https://wodolei.ru/catalog/mebel/rasprodashza/Opadiris/
Я остановлюсь там на пару недель.
От этого неожиданного сообщения Дэниела на мгновение застыла. Только этого ей не хватало! Провести с ним полмесяца под одной крышей! Но в волнении, охватившем ее, был не только страх, но и совершенно непонятная и ни чем не оправданная радость.
– Я настоятельно советую вам бросить это опасное дело, – тем временем продолжал незнакомец уже совсем другим, суровым тоном.
Дэниела на мгновение задумалась, но, вспомнив, что должна во что бы то ни стало помочь тем, кто зависит от нее, тяжело вздохнула и покачала головой.
– Я не могу, – почти с отчаянием произнесла она.
– Маленькая дурочка! – воскликнул он, сердясь все больше. – Неужели вы не понимаете, что дергаете дьявола за хвост? Да ведь это прямая дорога на виселицу!
Ничего ему не ответив, Дэниела развернула коня и помчалась домой короткой дорогой через лес.
2
Лорд Морган смотрел вслед девушке, весьма довольный тем, как ловко заманил в ловушку мнимого Благородного Джека.
Вся его поездка в Гринвуд была как раз и рассчитана на то, чтобы выманить этого самозванца и расправиться с ним. Как он и предполагал, ни один разбойник не мог устоять перед искушением напасть ночью на богатую одинокую дорожную карету, которую Морган специально для этой цели одолжил у своего брата, герцога Уэстли.
Но вот чего Морган никак не ожидал, так это того, что самозванец окажется женщиной. Откровенно говоря, он все еще не мог прийти в себя от изумления.
Когда всадница скрылась из виду, он повернулся к Ферри:
– Что это ты так ухмыляешься, хотелось бы знать?
– Да вот вспомнил, что вы грозились сделать с этим самозванцем, когда поймаете его. А сами отпустили на все четыре стороны и даже не попытались узнать, кто она такая.
– Но кто же мог предположить, что самозванец окажется женщиной?
Ухмылка Ферри стала еще шире.
– Да еще такой соблазнительной, что не возможно удержаться от поцелуя.
– Да уж, – согласился Морган. Он и вправду не мог припомнить, чтобы когда-нибудь так воспламенялся от простого поцелуя.
– Но почему вы позволили ей уйти, даже не попытавшись увидеть ее лицо, вот чего я никак не пойму.
Но Морган и сам толком не понимал, почему так поступил. Быть может, все дело было именно в этом поцелуе, а возможно, он слишком хорошо представлял себе, каким беззащитным себя чувствует человек, снимая маску. Ему ли этого не знать! Но скорее всего причина была в другом. Эта удивительная женщина поразила и заинтриговала его своей отвагой и решимостью. Среди его знакомых не было ни одной женщины, настолько отважной или, может быть, настолько глупой, чтобы под видом знаменитого разбойника пытаться помочь беднякам.
Впрочем, можно ли ей верить?
Морган усмехнулся:
– Думаю, что смогу узнать ее при встрече, даже не увидев сейчас ее лица.
Ферри с сомнением покачал головой:
– Едва ли у вас это получится. В платье и всех этих женских штучках она будет выглядеть совсем иначе!
– И все-таки я ее узнаю! – весело заявил Морган.
Поездка, от которой он ждал одних неприятностей, обернулась интересным приключением. Он ни на минуту не сомневался, что сразу узнает эту удивительную женщину – по высокому росту, по роскошным пламенеющим волосам, что так красиво рассыпались по ее плечам, когда он стянул с ее головы черный платок. И по запаху – тонкому аромату жасмина, который все еще волновал его кровь.
– И держу пари, это произойдет совсем скоро. Мне не за чем далеко отправляться на ее розыски. Ведь она наверняка живет где-то поблизости. Едва ли женщина рискнула бы переезжать с места на место так же свободно, как мужчина. Она, несомненно, благородного происхождения – ты же видел ее костюм и великолепную лошадь, слышал ее речь! А знатная леди всегда связана множеством условностей, которые не так-то просто преодолеть даже такой смелой и отважной крошке, как наша разбойница.
– Ну, я бы не назвал ее крошкой, – усмехнулся Ферри.
