– Неблагодарная девчонка! – прорычал он. – Я спас тебя от этого напыщенного хлыща, а ты так меня благодаришь? А если бы я спас тебя, когда ты тонула, ты в знак благодарности выбросила бы меня за борт?
– Не будьте смешным! – Диана попыталась освободить свою руку. Попытка оказалась неудачной, тогда она гневно посмотрела на Алекса. – Сначала я бы привязала якорь к вашим ногам.
Алекс прищурился:
– С таким языком недолго в беду попасть.
– Это у вас будут неприятности, когда я закричу.
Диана открыла рот, чтобы исполнить свою угрозу, но Алекс прижал ее к себе и закрыл рот поцелуем.
Вкус этого поцелуя взбудоражил его. Алексу показалось, что он стоит босыми ногами на палубе корабля в сильный шторм. Он ощутил дрожь от борьбы разума и воли с непокорной стихией, пока держал в руках эту пылкую женщину. Ради такой женщины мужчина мог бы оставить даже самую требовательную госпожу – море.
Эта мысль так взволновала его, что он отпрянул от Дианы, словно перед ним была дочка дьявола, и спрятался за маской лихого парня, которая всегда успешно служила ему в трудных ситуациях.
– Вот это была настоящая благодарность, моя дорогая, – усмехнулся он. – Но, несмотря на всю вашу страстность, я должен уйти. Может быть, встретимся еще. – Не обращая внимания на дрожь Дианы, он повернулся и растворился в темноте.
Диана смотрела ему вслед, пытаясь разглядеть очертания фигуры. Неожиданно она поняла, что касается дрожащими пальцами губ, и отдернула руку. Она должна рассказать отцу о незнакомце. И тогда слуги с мушкетами прочешут близлежащие кусты и схватят его. Да, ей доставит удовольствие узнать, что его выгнали из укрытия, как испуганную перепелку, а также послушать мольбы о помиловании.
Может быть, она даже сжалится…
Увлекшись своими фантазиями, Диана вернулась в танцевальный зал. Она улыбалась гостям, мимо которых проходила в поисках отца. Кто-то из слуг упомянул, что отец просил принести вино к нему в кабинет. Диана вышла из зала и отправилась к кабинету отца.
Подойдя к нему, она замедлила шаги. Гнев пропал, уступив место досаде. Алекс разозлил ее, но все-таки помог выпутаться из опасной ситуации. Неужели он заслужил такое отношение только потому, что его едкие замечания вызвали в ней приступ ярости? Если бы он хотел причинить ей вред, он мог бы сделать это, пока она, беспомощная, лежала под ним.
В памяти всплыл поцелуй. Его губы оказались мягче, чем она предполагала. Когда он поцеловал ее, она поняла, в чем его опасность. Если такой мужчина соблазнит женщину, она будет только счастлива…
– Немедленно объясни мне, что это такое! – прогремел за дверью голос отца, прервавший ее размышления.
– Нет, Фредерик, временами ты ведешь себя как неотесанный мужлан! – взвизгнул Чилтон.
Диана нахмурилась, услышав ненавистный голос. Она-то думала, что к этому времени его уже и след простынет. Неужели она никогда не избавится от этого человека? Она тихонько подошла к двери, оказавшейся приоткрытой.
Звук шуршащей бумаги нарушил тишину.
– Где ты взял эти документы? – зашипел Чилтон.
– Ты знаешь, где я их взял, – ответил ее отец. – А что, ты собрался утаить их от меня?
– Ты не имел права!
– У меня были все права! – От грозного голоса Фредерика Ковингтона чуть не упали картины в холле. – Эти документы, подписанные твоей рукой, являются доказательством темных делишек с Маркусом. Ты знаешь нрав сэра Генри Моргана не хуже меня, Чилтон. Что подумает обо всем этом наш уважаемый вице-губернатор?
– При чем здесь Морган?
– Как при чем! – Голос отца был полон недоумения. – Этот человек дал личное указание избавить Карибское море от пиратов. И теперь каждый морской грабитель в этой местности либо сдается на милость Моргана и просит прощения, либо подается в бега, опасаясь его гнева. А ты говоришь, при чем здесь Морган! Ты либо слишком самонадеян, Чилтон, либо дурак.
– Кто, ты говоришь, дурак, Фредерик? – Бархатистый тон Чилтона напомнил Диане шорох ползущей в траве змеи. – Мы же с тобой партнеры. Неужели ты думаешь, что Морган посчитает тебя невиновным в этом деле?
