https://wodolei.ru/catalog/unitazy/
Энди хотел было взять дневник у Анны, но в последнюю секунду передумал, и е
го рука упала на обложку, находившуюся между ними. Его взгляд был прикова
н к открытой странице альбома, лежавшего у Анны на коленях. Среди столбцо
в записей, выполненных аккуратным наклонным почерком, на этой страничке
помещался акварельный эскиз высотой два-три дюйма. На нем был изображен
красивый египтянин, устремивший свой взор на песчаные дюны. Ц Это и есть
ваш призрак, Анхотеп? Ц спросил Энди со смиренным видом.
Она покачала головой.
Ц Тут не написано, но я думаю, что это должен быть Хассан, ее любовник.
Ц Любовник?! Ц Он оторвал взгляд от рисунка и посмотрел на Анну.
Она кивнула.
Ц Это ее драгоман. Она влюбилась в него, когда они вместе осматривали дос
топримечательности. Именно он в качестве подарка преподнес ей флакон с б
лаговониями.
Ц Святой Боже! И как только она осмелилась! Ведь ее поступок нарушал все
викторианские табу. Ведь они были люди из совершенно разных слоев, и веру
они исповедовали разную, и раса у него была другой. Ну и Луиза!
Анна кивнула.
Ц Меня просто поражает, какой смелой женщиной была Луиза. А вот, посмотри
те. Здесь еще одно описание призрака. Ц Она показала пальцем на запись вн
изу страницы. Ц Теперь вы мне верите? Ц Она посмотрела на Энди.
Он потер подбородок.
Ц Знаете, Анна, я действительно не верю в духов и подобные вещи. Извините.
Я всегда ищу более приземленные объяснения, когда случается что-нибудь
необычное. В конце концов, как во времена Луизы, так и в наше время, вокруг п
олно красивых египтян в белых одеяниях, которые ведут себя достаточно ст
ранно. Ц Он помолчал. Ц Ну хорошо, если мы на минуту оставим в покое все э
ти призраки и предположим, что на острове Филе не было никаких духов, прят
авшихся в тени, что было дальше с Луизой, когда она вернулась на корабль? К
астэрс перестал домогаться флакона?
Анна перевернула страницу. Тут были два эскиза. На одном изображена фелю
га, плывущая по Нилу в лучах заходящего солнца на фоне песчаного утеса, на
другом Ц женщина в нубийской одежде; лицо ее было закрыто накидкой, а на г
олове она держала какой-то сосуд. Под эскизами шла запись, и чем ближе к ко
нцу страницы, тем более нервным и неразборчивым становился почерк.
«Уже почти стемнело, когда мы на своей лодке-дахабее подплыли к нашему па
роходу и Хассан бросил канат капитану, который поджидал нас. В моем плать
е и респектабельных туфлях мне было неудобно взбираться на борт. Капитан
подал мне руку и тревожно посмотрел на меня. «Госпожа Луиза, у вас здесь о
чень большие неприятности! Вы должны сейчас же пройти в салон». После это
го он выдал целую тираду на арабском, которая была обращена к Хассану».
Анна подняла взгляд на Энди.
Ц Вы уверены, что хотите слышать все это?
Энди с нетерпением кивнул.
Ц Конечно, хочу. Продолжайте. Что случилось дальше?
Луиза сразу же увидела лорда Кастэрса, который удобно расположился у сто
лика в салоне. Рядом с ним сидели две представительницы Филдингов и Авгу
ста. Сэр Джон ждал ее у двери.
Ц Луиза, дорогая моя, слава Господу, что вы в безопасности! Слава Богу! Ц
Он приобнял ее за плечи и поцеловал в щеку. Ц Мы места себе не находили от
беспокойства!
Она нахмурилась.
Ц Вы же прекрасно знали, куда я отправилась, не так ли?
Ц О, конечно, мы знали, но, когда Роджер рассказал нам, что с вами там произ
ошло, мы буквально обезумели, моя дорогая. Какой ужас! Какой скандал!