– Возможно даже, я увижу ее завтра. Она наверняка будет приглашена на бал в Гринмонт, – продолжал рассуждать вслух Морган. – Его хозяин, Бэзил Уинслоу, виконт Хоутон, достаточно честолюбив и скорее всего созвал на свой бал знать со всей округи.
И Морган улыбнулся, предвкушая эту встречу. Он уже представлял, как она будет смущена и раздосадована, увидев его в бальном зале. Интересно, на какие милые уловки она пойдет, чтобы уговорить его скрыть ее тайну?
Конечно, он вовсе не собирался ее выдавать, но ей-то об этом знать совсем не обязательно! Пусть помучается, может, это чему-нибудь ее научит. К тому же это даст ему шанс на дополнительное внимание с ее стороны. Если, конечно, ему этого захочется. Но Морган почему-то был уверен, что ему очень захочется встретиться с этой необыкновенной женщиной, и лучше в столь же интимной обстановке, как сегодня.
Направляясь в Уорикшир, Морган прежде всего намеревался схватить самозванца, выдающего себя за Благородного Джека, а также выполнить тайное поручение короля Георга. Первую задачу можно было, пожалуй, считать решенной. Оставалась еще одна, наиболее важная проблема. Он должен был выяснить, кто снабжает деньгами заговорщиков-якобитов, поставивших своей целью свержение законного короля и передачу короны в руки Стюартов. По сведениям королевских шпионов, этот человек или эти люди обитали где-то здесь, в Уорикшире.
– Если бы я мог выполнить поручение короля так же просто и быстро, как покончить с этим так называемым Благородным Джеком, – задумчиво сказал он Ферри. – До сего дня я был почти уверен, что добыча этого самозванца идет на нужды заговорщиков и, поняв, кто он такой, я одним выстрелом убью двух зайцев. Однако теперь я очень сильно в этом сомневаюсь.
– Но почему бы и нет? Ведь вы же не выяснили ее политические пристрастия.
– Обязательно выясню... ее пристрастия. При следующей встрече, – и Морган улыбнулся, словно кот, почуявший сливки.
– Если эта встреча состоится, – упрямо твердил свое Ферри. Оптимистом его явно нельзя было назвать.
– В этом можешь не сомневаться. Эта леди никуда от меня не денется.
В лесу несколько раз ухнул филин.
Морган огляделся, внимательно рассматривая место, которое леди-разбойница выбрала для засады. Здесь как раз лесная дорога огибала холм, что позволяло разбойнику приблизиться к карете совсем близко, не насторожив путешественника раньше времени. Что ж, надо отдать ей должное, он и сам не смог бы выбрать места лучше.
Однако следовало трогаться в путь. Погода портилась на глазах. Яркая луна, еще совсем недавно заливавшая своим светом все вокруг, теперь скрылась за тучами, стало совсем темно.
– Что ж, пора ехать, – сказал Морган. – Лорд Хоутон едва ли будет в восторге, если мы заявимся к нему под утро. Правда, Гринмонт пока еще ему не принадлежит, но я слышал, что он ведет себя там как полновластный хозяин.
При упоминании о лорде Хоутоне в голосе Моргана послышалась явная неприязнь. Этот человек был ему крайне неприятен, хотя сам Морган едва ли отдавал себе отчет, в чем причина такого отношения. Бэзил всегда был любезен с ним, пожалуй, даже слишком любезен. А может быть, дело было в его приятелях? По мнению Моргана, их никак нельзя было считать достойными людьми.
– Но кому же принадлежит в таком случае Гринмонт? – спросил Ферри, прерывая размышления хозяина.
– Отцу Хоутона, графу Крофтону. Однако с тех пор, как с графом случилось несчастье и его парализовало, всем заправляет его наследник. А сам граф безвыездно живет в Бате, надеясь, что лечебные ванны смогут поставить его вновь на ноги.
– Похоже, вы не слишком жалуете этого Хоутона, не так ли?
– Ты прав. Признаться, мне смертельно не хотелось принимать его приглашение, но это был прекрасный повод наведаться в Уорикшир. Но чему ты так хитро улыбаешься, Ферри?
– Помнится, ваш брат то же самое говорил по поводу приглашения Софи Уингейт перед тем, как отправился в Уингейт-Холл. А посмотрите-ка, что из этого получилось!
