https://wodolei.ru/brands/Astra-Form/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Я позвал Джерри, и мы пошли за кормом. Касс сам выдавал корм отдельно для к
аждой лошади, в зависимости от ее рациона, и, вернувшись к стойлам, мы торж
ественно обменялись ведрами. Джерри счастливо ухмыльнулся. Это было так
заразительно, что я ухмыльнулся в ответ.
Пища Микки тоже не интересовала: единственное, что он, видимо, съел бы, это
кусочек-другой меня. Но этого он не получил. Я крепко привязал его на ночь
и поспешно убрался из стойла, прихватив с собой Джеррины щетки. Хотелось
надеяться, что к утру Микки поуспокоится.
Джерри вылизывал чуть ли не каждый волосок на шкуре вороной охотничьей л
ошади, немузыкально напевая себе под нос.
Ц Закончил? Ц спросил я.
Ц Я все правильно сделал? Ц заволновался Джерри. Я вошел в стойло и огля
дел его работу.
Ц Лучше некуда, Ц честно признал я.
Джерри отлично чистил лошадей, так что на следующий день, к моей радости, Э
дамс прошел мимо меня без замечаний. Он торопился на соревнования, к тому
же, кажется, мне удалось убедить его в том, что я слишком жалкая тварь, чтоб
ы меня стоило мучить.

Наутро Микки стало гораздо хуже. Когда Эдамс ушел, мы с Джерри заглянули в
стойло. Несмотря на хомут, бедняге удалось сорвать одну из повязок, и нам б
ыла видна большая рана над связкой.
Микки злобно поглядывал кругом, уши его были прижаты, шея агрессивно выт
янута вперед, все мышцы дрожали крупной дрожью. Не помню, чтобы мне приход
илось видеть лошадь в таком состоянии, и я подумал, что он опасен.
Ц Он свихнулся, Ц прошептал пораженный ужасом Джерри.
Ц Бедняга…
Ц Ты не собираешься входить? Похоже, он и убить может.
Ц Сходи за Кассом, Ц сказал я. Ц Нет, я не собираюсь туда входить Ц по кр
айней мере, пока Касс не знает, как обстоит дело. Да и Хамбер тоже. Пойди и ск
ажи Кассу, что Микки взбесился, это заставит его прийти и посмотреть на не
го.
Джерри умчался и вернулся вместе с Кассом, на лице которого, когда он приб
лижался, было написано беспокойство пополам с презрением. При виде Микки
верх взяло беспокойство, и он пошел за Хамбером, приказав Джерри ни в коем
случае не открывать дверь.
Хамбер неторопливо пересек двор, сопровождаемый низкорослым Кассом. Он
долго смотрел на Микки, потом перевел взгляд на Джерри, который снова нач
ал трястись при мысли о том, что ему придется иметь дело с обезумевшей лош
адью, и дальше Ц на меня, стоящего у двери в соседнее стойло.
Ц Это стойло лошади мистера Эдамса, Ц сказал он мне.
Ц Да, сэр, и сейчас ее нет Ц мистер Эдамс забрал ее, сэр.
Он оглядел с головы до ног сначала меня, потом Джерри и, наконец, произнес,
обращаясь к Кассу:
Ц Роуку и Уэбберу лучше поменяться лошадьми. Конечно, одна размазня дру
гой стоит, но Роук все же старше и сильнее.
К тому же, догадался я, у Джерри есть отец и мать, которые в случае чего подн
имут шум, а у Роука в графе «ближайшие родственники» стоит единственное
слово Ц «нет».
Ц Один я туда не войду, сэр, Ц сказал я. Ц Пусть Касс придерживает его ви
лами, пока я буду его чистить.
Да и тогда, подумал я, нам просто повезет, если он не лягнет никого из нас.
Касс тут же засуетился, что меня немало позабавило, и вызвался сходить ещ
е за одним конюхом, если уж я боюсь входить к Микки один. Однако Хамбер про
должал мрачно смотреть на Микки, не обращая на нас ни малейшего внимания.