– Конечно, – прозвучал немедленный ответ. – И если бы он уже не уехал на званый ужин, я бы доказал это. Меня знают как честного человека. Мое доброе имя – моя защита. – Фредерик сделал выразительную паузу. – Жаль, что ты не можешь сказать того же самого о себе.
– Я не верю напыщенным речам человека такого низкого происхождения, как ты, Фредерик. Ты недостоин даже произносить имя Маркема.
Диана уже была готова резко распахнуть дверь, чтобы защитить своего отца, но замерла, услышав, как он заговорил сам:
– Пусть я жалкий человек низкого происхождения, Чилтон Маркем, но моя дочь – нет. Ты ведь хорошо знаешь, что моей последней женой была дочь шотландского пэра. От нее Диана унаследовала большое состояние, кроме того, у нее будет хорошее приданое, которое ей дам я. И поэтому человек, который знается с такими проходимцами, как Маркус, никогда не станет мужем Дианы. Пожалуйста, не добивайся больше ее благосклонности.
Чилтон забормотал что-то бессвязное в ответ, но Диана уже потеряла интерес к разговору. Только одна мысль стучала в голове, от которой лицо озарилось радостной улыбкой. Чилтон больше ее не побеспокоит.
Диана направилась в танцевальный зал, ей хотелось прыгать от счастья. Чилтон больше не будет приставать к ней со своими предложениями! Фредерик Ковингтон не выносит, когда его обманывают, а если Чилтон действительно связан с пиратом Маркусом, то он явно недобросовестный человек.
Вряд ли что-то могло навредить безукоризненной репутации ее отца. А вот имя Маркема было запятнано еще тогда, когда отец Чилтона совершил самоубийство, проиграв семейное состояние. И только вера Фредерика в то, что сын не отвечает за ошибки отца, позволила ему сделать Чилтона своим партнером.
Диана вошла в зал, где яркий свет и музыка еще больше подняли ей настроение. Как только отец доложит о делишках Чилтона сэру Генри Моргану, настойчивый пэр будет наказан за свои преступления. Она избавится от ненавистного ухажера, а отец будет провозглашен героем, разоблачившим негодяя.
Довольная тем, что нежелательный поклонник больше не будет ей досаждать, Диана попыталась полностью раствориться в танце. Но за дверью в сад манила к себе ночь, будоража воспоминаниями о поцелуе незнакомца.
Глава 2
Лунный свет проникал в темную комнату, освещая заваленный бумагами стол. Через окно проскользнула фигура и как привидение растворилась в темноте кабинета.
В тишине комнаты щелчок взведенного курка прозвучал как гром.
– Стоять, иначе я размажу тебя по стене, – грозно сказал человек, сидевший за столом. Он взмахнул пистолетом, и в бледном свете на оружии стала видна золотая инкрустация. – Подойди сюда, чтобы я мог тебя видеть.
Незваный гость вышел из темноты, сверкая белоснежной улыбкой.
– Вот как вы встречаете друзей, Морган?
– Проклятие, это ты, Ротстоун! – Морган опустил пистолет и сунул его за пояс. – А что еще я должен был делать, зная, что кто-то шныряет вокруг моего дома? Я слышал, как ты пробирался через кустарник, и решил, что это вор.
– Я сделал так преднамеренно, чтобы вы услышали мое приближение. Не хотелось оказаться с простреленной головой раньше, чем вы бы поняли, что это я.
– Ты был почти труп, мой мальчик. – Морган ухмыльнулся и потянулся зажечь свечу. Мягкий свет озарил лицо, испещренное глубокими морщинами, которые оставила жизнь. – Садись, парень, и расскажи, что ты здесь делаешь. Я думал, ты сейчас в море.
– Я был там, – Алекс сел за массивный стол напротив Моргана, – но узнал кое-что и решил немедленно вам это рассказать.
Морган удивленно поднял бровь.
– Должно быть, дело действительно срочное, раз ты рисковал своей головой, тайком пробравшись в частные владения. Удивительно, что мои люди не подстрелили тебя.
Алекс усмехнулся:
– Сначала надо увидеть цель, чтобы открыть по ней огонь.
– Да, ты умеешь двигаться как ветер, если хочешь. Ладно, какая у тебя новость? Догадываюсь, что она касается Маркуса.
– Верно! – При упоминании этого имени глаза Алекса сверкнули холодным блеском. – Наш неуловимый беглец работает не один.