«Да, из этого получился вполне счастливый брак», – подумал Морган. Джером, герцог Уэстли, неожиданно для всех и в первую очередь для самого себя встретил в Уингейт-Холле женщину своей мечты, очаровательную леди Рейчел Уингейт, ставшую вскоре герцогиней Уэстли.
Этот союз воистину оказался счастливым. И чем дольше смотрел Морган на эту влюбленную пару, тем сильнее ему хотелось встретить такую же любовь, как у его брата. Как были бы поражены лондонские сплетницы, узнай они, что один из самых завидных холостяков, лорд Парнелл, женить которого на себе или своих дочерях безуспешно пытались многие знатные дамы, на самом деле мечтает о любви и тихой семейной жизни.
Если бы Моргану выпала удача встретить такую же милую женщину, как его невестка, он женился бы на ней, не задумываясь. Однако на свете существовала лишь одна Рейчел, и они с Джеромом прекрасно подходили друг другу.
Нет, конечно, Морган ни минуты не желал жены брата своего. Просто он немного завидовал его счастью и мечтал о таком же.
– Я был бы счастлив, если бы встретил такую же женщину, как Рейчел, – сказал он Ферри.
– Что ж, как знать, может, вы ее уже встретили, – серьезно ответствовал Ферри, занимая свое место на облучке. – Эта таинственная леди в маске – на редкость замечательная особа.
Морган неожиданно вспылил:
– Дьявол тебе в глотку, Ферри, как ты смеешь сравнивать эту рыжеволосую разбойницу с леди Рейчел! Неужели ты хоть на мгновение можешь подумать, что я женюсь на какой-то бандитке с большой дороги.
Ферри оглянулся, и его глаза лукаво блеснули.
– Но у вас с ней так много общего!
– Тебе не кажется, что ты забываешься? – проворчал Морган, впрочем, не слишком сердито.
Следует заметить, что Ферри не просто служил грумом у герцога Уэстли. С самого детства он был его верным другом и поверенным во всех делах и тайнах. Морган в свою очередь полностью доверял Ферри и потому попросил брата отпустить с ним своего грума в Уорикшир. Лучшего помощника ему трудно было бы найти.
– Герцог будет возмущен, если только узнает, что ты подстрекаешь меня жениться на этой леди с большой дороги, – все тем же ворчливым тоном добавил Морган, забираясь в карету.
Но что бы он ни говорил, воспоминание о поцелуе продолжало волновать его. И еще у него из головы не выходило, почему она так странно отреагировала в первый раз на его вполне невинную попытку поцеловать ее. От женщины, достаточно смелой, чтобы заниматься грабежами на большой дороге, он вправе был ожидать чего угодно – возмущения, сопротивления, – но только не того животного ужаса, который заставил ее кричать, словно раненый зверь.
«Поцелуи ранят!» – сказала она. И то, с какой отчаянной решимостью она сопротивлялась ему вначале, не оставляло сомнений – она знала это по собственному опыту.
После этих слов он просто должен был доказать ей обратное. Очевидно, ему это в конце концов удалось, хотя и оказалось совсем не просто. Пришлось потрудиться, чтобы ее ужас постепенно растаял, уступив место сначала удивлению, а затем и удовольствию. Но зато уж когда она почувствовала возбуждение и стала отвечать на его поцелуи... Воспоминание было таким ярким, что у него перехватило дыхание, и волна жара прокатилась по телу.
Внезапно он понял, что уже не жаждет как можно быстрее выполнить свою миссию и покинуть Уорикшир. Нет, он непременно разыщет загадочную леди-разбойницу, чего бы ему это ни стоило, и еще не раз сорвет с ее губ жаркий поцелуй.
Морган и Ферри благополучно добрались до Гринмонта еще до полуночи.
На следующий день, после ленча, Морган вышел из дома и, обогнув цветник, направился по обсаженной невысоким кустарником дорожке в направлении конюшен. Там он договорился встретиться с Ферри, которому поручил по возможности узнать все, что только можно выведать у слуг.
До встречи оставалось еще несколько минут, и Морган, обернувшись, принялся разглядывать мрачный силуэт огромного, неуклюжего дома с несметным количеством труб и чердачных окон. Гринмонт относился к тем громоздким, неудобным сельским домам, чей первоначальный облик был безнадежно испорчен многочисленными поздними пристройками в самых разных стилях, свидетельствующими об амбициях и плохом вкусе его владельцев.