Наконец он повернулся ко мне и сказал:
Ц Возьми пустое ведро и подойди к конторе.
Ц Пустое ведро, сэр?
Ц Да, Ц раздраженно бросил он, Ц пустое ведро.
И, развернувшись, медленно похромал к длинному кирпичному строению. Я вз
ял ведро и стал ждать Хамбера у входа в контору.
Он появился, держа в одной руке маленький аптекарский пузырек со стеклян
ной пробкой, а в другой Ц чайную ложку. Пузырек был на три четверти заполн
ен белым порошком. Жестом приказав мне подставить ведро, он насыпал в нег
о пол-ложки порошка.
Ц Налей треть ведра воды, Ц распорядился он, Ц и поставь в кормушку Мик
ки, только чтобы он его не перевернул. Он выпьет и успокоится.
Он унес склянку и ложку обратно в контору, а я взял со дна ведра хорошую ще
поть порошка и высыпал его в тот кармашек моего потайного пояса, где уже л
ежал список хамберовских лошадей. Потом я лизнул пальцы Ц прилипшие к н
им крупинки имели горьковатый вкус. Пузырек этот я уже видел в аптечке на
стене ванной комнаты, наклейка на нем гласила «растворимый фенобарбито
н», и единственное, что казалось странным, было количество, которое Хамбе
р держал под рукой.
Я наполнил ведро водой, размешал ее рукой и вернулся в стойло Микки. Касс у
же испарился. Джерри на противоположной стороне двора чистил свою треть
ю лошадь. Я огляделся в надежде попросить кого-нибудь о помощи, но все пре
дусмотрительно держались вне моего поля зрения. Я выругался. Не идти же м
не туда в одиночку Ц это просто идиотизм.
Ко мне снова подошел Хамбер.
Ц Пошевеливайся, Ц поторопил он меня.
Ц Я все разолью, сэр, пока буду от него увертываться.
Ц Хм-м…
Копыта Микки яростно били в стену.
Ц Скажи уж лучше, что у тебя просто кишка тонка.
Ц Надо быть последним кретином, сэр, чтобы войти туда одному, Ц хмуро на
стаивал я.
Взглянув на меня, он, видимо, понял, что настаивать бесполезно, вдруг взял
прислоненные к стене вилы, переложил их в правую руку, а трость Ц в левую.

Ц Пошевеливайся, Ц грубо повторил он. Ц Не теряй зря времени.
Выглядел он довольно несуразно Ц зажатые в руке вилы никак не соответст
вовали его костюму, словно сошедшему с рекламной картинки из журнала «Ка
нтри Лайф» «
Кантри Лайф» Ц иллюстрированный еженедельник, рассчитанный главным о
бразом на фермеров и земледельцев.
. Оставалось надеяться, что его действия будут так же решительны, ка
к и слова.
Я отпер дверь стойла и вошел внутрь. Мои подозрения, что Хамбер может стру
сить и оставить меня одного, оказались явно несправедливыми: его обычное
хладнокровие не изменило ему и на этот раз, как будто страх был ему неведо
м. Он отлично справился с Микки, прижав его сначала к одной стене, а затем к
другой, пока я убирал грязь и стелил свежую солому, и оставался на своем по
сту, давая мне возможность вытряхнуть из яслей остатки корма и поставить
туда ведро с водой. Микки, надо сказать, отнюдь не облегчал ему задачу. Его
зубы и копыта стали еще более активны и опасны, чем накануне.
На фоне хладнокровия Хамбера было еще противнее, чем обычно, изображать
дрожь в коленках Ц впрочем, если бы на его месте был Эдамс, мне было бы тяж
елее.
Когда я закончил работу, Хамбер велел мне выйти первому и сам не торопясь
последовал за мной Ц и надо отметить, его отглаженный костюм даже не был
помят после столь утомительных упражнений.
Я захлопнул дверь и запер ее, стараясь придать лицу как можно более испуг
анное выражение. Хамбер глядел на меня с отвращением.
Ц Роук, Ц саркастически произнес он, Ц я надеюсь, ты сможешь управлять
ся с Микки, если он будет все время спать?
Ц Да, сэр, Ц пробормотал я.
Ц Тогда, чтобы не испытывать твое жалкое мужество, я думаю, нам стоит нес
колько дней покормить его снотворным. Каждый раз, когда будешь давать ем
у воду, проси меня или Касса насыпать туда успокаивающее. Понял?
Ц Да, сэр.
Ц Прекрасно. Ц И он тычком руки отослал меня.
Я оттащил грязную солому к помойной куче и заодно разглядел поближе сбро
шенные Микки бинты. Жгучий пластырь Ц это паста красного цвета. На больн
ой ноге Микки я не нашел даже следов ее, не было красных пятен и на бинтах. Х
отя, если судить по величине и тяжести его раны, я должен был обнаружить це
лую миску этого снадобья.