Луиза сначала пристально посмотрела на него, потом на Кастэрса.
Ц О чем вы говорите? Какой такой ужас? Какой скандал? Я не понимаю. Ц Она ч
то-то заподозрила. Кастэрс, который встал при ее появлении в салоне, чтобы
приветствовать ее, теперь снова сел и внимательно рассматривал свои сло
женные руки. Он не поднимал взгляда.
Ц Пожалуйста, лорд Кастэрс, объяснитесь, какой скандал вы имеете в виду,
о котором вы сочли необходимым доложить моим друзьям? Ц Внезапный прил
ив злости придал силы ее голосу, и Кастэрс наконец поднял на нее взгляд, по
смотрев прямо в лицо. Его необычайной глубины глаза не выражали ровным с
четом ничего. В отчаянии она пыталась обрести самообладание. Когда ей эт
о удалось, он улыбнулся ей удивительно теплой и ласковой улыбкой.
Ц Миссис Шелли, простите меня. Я очень сожалею. Только исключительно из-
за моего глубочайшего и искреннего беспокойства о вас я осмелился говор
ить с Форрестерами именно в том ключе, как я это сделал. У меня и в мыслях не
было влезать в чью-то частную жизнь и раскрывать какие-то секреты. Будучи
в здравом уме, я никогда бы не сказал чего-нибудь такого, что могло бы повр
едить вашему доброму имени.
Ц При всем желании вы не могли бы этого сделать, милорд! Ц Она буквально
впилась в него глазами, и он наконец не выдержал и отвел взгляд. Ц Я не сде
лала ничего, что могло бы вызвать подобные обвинения. Как вы смеете даже н
амекать на что-то подобное?!
Она вдруг заметила, что все, находившиеся в салоне, буквально поедают ее г
лазами. Кэтрин осторожно положила руку на свой округлившийся живот, слов
но пытаясь защитить будущего ребенка от ужаса, о котором не было сказано
вслух, но о котором все сейчас только и думали. У крайне возбужденной Вени
ции было странное выражение лица, на нем отразился страх. Луиза выглядел
а ужасно смущенной. Сэр Джон был зол, а Дэвиду Филдингу явно хотелось, чтоб
ы в этот момент он оказался на противоположном краю Земли.
Именно он, наконец, нарушил молчание. После появления в салоне Луизы он ос
тался стоять, и теперь, сцепив руки за спиной и будто обращаясь к собранию
, произнес:
Ц Я думаю, дорогие мои, нам с женой пора вернуться на наше судно. Сегодня б
ыл ужасно тяжелый день, и я думаю, миссис Шелли хотела бы немножко отдохну
ть. Давайте освободим ее от нашего присутствия. Кэтрин? Ц Он протянул рук
у жене. Та несколько секунд смотрела на него, и на ее лице было написано не
прикрытое разочарование оттого, что ее лишают возможности присутствов
ать во время первоклассного скандала.
Вениция, также явно удрученная тем, что и ее лишают удовольствия, яростно
обернулась к брату.
Ц Мы не можем уйти без Роджера! Ты разве забыл, что мы договорились прове
сти вечер вместе?!
Дэвид поморщился.
Ц Уверен, что Роджер извинит нас. Мы сможем провести вместе завтрашний в
ечер.
Он всегда отличался мягкими манерами и вежливостью, но сейчас его тон бы
л строгим и непреклонным. Через несколько секунд Кэтрин нехотя поднялас
ь с кресла, а спустя мгновение Вениции ничего не оставалось, как сделать т
о же самое.
Луиза смотрела, как они прощаются, идут по палубе к борту парохода и подзы
вают своего лоцмана. Наконец она присела. После отъезда гостей ушли к себ
е и сэр Джон вместе с лордом Кастэрсом. Луиза осталась вдвоем с Августой.
Ц Ну и что это все означает? Что это за чушь? Ц оживленно спросила Луиза.
Ц В чем он меня обвинял? Этот человек всегда приносит одни неприятности.