Переведя взгляд на дорожку, Морган увидел спешащего ему навстречу Ферри.
– Ну как, узнал что-нибудь? – нетерпеливо спросил Морган, едва Ферри поравнялся с ним. Другого такого мастера выкачивать сведения из слуг, ведя с ними обычную невинную болтовню, надо было еще поискать.
– Кое-что. Ваша разбойница говорила правду. Она действительно помогает беднякам. Этот Благородный Джек за последнее время спас от голода несколько семей здешних шахтеров, которым сейчас очень тяжело приходится.
– А кто владелец здешней шахты?
– Она расположена на земле Гринмонта, однако лорд Хоутон сдал ее в аренду, и за то, что там делается, теперь ответственности не несет.
– Но Хоутон мог бы настоять...
– Он, конечно, мог бы. Но, к сожалению, его это, видимо, совершенно не волнует. Его интересуют только деньги, которые он получает за аренду.
– И кому он ее сдал?
– Вы будете удивлены, – хмуро сказал Ферри, отводя взгляд.
У Моргана от недоброго предчувствия засосало под ложечкой.
– Неужели...
– Сэру Уальду Флетчеру.
– Ад и сто чертей! Что делает здесь этот негодяй?
– Он перебрался сюда после того, как герцог выгнал его из Йоркшира. Когда после несчастья с отцом лорд Хоутон получил контроль над имением, он сразу же сдал шахту Флетчеру, позволив делать там все, что ему заблагорассудится. А вы ведь знаете, что это за негодяй!
– Так, значит, наша леди-разбойница помогает шахтерам Флетчера, – задумчиво произнес Морган. Такое известие пришлось ему очень по душе. Она не солгала ему! – Что еще ты о ней узнал?
– Здешние жители уверены, что это и в самом деле Благородный Джек. Никто ни о чем не догадывается. И имя Благородного Джека здесь так же популярно, как и в Йоркшире. Так что вы зря беспокоились, она его достойная преемница.
Эти новости только еще больше усилили нетерпение Моргана. Как бы ему хотелось снова встретиться с этой отважной женщиной, но уже без маски.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
От этого неожиданного сообщения Дэниела на мгновение застыла. Только этого ей не хватало! Провести с ним полмесяца под одной крышей! Но в волнении, охватившем ее, был не только страх, но и совершенно непонятная и ни чем не оправданная радость.
– Я настоятельно советую вам бросить это опасное дело, – тем временем продолжал незнакомец уже совсем другим, суровым тоном.
Дэниела на мгновение задумалась, но, вспомнив, что должна во что бы то ни стало помочь тем, кто зависит от нее, тяжело вздохнула и покачала головой.
– Я не могу, – почти с отчаянием произнесла она.
– Маленькая дурочка! – воскликнул он, сердясь все больше. – Неужели вы не понимаете, что дергаете дьявола за хвост? Да ведь это прямая дорога на виселицу!
Ничего ему не ответив, Дэниела развернула коня и помчалась домой короткой дорогой через лес.
2
Лорд Морган смотрел вслед девушке, весьма довольный тем, как ловко заманил в ловушку мнимого Благородного Джека.
Вся его поездка в Гринвуд была как раз и рассчитана на то, чтобы выманить этого самозванца и расправиться с ним. Как он и предполагал, ни один разбойник не мог устоять перед искушением напасть ночью на богатую одинокую дорожную карету, которую Морган специально для этой цели одолжил у своего брата, герцога Уэстли.
Но вот чего Морган никак не ожидал, так это того, что самозванец окажется женщиной. Откровенно говоря, он все еще не мог прийти в себя от изумления.
Когда всадница скрылась из виду, он повернулся к Ферри:
– Что это ты так ухмыляешься, хотелось бы знать?
– Да вот вспомнил, что вы грозились сделать с этим самозванцем, когда поймаете его. А сами отпустили на все четыре стороны и даже не попытались узнать, кто она такая.
– Но кто же мог предположить, что самозванец окажется женщиной?
Ухмылка Ферри стала еще шире.
– Да еще такой соблазнительной, что не возможно удержаться от поцелуя.
– Да уж, – согласился Морган. Он и вправду не мог припомнить, чтобы когда-нибудь так воспламенялся от простого поцелуя.