Днем я взял Джерри с собой в Поссет, где пустил его мирно пастись в отдел и
грушек. На почте меня ждало письмо от Октобера.


«Почему на прошлой неделе мы
не получили вашего отчета? В ваши обязанности входит информировать нас о
положении дел».

Я порвал листок, чувствуя, что лицо у меня перекашивается. Обязанности! Эт
о было последней каплей, выведшей меня из равновесия. Никакое чувство до
лга не заставило бы меня торчать у Хамбера и выносить на своей шкуре его з
амашки рабовладельца. Просто я упрям, люблю доводить начатое до конца, да
к тому же Ц хоть это и звучит несколько высокопарно Ц мне и в самом деле
хочется спасти британский стипль-чез от когтей Эдамса. Будь все дело тол
ько в обязанности, я давно уже вернул бы Октоберу его деньги и свалил отсю
да!
«В ваши обязанности входит информировать нас о положении дел»! Он все ещ
е не простил мне Пэтти, с горечью подумал я, и написал эту фразу, чтобы позл
ить меня.
И я сочинил следующий отчет:


«Ваш почтительный и покорны
й слуга сожалеет о том, что на прошлой неделе не смог выполнить свои обяза
нности и проинформировать Вас о положении дел.
Ситуация еще далека от прояснения, однако удалось установить один немал
оважный факт: ни одной из уже использованных лошадей допинг не будет дан
повторно. На роль очередного победителя назначена лошадь по кличке Сикс
-Плай. Она принадлежит мистеру Генри Уоддингтону из Льюиса, Сассекс.
Могу ли я получить ответы на следующие вопросы:
1. Является ли прилагаемый белый порошок растворимым фенобарбитоном?
2. Каковы подробности зарегистрированных физических характеристик лош
адей Чин-Чина, Кандерстега и Старлэмпа?
3. Какого числа команда «Блэкберн», играя на своем поле, побила «Арсенал»?»