Он последовал за мной на остров без приглашения, грубо вмешивался во все,
мешал наслаждаться достопримечательностями и вообще фактически испор
тил весь день. И теперь, когда я возвращаюсь, я вижу, что он в чем-то меня обв
иняет за моей спиной! Что же именно доставило ему наслаждение сплетничат
ь обо мне?
Августа уселась в одно из кресел и сложила руки на коленях.
Ц Он рассказал нам о Хассане, моя дорогая, о его совершенно недопустимом
поведении. Я не могу высказать словами, насколько мне жаль, что так произо
шло. Ему ведь давали самые положительные рекомендации. Ц Она качнула го
ловой. Ц Но, увы, что поделать, ведь вы очень привлекательная женщина, Ц с
воим тоном она давала понять, что осуждает Луизу, Ц и вы провели с ним вме
сте слишком много времени. Он был не в силах сдержать себя. И вот еще что
Ц Она нахмурилась, не сводя глаз с лица Луизы. Ц Роджер сказал мне, разум
еется, когда мы были наедине, что вы Ц Впервые за все время разговора Ав
густа заколебалась и чувствовала себя неуютно. Ц Что вы были одеты непо
добающим образом! Что на самом деле на вас была какая-то одежда, какую нос
ят местные жители, и эта одежда была провоцирующей, носить ее совершенно
не пристало порядочной женщине. Ц Ее лицо стало пунцовым, она вытащила и
з рукава носовой платок и приложила его к верхней губе.
Ц А лорд Кастэрс не сказал, случайно, что он шпионил за мной, чтобы обвини
ть меня во всех грехах?! Ц спросила Луиза с вызовом. Ц Я что-то не припоми
наю, чтобы я когда-нибудь его приглашала составить мне компанию. А что кас
ается платья, о котором он говорил, то его я привезла из Англии, Ц продолж
ала она с яростью. На секунду возникшее у нее чувство вины тут же испарило
сь. Ц Совершенно точно, что это Ц английское платье, а не какая-то местна
я тряпка, как утверждает он. Оно сделано из легкой ткани, которую приятно н
осить в такую жару, и оно очень скромное, уверяю вас. Ц Вдруг ее охватила в
олна гнева. Ц Что касается Хассана, то он никогда не позволял по отношени
ю ко мне никаких вольностей и всегда относился ко мне с исключительным у
важением. Да как смеет лорд Кастэрс намекать на всякие гадости?! Он оскорб
ляет меня. Августа!
Августа в возбуждении вскочила с кресла и стала метаться по салону.
Ц Нет, дорогая моя. Он даже в мыслях не держал ничего подобного. Он был пра
в, что решил поговорить с Джоном и со мной, совершенно прав. Он просто очен
ь беспокоился о безупречности вашей репутации. Он восхищен вами, Луиза, О
н самого высокого мнения о ваших талантах и постоянно нам об этом говори
т. Ц Она схватила первый попавшийся конверт из целой стопки лежащих пер
ед ней на столике писем и стала, как веером, обмахивать им лицо. Ц Он хотел
как лучше, моя дорогая, он действительно хочет вам добра.
Ц В таком случае, теперь, когда я вас посвятила во все подробности, вы дол
жны быть спокойны. Ц Луиза почувствовала, что ее лицо пылает. Ц Простит
е меня, Августа. Я должна переодеться перед ужином. Ц У двери она останов
илась. Августа стояла, не двигаясь, и смотрела в пол. Луизе вдруг стало оче
нь жаль ее. Ц Я покажу вам мои рисунки позже, Августа, если вы захотите. Вы
сможете сами убедиться в том, чем я весь день была занята, когда ездила на
остров осматривать храмы. Ц До настоящего момента ее собеседница не пр
оявляла ни малейшего интереса к ее рисункам. Ц А когда мы проплывем мимо
водопадов, вы сами увидите, насколько красив этот остров, Ц мягко добави
ла она.
Августа слабо улыбнулась, так и не подняв глаз на Луизу.