– Но почему вы позволили ей уйти, даже не попытавшись увидеть ее лицо, вот чего я никак не пойму.
Но Морган и сам толком не понимал, почему так поступил. Быть может, все дело было именно в этом поцелуе, а возможно, он слишком хорошо представлял себе, каким беззащитным себя чувствует человек, снимая маску. Ему ли этого не знать! Но скорее всего причина была в другом. Эта удивительная женщина поразила и заинтриговала его своей отвагой и решимостью. Среди его знакомых не было ни одной женщины, настолько отважной или, может быть, настолько глупой, чтобы под видом знаменитого разбойника пытаться помочь беднякам.
Впрочем, можно ли ей верить?
Морган усмехнулся:
– Думаю, что смогу узнать ее при встрече, даже не увидев сейчас ее лица.
Ферри с сомнением покачал головой:
– Едва ли у вас это получится. В платье и всех этих женских штучках она будет выглядеть совсем иначе!
– И все-таки я ее узнаю! – весело заявил Морган.
Поездка, от которой он ждал одних неприятностей, обернулась интересным приключением. Он ни на минуту не сомневался, что сразу узнает эту удивительную женщину – по высокому росту, по роскошным пламенеющим волосам, что так красиво рассыпались по ее плечам, когда он стянул с ее головы черный платок. И по запаху – тонкому аромату жасмина, который все еще волновал его кровь.
– И держу пари, это произойдет совсем скоро. Мне не за чем далеко отправляться на ее розыски. Ведь она наверняка живет где-то поблизости. Едва ли женщина рискнула бы переезжать с места на место так же свободно, как мужчина. Она, несомненно, благородного происхождения – ты же видел ее костюм и великолепную лошадь, слышал ее речь! А знатная леди всегда связана множеством условностей, которые не так-то просто преодолеть даже такой смелой и отважной крошке, как наша разбойница.
– Ну, я бы не назвал ее крошкой, – усмехнулся Ферри.
– Возможно даже, я увижу ее завтра. Она наверняка будет приглашена на бал в Гринмонт, – продолжал рассуждать вслух Морган. – Его хозяин, Бэзил Уинслоу, виконт Хоутон, достаточно честолюбив и скорее всего созвал на свой бал знать со всей округи.
И Морган улыбнулся, предвкушая эту встречу. Он уже представлял, как она будет смущена и раздосадована, увидев его в бальном зале. Интересно, на какие милые уловки она пойдет, чтобы уговорить его скрыть ее тайну?
Конечно, он вовсе не собирался ее выдавать, но ей-то об этом знать совсем не обязательно! Пусть помучается, может, это чему-нибудь ее научит. К тому же это даст ему шанс на дополнительное внимание с ее стороны. Если, конечно, ему этого захочется. Но Морган почему-то был уверен, что ему очень захочется встретиться с этой необыкновенной женщиной, и лучше в столь же интимной обстановке, как сегодня.
Направляясь в Уорикшир, Морган прежде всего намеревался схватить самозванца, выдающего себя за Благородного Джека, а также выполнить тайное поручение короля Георга. Первую задачу можно было, пожалуй, считать решенной. Оставалась еще одна, наиболее важная проблема. Он должен был выяснить, кто снабжает деньгами заговорщиков-якобитов, поставивших своей целью свержение законного короля и передачу короны в руки Стюартов. По сведениям королевских шпионов, этот человек или эти люди обитали где-то здесь, в Уорикшире.
– Если бы я мог выполнить поручение короля так же просто и быстро, как покончить с этим так называемым Благородным Джеком, – задумчиво сказал он Ферри. – До сего дня я был почти уверен, что добыча этого самозванца идет на нужды заговорщиков и, поняв, кто он такой, я одним выстрелом убью двух зайцев. Однако теперь я очень сильно в этом сомневаюсь.
– Но почему бы и нет? Ведь вы же не выяснили ее политические пристрастия.
– Обязательно выясню... ее пристрастия. При следующей встрече, – и Морган улыбнулся, словно кот, почуявший сливки.
– Если эта встреча состоится, – упрямо твердил свое Ферри. Оптимистом его явно нельзя было назвать.
– В этом можешь не сомневаться. Эта леди никуда от меня не денется.