– Что? – Морган резко выпрямился. – Этому мерзавцу кто-то помогает?
– Чилтон.
Морган откинулся на спинку кресла, погрузившись в размышления.
– Не думаю, чтобы этот самодовольный павлин решился на такую подлую авантюру.
– У этого самодовольного павлина гнилое нутро.
– Чилтон и Фредерик Ковингтон – владельцы торгового флота Флитвуда. Ты думаешь, Ковингтон тоже участвует в преступном сговоре?
– Я не знаю этого человека. Мои источники указывают только на Чилтона. Но это не означает, что Ковингтон не причастен. Возможно, он просто умнее Чилтона.
– Ну, быть таким не трудно.
– Согласен.
Морган в задумчивости крутил кончик уса.
– Трудно придется Диане, если отца повесят за пиратство.
Это имя привлекло внимание Алекса.
– Диана?
– Да, Диана Ковингтон, дочь Фредерика. – Глаза бывшего пирата сверкнули озорством. – Был бы я моложе, мой мальчик! Эта женщина представляет собой редкое сочетание красоты и ума, к тому же богатая наследница. Рыжие волосы говорят о страстности, которая зажжет любого мужчину.
– Это точно.
Морган бросил на Алекса быстрый взгляд:
– Так ты встречался с ней?
– Встречался.
Этот короткий ответ, казалось, еще больше удивил Моргана.
– И она не стала жертвой твоей приятной внешности, а, Ротстоун? Если ты добиваешься именно этого, то тебе лучше было отправиться покорять штормовые моря.
– Меня интересует только Маркус. – Избегая любопытного взгляда Моргана, Алекс изучал замысловатую резьбу на подлокотнике кресла.
– У человека может быть множество интересов. – Морган встал и подошел к буфету: – Хочешь вина?
– Хочу. – Алекс наблюдал, как вице-губернатор наполнял вином два хрустальных бокала. – Я уже сказал, у меня один интерес – увидеть Маркуса мертвым.
Передавая, ему бокал, Морган смерил Алекса тем взглядом, который когда-то заставлял людей трепетать перед самым беспощадным пиратом в Карибском море.
– Мы договаривались, что ты поймаешь Маркуса, Ротстоун. Но ты не должен быть его палачом. Маркус предстанет перед судом за пиратство и будет повешен прилюдно, как и остальная его братия. Ты должен привезти его в Порт-Рояль живым.
Алекс постучал пальцами по подлокотнику.
– Мне трудно сделать то, о чем вы просите.
– Мы с тобой договаривались. – Морган поболтал вино в бокале. – Казнь Маркуса послужит примером для всех пиратов Карибского моря. Может быть, тогда они поймут, что существует всего два пути: либо они прекращают свою преступную деятельность и приходят ко мне за прощением, либо их ждет виселица.
– Маркус отличается от всех остальных. – Выпив вино залпом, Алекс встал и принялся ходить по комнате, так крепко сжимая в пальцах изящный хрусталь, что мог запросто раздавить его в руках. Было видно, что его переполняют эмоции.
– Спокойнее, парень. – Морган с тревогой посмотрел на Алекса. – Я понимаю, как трудно тебе сдерживать, себя, но ты должен дать восторжествовать правосудию. Ты получишь удовлетворение, наблюдая, как он будет дергаться в предсмертных судорогах на виселице.
– Он убил моего брата! – прорычал Алекс и запустил бокалом в стену. Во все стороны полетели осколки хрусталя. Пораженный собственной яростью, Алекс уставился на стену, по которой стекали похожие на кровь бордовые ручейки вина.
– Чертовски дорогой бокал, Ротстоун, – нарушил молчание Морган.
– Я могу себе это позволить. – Потерев пульсирующую жилку на виске, Алекс посмотрел на Моргана. – В конце концов, я граф Ротстоун.
– Но ты также Эль-Морено. – Морган бросил сердитый взгляд на осколки разбитого бокала. – Твой гнев не доведет тебя до добра, Ротстоун. Я поручил это задание тебе из-за того, что ты великолепно управляешь кораблем, а не из-за твоего брата.
– А я принял ваше предложение из-за своего брата. Или вы думаете, что любой человек способен сыграть роль пирата? – Алекс провел рукой по длинным волосам. – Если бы я хотел приключений, то нашел бы их и без вас.
– Но ты больше не можешь совершать кругосветные плавания. – Морган наклонился вперед с безжалостным выражением на лице.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31