После ужина Августа отправилась к себе в каюту, а сэр Джон и Луиза располо
жились в салоне и при свете единственной затемненной лампы наслаждалис
ь чаем с ароматными приправами. И тут Луиза узнала новость, которая произ
вела на нее эффект разорвавшейся бомбы.
Ц Я отправил записку консулу и попросил его порекомендовать драгомана
для вас на оставшееся время путешествия.
Луиза поставила чашку на столик.
Ц Мне не нужен другой драгоман. Хассан полностью меня устраивает.
Он покачал годовой.
Ц Я отослал Хассана. Ц Он внимательно изучал свою сигару, вращая ее меж
ду пальцами.
Ц Что вы сделали? Ц Луиза сидела не двигаясь. Она не могла поднять глаз. Е
й казалось, что ее окутала тьма.
Ц Я его уволил. Он был неплохим парнем, но не вполне соответствовал необх
одимым стандартам, вам не кажется? Ц Сэр Джон засунул сигару в рот. Ц Не в
олнуйтесь. Мы подберем для вас кого-нибудь стоящего, моя дорогая. Это сове
ршенно не скажется на ваших поездках на эскизы. Ц Он замолчал в нерешите
льности. Ц Вы ведь не захотите покинуть нас, когда мы поедем осматривать
водопады? Мне все говорят, что это захватывающее зрелище. Вам там будет чт
о рисовать
Анна была зла.
Ц Бедная Луиза. Как она смогла все это вынести? Постоянно находиться под
опекой сэра Джона! Ну а каким же все-таки ублюдком был этот Кастэрс!
Энди сидел рядом с ней, внимательно рассматривая альбом, лежавший у нее н
а коленях. Она вдруг осознала, что он сидит очень близко, его рука касалась
ее руки, бедро прижато к ее ноге. И это было отнюдь не неприятное ощущение.
Почти неосознанно она прикоснулась пальцем к своим губам, будто бы вновь
ощутила на них его вчерашний короткий поцелуй. Смутившись, она закрыла д
невник.
Ц Энди, скоро подадут обед. Слышите, народ уже вернулся с экскурсии. Похо
же, что они только что приехали с базара. Давайте отложим чтение до следую
щего раза.
Он согласно кивнул.
Ц Ладно. Знаете, мне понравилось. Ц Он встал и направился к двери. Ц Мне
не терпится узнать, что произошло дальше. Ц Он повернулся к ней и подмигн
ул. Ц Оставляю вас, чтобы вы могли переодеться к обеду. Увидимся!
Она уставилась на закрытую дверь. Комната как будто бы стала больше, она б
удто бы опустела, и Анна почувствовала себя одиноко. Встряхнув головой, о
на поднялась с дивана, подошла к туалетному столику, открыла ящик и спрят
ала туда дневник.
Когда Анна подошла к столовой, все уже были на своих местах. Она заметила,
что для нее оставили свободный стул рядом с Энди. Усаживаясь, она посмотр
ела в сторону столика Тоби. Он сидел к ней спиной и не видел, как она вошла. К
акое-то мгновение она внимательно на него смотрела. Чарли сидела слева о
т Энди, рядом с ней расположились Бен и Серина. Анна улыбнулась и наклонил
ась к Серине.
Ц Мне так жаль, что я пропустила утреннюю экскурсию! Мне тоже хотелось по
смотреть базар. Вы что-нибудь там купили?
Серина кивнула.
Ц Я потом покажу.
Ц Я думаю, вы тоже неплохо провели утро. Ц Чарли поставила локти на стол
ик и уставилась на Энди. Ц Уж скучно вам точно не было. Особенно, если Энди
составил вам компанию.
Появился Али, держа в руках целую гору горячих тарелок, и стал расставлят
ь их на столах. Следом за ним Ибрагим принес большую супницу с дымящимся ч
ечевичным супом.
Анна, довольная тем, что Чарли отвлеклась на какое-то время, отвернулась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65