В лесу несколько раз ухнул филин.
Морган огляделся, внимательно рассматривая место, которое леди-разбойница выбрала для засады. Здесь как раз лесная дорога огибала холм, что позволяло разбойнику приблизиться к карете совсем близко, не насторожив путешественника раньше времени. Что ж, надо отдать ей должное, он и сам не смог бы выбрать места лучше.
Однако следовало трогаться в путь. Погода портилась на глазах. Яркая луна, еще совсем недавно заливавшая своим светом все вокруг, теперь скрылась за тучами, стало совсем темно.
– Что ж, пора ехать, – сказал Морган. – Лорд Хоутон едва ли будет в восторге, если мы заявимся к нему под утро. Правда, Гринмонт пока еще ему не принадлежит, но я слышал, что он ведет себя там как полновластный хозяин.
При упоминании о лорде Хоутоне в голосе Моргана послышалась явная неприязнь. Этот человек был ему крайне неприятен, хотя сам Морган едва ли отдавал себе отчет, в чем причина такого отношения. Бэзил всегда был любезен с ним, пожалуй, даже слишком любезен. А может быть, дело было в его приятелях? По мнению Моргана, их никак нельзя было считать достойными людьми.
– Но кому же принадлежит в таком случае Гринмонт? – спросил Ферри, прерывая размышления хозяина.
– Отцу Хоутона, графу Крофтону. Однако с тех пор, как с графом случилось несчастье и его парализовало, всем заправляет его наследник. А сам граф безвыездно живет в Бате, надеясь, что лечебные ванны смогут поставить его вновь на ноги.
– Похоже, вы не слишком жалуете этого Хоутона, не так ли?
– Ты прав. Признаться, мне смертельно не хотелось принимать его приглашение, но это был прекрасный повод наведаться в Уорикшир. Но чему ты так хитро улыбаешься, Ферри?
– Помнится, ваш брат то же самое говорил по поводу приглашения Софи Уингейт перед тем, как отправился в Уингейт-Холл. А посмотрите-ка, что из этого получилось!
«Да, из этого получился вполне счастливый брак», – подумал Морган. Джером, герцог Уэстли, неожиданно для всех и в первую очередь для самого себя встретил в Уингейт-Холле женщину своей мечты, очаровательную леди Рейчел Уингейт, ставшую вскоре герцогиней Уэстли.
Этот союз воистину оказался счастливым. И чем дольше смотрел Морган на эту влюбленную пару, тем сильнее ему хотелось встретить такую же любовь, как у его брата. Как были бы поражены лондонские сплетницы, узнай они, что один из самых завидных холостяков, лорд Парнелл, женить которого на себе или своих дочерях безуспешно пытались многие знатные дамы, на самом деле мечтает о любви и тихой семейной жизни.
Если бы Моргану выпала удача встретить такую же милую женщину, как его невестка, он женился бы на ней, не задумываясь. Однако на свете существовала лишь одна Рейчел, и они с Джеромом прекрасно подходили друг другу.
Нет, конечно, Морган ни минуты не желал жены брата своего. Просто он немного завидовал его счастью и мечтал о таком же.
– Я был бы счастлив, если бы встретил такую же женщину, как Рейчел, – сказал он Ферри.
– Что ж, как знать, может, вы ее уже встретили, – серьезно ответствовал Ферри, занимая свое место на облучке. – Эта таинственная леди в маске – на редкость замечательная особа.
Морган неожиданно вспылил:
– Дьявол тебе в глотку, Ферри, как ты смеешь сравнивать эту рыжеволосую разбойницу с леди Рейчел! Неужели ты хоть на мгновение можешь подумать, что я женюсь на какой-то бандитке с большой дороги.
Ферри оглянулся, и его глаза лукаво блеснули.
– Но у вас с ней так много общего!
– Тебе не кажется, что ты забываешься? – проворчал Морган, впрочем, не слишком сердито.
Следует заметить, что Ферри не просто служил грумом у герцога Уэстли. С самого детства он был его верным другом и поверенным во всех делах и тайнах. Морган в свою очередь полностью доверял Ферри и потому попросил брата отпустить с ним своего грума в Уорикшир. Лучшего помощника ему трудно было бы найти.