Ну вот, подумал я, заклеивая конверт и посмеиваясь про себя, пусть лучше за
ймется своими обязанностями.
В кафе мы с Джерри дали себе волю. Я работал у Хамбера уже пять недель и два
дня, и моя одежда стала чересчур просторной. Когда мы почувствовали, что н
е в силах больше проглотить ни кусочка, я вернулся на почту и купил крупно
масштабную туристскую карту района. Что касается Джерри, то он все-таки п
отратил пятнадцать шиллингов на игрушечный танк, давно соблазнявший ег
о, а потом, прощупав, насколько далеко простирается мое хорошее отношени
е, еще и второй комикс, который мне предстояло ему читать. После чего мы ве
рнулись в конюшню.
Шли дни, снотворное производило на Микки должный эффект, так что я мог уби
рать его стойло и делать все остальное без особых сложностей. Касс снял с
него вторую повязку, снова обнаружив полное отсутствие красной пасты. Но
так или иначе, раны начали потихоньку заживать.
Поскольку на Микки нельзя было сесть верхом, а когда его пытались вывест
и за пределы двора, он начинал нервничать, мне приходилось каждый день в т
ечение часа водить его по двору. Это служило разминкой скорее для меня, че
м для него, но зато давало мне возможность и время предаваться весьма пло
дотворным размышлениям.
Во вторник утром палка Хамбера с громким стуком опустилась на спину Чарл
и, и на секунду показалось, что Чарли ударит его в ответ. Но Хамбер смерил е
го ледяным взглядом, а на следующий день нанес еще более сильный удар по т
ому же месту. Ночью постель Чарли была уже пуста. За те шесть недель, что я п
ровел здесь, он был уже четвертый (если не считать парнишки, продержавшег
ося три дня), и из моих первых соседей по спальне остались только Берт и Дж
ерри. Вот-вот я окажусь первым в очереди на увольнение.
Эдамс сопровождал Хамбера, когда тот явился во вторник с вечерней провер
кой. Они остановились у стойла Микки, но не стали заходить внутрь, огранич
ившись осмотром поверх низкой дверцы.
Ц Не входи, Пол, Ц предостерег Хамбер. Ц Он может что-нибудь выкинуть, х
оть мы и пичкаем его снотворным.
Эдамс взглянул на меня, стоявшего возле Микки.
Ц А почему за Микки ухаживает цыган? Я думал, этим занимается тот придуро
к. Ц Голос его был сердитым и встревоженным.
Хамбер объяснил, что Микки укусил Джерри и нас пришлось поменять местами
. Выражение лица Эдамса говорило о том, что он все равно недоволен, но приб
ерегает свое мнение до такого момента, когда поблизости не будет посторо
нних.
Ц Как зовут этого цыгана?
Ц Роук, Ц ответил Хамбер.
Ц Что ж, Роук, выйди из стойла и подойди сюда. Хамбер заволновался.
Ц Пол, не забывай о том, что у нас и так одного конюха не хватает.
Меня его слова не особенно приободрили. Я пересек стойло, не сводя глаз с М
икки, вышел в проход и остановился у двери, опустив плечи и уставившись в з
емлю.
Ц Роук, Ц произнес Эдамс приятным голосом, Ц на что ты тратишь свое жал
ованье?
Ц За мотоцикл выплачиваю, сэр.
Ц За мотоцикл? Вот оно что. И сколько взносов тебе еще осталось?
Ц Примерно… м-м… пятнадцать, сэр.
Ц Ты не хочешь уходить отсюда, пока все не выплатишь?
Ц Нет, сэр.
Ц Если ты перестанешь платить, у тебя заберут мотоцикл?
Ц Да, сэр, могут забрать.
Ц Значит, мистер Хамбер может не беспокоиться Ц ты от него не уйдешь?
Я ответил медленно, нехотя, хотя и правдиво:
Ц Нет, сэр.
Ц Хорошо, Ц отрывисто проговорил он. Ц С этим, по крайней мере, ясно. А те
перь скажи мне, почему ты не боишься иметь дело с беспокойной, почти бешен
ой лошадью?
Ц Его же кормят лекарствами, сэр.
Ц Тебе известно не хуже, чем мне, Роук, что лошадь, которой дали успокаива
ющее, Ц это не обязательно безопасная лошадь.
Я молчал. В эту минуту я, как никогда, нуждался во вдохновении, но голова мо
я была пуста.
Ц Не думаю, Роук, чтобы ты был таким ничтожеством, каким пытаешься казать
ся. По-моему, в тебе гораздо больше пороху, чем ты нам показываешь.
Ц Это не так, сэр, Ц беспомощно возразил я.
Ц Давай проверим, а?
Он протянул руку в сторону Хамбера, и тот дал ему свою палку. Эдамс замахну
лся и здорово огрел меня по бедру. Если я хотел остаться в конюшне, мне над
о было остановить его. На этот раз ничего не оставалось делать, как молить
о пощаде. Ловя ртом воздух, я сполз по двери и сел на землю.
Ц Нет, сэр, не надо! Ц крикнул я. Ц У меня есть таблетки. Я до смерти боялс
я Микки, поэтому в субботу я попросил аптекаря в Поссете продать мне како
е-нибудь лекарство для храбрости, и с тех пор все время его принимаю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я