– Герцог будет возмущен, если только узнает, что ты подстрекаешь меня жениться на этой леди с большой дороги, – все тем же ворчливым тоном добавил Морган, забираясь в карету.
Но что бы он ни говорил, воспоминание о поцелуе продолжало волновать его. И еще у него из головы не выходило, почему она так странно отреагировала в первый раз на его вполне невинную попытку поцеловать ее. От женщины, достаточно смелой, чтобы заниматься грабежами на большой дороге, он вправе был ожидать чего угодно – возмущения, сопротивления, – но только не того животного ужаса, который заставил ее кричать, словно раненый зверь.
«Поцелуи ранят!» – сказала она. И то, с какой отчаянной решимостью она сопротивлялась ему вначале, не оставляло сомнений – она знала это по собственному опыту.
После этих слов он просто должен был доказать ей обратное. Очевидно, ему это в конце концов удалось, хотя и оказалось совсем не просто. Пришлось потрудиться, чтобы ее ужас постепенно растаял, уступив место сначала удивлению, а затем и удовольствию. Но зато уж когда она почувствовала возбуждение и стала отвечать на его поцелуи... Воспоминание было таким ярким, что у него перехватило дыхание, и волна жара прокатилась по телу.
Внезапно он понял, что уже не жаждет как можно быстрее выполнить свою миссию и покинуть Уорикшир. Нет, он непременно разыщет загадочную леди-разбойницу, чего бы ему это ни стоило, и еще не раз сорвет с ее губ жаркий поцелуй.
Морган и Ферри благополучно добрались до Гринмонта еще до полуночи.
На следующий день, после ленча, Морган вышел из дома и, обогнув цветник, направился по обсаженной невысоким кустарником дорожке в направлении конюшен. Там он договорился встретиться с Ферри, которому поручил по возможности узнать все, что только можно выведать у слуг.
До встречи оставалось еще несколько минут, и Морган, обернувшись, принялся разглядывать мрачный силуэт огромного, неуклюжего дома с несметным количеством труб и чердачных окон. Гринмонт относился к тем громоздким, неудобным сельским домам, чей первоначальный облик был безнадежно испорчен многочисленными поздними пристройками в самых разных стилях, свидетельствующими об амбициях и плохом вкусе его владельцев.
Переведя взгляд на дорожку, Морган увидел спешащего ему навстречу Ферри.
– Ну как, узнал что-нибудь? – нетерпеливо спросил Морган, едва Ферри поравнялся с ним. Другого такого мастера выкачивать сведения из слуг, ведя с ними обычную невинную болтовню, надо было еще поискать.
– Кое-что. Ваша разбойница говорила правду. Она действительно помогает беднякам. Этот Благородный Джек за последнее время спас от голода несколько семей здешних шахтеров, которым сейчас очень тяжело приходится.
– А кто владелец здешней шахты?
– Она расположена на земле Гринмонта, однако лорд Хоутон сдал ее в аренду, и за то, что там делается, теперь ответственности не несет.
– Но Хоутон мог бы настоять...
– Он, конечно, мог бы. Но, к сожалению, его это, видимо, совершенно не волнует. Его интересуют только деньги, которые он получает за аренду.
– И кому он ее сдал?
– Вы будете удивлены, – хмуро сказал Ферри, отводя взгляд.
У Моргана от недоброго предчувствия засосало под ложечкой.
– Неужели...
– Сэру Уальду Флетчеру.
– Ад и сто чертей! Что делает здесь этот негодяй?
– Он перебрался сюда после того, как герцог выгнал его из Йоркшира. Когда после несчастья с отцом лорд Хоутон получил контроль над имением, он сразу же сдал шахту Флетчеру, позволив делать там все, что ему заблагорассудится. А вы ведь знаете, что это за негодяй!
– Так, значит, наша леди-разбойница помогает шахтерам Флетчера, – задумчиво произнес Морган. Такое известие пришлось ему очень по душе. Она не солгала ему! – Что еще ты о ней узнал?
– Здешние жители уверены, что это и в самом деле Благородный Джек. Никто ни о чем не догадывается. И имя Благородного Джека здесь так же популярно, как и в Йоркшире. Так что вы зря беспокоились, она его достойная преемница.
Эти новости только еще больше усилили нетерпение Моргана. Как бы ему хотелось снова встретиться с этой отважной женщиной, но уже без маски.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44